登陆注册
887000000001

第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)

文学风格之如人的气质和风貌,一部作品缺少了它就失掉了其赖以存在的独特和个性。如果在一部世界名著的译本中没有完整地再现原作的风格,那么这部世界名著的价值将会受到损害,它将会失去其“这一个”区别于“那一个”的个别性。因此,在我们目前所进行的名著翻译和重译过程中,我们应该把风格的再现摆在最重要的位置,以使我们的名著翻译能较以前有一个大的提高。因为尽管我们的译者们的翻译原则多有不同,不过有一点我想我们大家是都能赞同的,那就是在译作中尽可能充分和完美地再现原著的风格和内容。尤其是在一部原著已有几个译本存在的情况下,如果译者要想再译这部名著,那他就必须深刻地看出各个译本的短长,深刻地研究原著的风格,从而能尽可能地克服这些译本的短处,借鉴别人的长处,发挥出自己的所长,旨在最大程度地再现出原文的风格,而和已有的译本不相雷同。唯有这样,我们才能真正做到“百花齐放,百家争鸣”,真正促进翻译事业的发展。而唯有如此,你的译本才会有其自身存在的价值,而不至于被大浪淘沙给淘汰掉。

以上的文字既可说是一个开场白,也可说是我在译毕了《了不起的盖茨比》和这部《傲慢与偏见》后所产生的一些感触。下面我便将该书的风格作一简短的分析,然后就王科一先生、孙致礼先生和我的译本中的一些译例做一比较,看看在风格的再现方面,各有什么短长得失。

这部作品描写的是体面人家的生活和交往,看似平凡而琐碎,作者的风格却能雅而不俗。她的这种优雅精美的风格可以从以下三个方面得到证明:1这是作者刻意追求和保持的一种风格,奥丁斯把自己的艺术比作是在“二寸象牙上细细地描写”,要想在在二寸象牙上做文章,那显然是一种精雕细刻了。所以我们译者在翻译这部作品时,也须用极细腻的笔触去再现她的这一风格。2书中叙的都是上流社会人物的生活、举止和谈吐,虽也提到佣人奴仆,只是一带而过,鲜有对他们言行的描写,唯有达西家的老女管家赞美达西先生的那一番话例外,而那也主要是为了给伊丽莎白的感情发展提供一个依据,作品所描写的人物群决定了它现在的这一高雅娴适的风格。3每个主要人物的言谈都极富于其性格的特征,而且也都符合于他们各自的社会地位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯串于全书字里行间中的作者的嘲讽,也正是从这些各具特点的人物谈吐之中得到了最充分的体现的。

译例比较:

1“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”

“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

“Ah! You do not know what I-suffer.”

“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

王科一先生译文:

“我的好老爷,你怎么舍得这样糟踏自己的亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”

“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听你郑重其事地提到它们。”

“啊!你不知道我怎样受苦呢!”

“不过我希望你这毛病会好起来,那么,像这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”

孙致礼先生的译文:

“贝内特先生,你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”

“你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起它们。”

“唉!你不知道我受多大的罪。”

“我希望你会好起来,亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带。”

我的译文:

“班纳特,你怎么能这样来数落你的孩子?这样子来烦恼我是你的乐事。你对我的可怜的神经,没有一点儿同情心。”

“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已有二十年了。”

“啊!你不知道我所受的痛苦。”

“不过我还是希望你能战胜这痛苦,活着看到许多一年有四千英镑收入的小伙子们住进邻里来。”

班纳特先生浑身都是机智和幽默,他对智力平平爱发牢骚的妻子的看不起,使他一跟妻子说话,总是要用他那哲人式的简洁语言对她嘲讽。因此嘲讽和简洁是他与妻子对话时的最大特点。

为了节省篇幅,我们只就画线的部分进行比较:前两个译文由于都是把放在原文句末的时间状语放到了句首来译,人为地拉长了句子的长度,难免会多少影响到班纳特简洁谈风的再现。第二个划线部分,笔都认为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,似乎能更多地表现出班纳特的那一嘲讽的口吻。另外,在表现的细腻方面,笔者觉得王的译文略胜于孙的。

2“I admire the activity of your benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided by reason。 and,in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”

王科一先生的译文:

这时曼丽说道:“你完全是一片手足之情,我很佩服,可是你千万不要感情用事,你得理智一点,而且我觉得尽力也不要尽得过分。”

孙致礼先生的译文:

“我佩服你的仁厚举动,”玛丽说道,“但是千万不能感情用事,感情应该受到理智的约束。依我看,做事总得有个分寸。”

我的译文:

“我很赞赏你的这一出于疼爱之情的举动,”玛丽说,“不过,任何一种感情上的冲动应该受到理智的支配才是;我的看法是,出力应该总是与其所被需要的相符才好。”

玛丽是一个不问时事、很少参加社交活动、一味死啃书本的女孩子,她说话时咬文嚼字,堆砌词语而很少有内容可表达。作者模仿她的这种谈吐,正是对这一类人的一种嘲讽。笔者前面已经提到过,作者的细腻文风也表现在人物的谈吐恰似人物的性格这一方面,因此笔者认为尽可能多地再现玛丽说话的句式和其所堆砌的词语,是与体现原文的细腻风格有益的。在这段译文里,我照搬了原文的句式和一些词语,所以这儿数我的译文最长,在可读性方面也许要受到些影响,在这里就要看译者们是如何取舍了。王、孙两位先生选择了可读性,我选择了细腻性。

同类推荐
  • 申凤梅

    申凤梅

    本书中国当代小说。 远远的,先是有了独轮木车的“吱咛、吱咛”声,而后就有了人的咳嗽。这时候平原很静,是哑静,行人寥寥,那伸向远方的蓝灰像烟一样地弥漫在平原上。
  • 算你狠

    算你狠

    “你真是没什么良心把我就这样抛弃,我真是没什么出息对你还放不下去。”曾经你说爱情是两个人的事情,可是现在你怎么可以说分手就分手?我真是天真愚蠢,我说我珍惜你这个朋友,你却说你给不了我爱情。我只能无奈地去恨你,因为我无法控制鲁莽的我失去自知之明自做多情地去找你,这样会给你我带来无数的麻烦。算你狠,谢谢你告诉了我什么是残忍。你说的每一句话都是那么坚决那么无情,不让我有一丝的希望却让我绝望,你已经彻底把我打垮击碎了。你真的很狠心,那么绝情地抛弃我不管,使我失去了希望和依靠,甚至丧失生活下去的信心。你知道吗?恨的反面就是爱,没有恨就没有爱。虽然现在的……
  • 血色现场

    血色现场

    25个案件,25个主人公不同的命运纠葛。因爱生恨,因欲望不惜铤而走险。正可谓,错走一步,流血百步。血案背后的真相才刚刚开始。
  • 不速之客

    不速之客

    一个不速之客来到瓦尚春家,目的不是为了什么,而是告诉瓦尚春,他是他的小学同学,小学的时候,他是一个乖孩子,可是后来却不济,而瓦尚春呢,当初是一个挺捣蛋的孩子,后来却变得有用,不速之客的妻子就死在小的时候没有脱掉裤子上,这也是一种命运的安排,而且是当下这个经济洪流冲击让人变得不知廉耻。
  • 当时明月在

    当时明月在

    如风的少年如花的女子情愫暗生,正当青年的爷爷爱上了名份是自己继母的少女花萝。少男少女心绪千转百回,可是乡村伦理正如悬头之剑,如何担起那“乱伦”的骂名……
热门推荐
  • 大佬的娇气包

    大佬的娇气包

    季卿,一只不知活了多就的生物。顾辞人类,体质特殊。顾辞对她的印象,温柔,以后,斯文败类,色狼。万事她护他。〖女扮男装〗
  • 快节奏中的慢生活

    快节奏中的慢生活

    为何我们总是步履匆匆?“快速之美”的确令生活变得丰富吗?是什么让我们欲慢不能?我们总是感到时间紧迫,因而要求加快做每一件事情的速度。速度的确能够增加效率并创造财富,没有谁能否认这一点。然而“快”并不等同于“高效”,在很多时候,“快”只会让我们手忙脚乱、头昏脑胀。我们越是急于完成就越理不清头绪,不停返工,一塌糊涂,所以说“欲速则不达”。只有冷静下来,从容地思考,才会事半功倍。因此,“慢”有时比“快”更能让我们接近成功。本书总结了让人们的工作生活由快转慢的35个小锦囊,权当是抛砖引玉,希望每个人都能在眼下这个快节奏、强压力的时代中,找到适合自己的节奏,以优雅的姿态,健康快乐地享受人生。
  • 我的世界之深渊RPG

    我的世界之深渊RPG

    陈非凡是名学生,有一天,他在玩我的世界时,找到了一款服务器,叫深渊RPG,他觉得名字蛮有趣,就进入了服务器,在里面,他遇见了很多和他一起冒险的朋友,还有许许多多好玩的东西,但也遇到了许多麻烦……
  • 梦醒三年

    梦醒三年

    俗套的穿越模式,不一样的修仙故事,父母也跟着一起穿越?好吧,我想多了,不一样的世界,不一样的人生。
  • 将军与跳蚤

    将军与跳蚤

    本书是作家樊发稼的寓言集,书中的一个个寓言故事短小精悍,又蕴含着一定的哲理,可读性很强。其中包括《一株麦苗》、《纸和铅笔》、《什么东西最好吃》、《饿狼的话》、《一块石头》、《开会与报道》、《墙上的渔网》、《猴子戴手套》、《木偶过河》、《三个富翁》等。
  • 爱人,笨笨就擒!

    爱人,笨笨就擒!

    好啦!就算她承认她的嗓音,堪称此声只应天上有,人间难得几回闻的甜,笑容前无古人,后无来者的美!但是这只新鲜出炉的熊也太夸张了吧!她不过是不小心说了几句话,还露了几颗牙齿给他看,他有必要结巴加脸红吗?哦!天啊,这是什么“鬼地方”?害她差点把小命都吓掉了!几来几往后,她发现,原来熊也有要一生守护的女孩子!为了帮这只憨厚老实的傻熊抱得美人归,她决定对他来个绝地大改造!天!眼前帅到没有天理的男人是之前的熊先生?唉,为什么她忍不住就抛弃了心中的完美情人,一颗芳心为他迅速沦陷中呢……
  • 一本书读通世界地理

    一本书读通世界地理

    本书以独特的视角为读者选取了当今世界最著名的上百个不可不知的地方,以山川、河流、盆地、岳陵、沙漠、瀑布等为分界点,分块成章,使读者一目了解,更可以直接进入自己喜欢的地方。
  • 爱你,只是妄想

    爱你,只是妄想

    她想有朝一日他会爱上她,但这一切,都只是妄想。这是一个神经病男与高冷女的故事,偏温暖向,不会大虐。谁都有些缺点,当缺点成为性格,能碰撞出什么火花?
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 魔法清教之百合女神

    魔法清教之百合女神

    层出不穷的BOSS,让地球君身处水深火热之中。芙罗莉斯伸了一个懒腰,看着侍立于床榻侧的一众有着御神、骑士王、雷神、魔王、人间飞弹、贤者、封印人偶使等等称呼的少女们,她说道:“没办法,出去溜达一圈吧。”“她才是最像大BOSS的货色吧!”上面三位齐声吐槽。