登陆注册
8740400000041

第41章 温情四溢的生活 (12)

不用说,像您一样给予我的作品厚爱与称赞的人,如果我对他没有好感的话,那简直就太不近人情了。毋庸置疑,无论以什么方式来表达对我的赞誉,我都会欣然接受,而且您尽管放心,如果这些话是您的肺腑之言,就会更受欢迎。这样的话,您将会看到您用心良苦给我写的信已得到回复,也就是说,我对您已产生好感。我无法施与我的友情,没有人可以创造这种礼物,我们还没有能力创造它。一份牢固而又健康的友情要依赖时间和环境的培育,当这些条件成熟时,它就会破土而出,像花朵一样,茁壮成长。如果条件不成熟,寻找它只会枉费气力。

我想,我不是在说莫名其妙的话。我只在向您提示一个普通的道理,您对我如此高的敬意可能会使你忽略那些本应引起你重视的东西。这样的话,我就要谈谈我关注的问题了,我的意思是,与其他人的作品相比,您对我的作品给予了过高的评价。您年轻而率直,而我写作也希望能首先满足那些率直而不世俗的年轻人,然而,如果我妨碍了其他作家对年轻人造成的影响,那实在很抱歉。您会明白我指的是过去的时代,尤其是我国的大作家的影响。我说这些冒失的话是为了那一天早日到来,到时您会慢慢地轻视我的诗,而去偏爱其他人的诗作。我知道这是时代发展的结果,也许我说过的话不久就会得到证实,但不管怎样,我相信您不会因我的话而生气。

作品反映作家的性格,然而性格具有多面性。即使有万卷书目也不能完整反映出来。还有千千万万的因素,它们构成了一个率直而心存道义的人的价值。仅从他自己的言谈或别人的话语中是无法做出结论的。您也许永远不会想到,您所了解的我是世上最懒惰最厌烦写信的人。您也许已发现这页信的头两三行字迹还算清楚,之后的每个字母,从A到Z,一笔下来,一个连着一个。确实,我觉得很难克服这些懒惰急躁的坏习惯,若不是因为公事,我早就不写信了。鉴于要坦诚地对待我自己和您,我觉得有必要跟您解释清楚,免得您发现我是一个懒于写信的人,会认为我不近情理。

我要花上六个星期或两个月的时间与我的朋友柯勒律治,以及我妹妹到苏格兰旅行。这不便于我尽快收到您的回信,因为我们很可能过几天就要启程。不过,如果您马上写信的话,我还可能有幸在我们启程前收到您的信;如果我们已经出发了,我会安排人把信送给我。我没有必要再说如果您到这里来,我将很高兴在格拉斯米与您会面。我是一位最真诚忠实的先生。

您诚挚的

威廉·华兹华斯

还有:我把我写的信重新看了一遍,发现我匆忙收笔,没有一点道理,尤其是我说要在这里与您见面,像在故作清高。请您放心,我的本意并非如此,我确实很高兴能在格拉斯米见到您,如果您方便到这个让人心旷神怡的乡村来的话。您自己很年轻,因此,为了美好理想以及未来的快乐生活,您可能还要处理很多重要的事情。千万不要对这些事掉以轻心。如果您有时间来这个离您现在住处相隔不远的乡村,同时又不妨碍您处理各种事务的话,那么我再说一遍,我会很高兴见到您。

威·华

1803年7月29日

于威斯特摩兰郡肯格拉斯米村

neglect [nilekt] v. 疏于照顾;未予看管;忽略;忽视

Don't neglect your duty.

不要玩忽职守。

admiration [鎑mrein] n. 钦佩;赞赏;羡慕

You have my unreserved admiration.

我对你无比钦佩。

concern [ kns:n] n. 担心;忧虑;关爱;关心

What is their concern?

他们担心的到底是什么呢?

allude [lu:d] v. 间接提到;暗指;影射

I did not allude to anything .

我并没暗示任何东西。

一份牢固而又健康的友情需要以来时间和环境的培育。

作品反应作家的性格,然而性格具有多面性。

还有千千万万的因素,他们构成了一个率直而心存道义的人的价值。

You can have no doubt but that these sentiments however conveyed to me must have been acceptable.

convey to:转达;传给

I mean the very unreasonable value which you set upon my writings, compared with those of others.

compared with:与……相比

萨缪尔·约翰逊致切斯特菲尔德勋爵

Samuel Johnson to Lord Chesterfield

萨缪尔·约翰逊(1709—1784),英国评论家、诗人、散文家和词典编纂家。1728年进牛津大学深造,后因家境贫寒辍学。1735年结婚,婚后定居伦敦,并开始文学创作,先后发表长诗《伦敦》和散文《理查德·萨维奇的生平》等作品。1746年,约翰逊应约承担编纂词典任务,经过八年努力,终于在1755年出版了两卷本的《英文词典》,收词四万余个,词义界定精确,文学引语丰富,是辞书编纂史上一座永久的丰碑。

My Lord,

I have been lately informed, by the proprietor of the World, that two papers, in which my Dictionary is recommended to the public, were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honour, which, being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.

When, upon some slight encouragement, I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address; and could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre; that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it. When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so little.

Seven years, my Lord, have now past, since I waited in your outward rooms, or was repulsed from your door, during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain, and have brought it, at last, to the verge of publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favor. Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before.

The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.

Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? The notice which you have been pleased to take of my labours, had it been early, had been kind, but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it. I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the Public should consider me as owing that to a Patron, which Providence has enabled me to do for myself.

Having carried on my work thus far with so little obligation to any favourer of learning, I shall not be disappointed though I should conclude it; if less be possible, with less, for I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation.

My Lord,

Your Lordship's most humble,

Most obedient servant,

Sam. Johnson

February 7, 1755.

最近从《世界》杂志老板那里得知,阁下曾两次写文章向世人推荐我的词典,在下真是不胜荣幸。然而,由于在下平时很少蒙受贵人垂青,所以受宠若惊,不知如何接纳,更不知如何答谢。

昔日,我在别人的鼓励下初次拜访阁下时,跟世人一样被阁下的谈吐所折服,所以一种奢望油然而生:我可以成为征服世界之人的征服者,并希望能像天下人竞相追求的那样,博得阁下的青睐。然而,我的热情却遭逢如此冷遇,后来再也不敢登府上一步,因为自尊与自卑都不允许我继续这样做。在下本是一介书生,深居简出,不善逢迎,当时在众人面前竭尽全力取悦阁下。我已尽力而为,却不能令阁下满意而遭受冷遇,实在难以再欣然面对啊!

勋爵阁下,回想7年之前,我曾静候于贵府外室,却被阁下拒之门外。这7年来我历尽艰辛,致力于词典的编纂,其中的艰辛,今天说来已于事无补。幸而功成在即,词典行将面世,其间并未得到阁下任何的帮助、勉励或恩惠,一言、一行、一笑也没有。所以,现在阁下的厚待并不是我所期望的,因为之前我并未受到任何恩典。

维吉尔诗中的牧童最后终于结识了“爱神”,却发现他原来是铁石心肠之辈。

勋爵阁下,看见有人在水中挣扎,自己却漠然袖手旁观,等到他安然上岸后却殷勤相助,这不正是阁下的所作所为吗?阁下对于拙著的关注,如果是在昔日,在下不胜感激;可惜这份关注姗姗来迟,而今在下已兴趣索然,不想接受。在下孑然一身、四顾茫然时,没有得到任何人的恩惠;在下略有薄名时,已不想得到任何恩惠。而且,在下既然没有受惠于人,自然不会对阁下感恩戴德;在下凭借天助独立完成词典之编纂,自不想让世人误以为是阁下惠助的功劳。希望这些言语不至于像愤世嫉俗者那样尖酸刻薄。

自从在下编纂辞书以来,并未得到任何学术恩主的惠助,现在大功告成之时,即便得到再少的恩典也无任何遗憾,因为在下早已从昔日那奢望的美梦中醒悟过来,虽然我曾一度陶醉于梦中。

阁下最谦卑、最顺从的仆人,

萨缪尔·约翰逊

1755年2月7日

弃标函

同类推荐
  • 涡堤孩(双语译林)

    涡堤孩(双语译林)

    《涡堤孩》是德国作家莫特·福凯创作的经典童话Undine,又名《水妖记》,它被认为是德国后期浪漫主义文学的代表作。童话讲述了生来没有灵魂的水之精灵涡堤孩与骑士之间的凄美爱情故事。痴恋于骑士的涡堤孩为爱情宁愿舍弃不老容颜与永恒的生命,与骑士结成婚姻,然而却遭遇骑士爱情的背叛,最后化为泉水环绕爱人坟边。《涡堤孩》插图由19世纪末英国出版黄金时代著名的插画大师亚瑟·拉克姆于1909年绘制,他的作品风格奇异瑰丽,创造的形象分外鲜明:老树虬曲苍劲,矮人阴险恶毒,妖灵妩媚妖娆,将文字中的奇幻氛围展现得淋漓尽致。
  • LivinginChina

    LivinginChina

    ManyChinesefeelliketheyareonanotherplanetwhentheyvisitforeigncountriesofcompletelydifferentcultures.ProbablythesameistruetoforeignerswhovisitChina.
  • 那些难以忘怀的电影

    那些难以忘怀的电影

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:内文篇目取自中外最经典、最权威、最流行的读本,适于诵读;“实战提升”部分,包括影片赏析、单词注解、脱口而出的句子,在重温经典中轻松掌握地道英语!
  • 青春阅读——新鲜阅读空气(上)(英语版)

    青春阅读——新鲜阅读空气(上)(英语版)

    阅读理解是英语学习和英语测试的重要手段,阅读能力的测试分为理解能力和阅读速度。对于高中学生来说,阅读能力测试的主要要求如下.正确理解作者的思想、观点和意图。正确理解文章的主题。正确理解文章细节,包括文章段落大意。
  • 英语口语900句袋着走

    英语口语900句袋着走

    全书分为五大主题,120个话题,涉及校园、生活、工作、娱乐、旅行等老外从早到晚都在说的各方面内容。每一部分所包含的版块如下:经典句子 收集了跟生活场景相关的最经典实用的英语单句,掌握这些句子,为说出流畅的口语做好准备,夯实基础。实用对话 把每一个话题以现场交流对话的方式直观表达出来,让你觉得学英语不再枯燥、无聊!地道的表达,鲜活的语言,再现老外真实的生活场景。文化加油站  该部分包含英美文化、心灵鸡汤、名人演讲、名人访谈录等。浓缩经典,汇聚百态,在学习英语的同时增长见识,开阔眼界,提升自我。
热门推荐
  • 逆天二维码

    逆天二维码

    某天,闲得没事的赵炎莫名其妙地扫了个二维码,然后就碉堡了。从此以后,赵炎的生活变得异常精彩。
  • 潇湘月影:红楼之为你钟情

    潇湘月影:红楼之为你钟情

    弱水之畔,三生石旁。灌溉之恩,恩义难忘。弱水之畔,悠悠情伤。救命之恩,情深不忘。悠悠竹林,潇湘之中。照顾之恩,恩情不忘。隐隐风雨,萧然亭中。两世之情,一生相报。虽然是妹妹和水溶之间的故事,但是却是另一种深情相望。异样的红楼值得期待!
  • 灵轮纪

    灵轮纪

    十大高级位面,半数被神秘一族所灭,楚笙利用上古神器重生,开始默默修炼,以一种近乎碾压的姿态,踏上复仇之旅。
  • 中央宫

    中央宫

    简介:始终代表人族关键战力;始终代表人族生存和发展方向;始终代表人族最广大群众的根本利益。——【中央宫】“能力越大,责任越大!”——人族【极冰】“死得其所,战死杀场是战士的最好归宿。”——人族【究焰】等阶:【能力者】、【驱使者】、【操纵者】……妖族:【妖兵】、【妖将】、【妖帅】……
  • 贪恋红尘三千尺

    贪恋红尘三千尺

    本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘。人有生老三千疾,唯有相思不可医。佛曰:缘来缘去,皆是天意;缘深缘浅,皆是宿命。她本是出家女,一心只想着远离凡尘逍遥自在。不曾想有朝一日唯一的一次下山随手救下一人竟是改变自己的一生。而她与他的相识,不过是为了印证,相识只是孽缘一场。
  • 狂妃笑:冷酷王爷狂傲妃

    狂妃笑:冷酷王爷狂傲妃

    无论来世或者今生,她只求四字,那就是平凡与平安。然而,上天总是在捉弄她,无论来世还是今生,都让在命在惊涛骇浪中,失忆、失身、失恋甚至于失命。老天爷,得罪你也不用这么耍人吧,她指天盟誓,誓要和老天爷斗一斗,让自己的命运齿轮倒转!
  • 我在地球上修真

    我在地球上修真

    元婴期修士沈铭,重生地球的第一反应是我要归隐山林。可令他始料未及的是:他不是炮妹狂魔,妹子却对他死缠烂打。他只是稍微牛X了一点,顿时就有小弟甘拜下风。最后,沈铭没办法,只能带着他们在地球上闯出一条血路来。新人新书,请大家放心试毒!!!
  • 成长的目标(现代人生成功方案丛书)

    成长的目标(现代人生成功方案丛书)

    和人打交道时,你应该在认识论上安于一个事实,这就是说,人人都有他们自己的意图和目标,尽管物理学的对象没有。无论是神的投射,还是人自身的投射,我们传统的科学都很明智地把意图的投射排除在物理宇宙的研究之外。实际上,对于自然科学本身的存在,这种净化是必要的条件;对太阳系最好也作如此理解。意图的投射不仅是不必要的,而且对于充分的理解确实有害。但研究人时,情况完全不同。人确实有意图和目标可以通过内省直接认识,也可以从行为方面加以研究,正如在似人动物中看到的一样。虽然这一简单的事实已从传统自然科学的模式中排除出去,却又自动地使传统科学的方法不那么适用于研究大多数的人类行为。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 投桃报李传递阳光:懂得感恩

    投桃报李传递阳光:懂得感恩

    本书讲述了大量古人的故事,名人的故事,身边小人物的故事,让你去感受不同的人不同的感恩,相信这些故事会让你感动,更会让你有所启发,从中学习到感恩的重要。希望你的生活也会因为感恩而美好。