登陆注册
8736900000027

第27章 用心品味,生活原来有滋有味 (3)

The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting-place of the notabilities of the little city; the Sindaco, the avvocato, the doctor, and a few others; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair—tall and straight and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio—would in fact be eighty in the following year. He was the last of his family, the waiter added—they had once been great and rich people—but he had no descendants; in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.

The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through doorways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yet, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love affair, as though he took for granted that they had heard of it already.

"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."

The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down toward the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.

She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.

这位老太太总以她花园中那棵巨大的玫瑰树为荣。她会津津乐道她头一次结婚时,从意大利带回来的一根插条是怎么样长成参天大树的。回想当年她和丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还未通铁路),途锡耶纳南部的一段路时,道路很难走以至于马车都坏了,没有办法,他们只好夜宿于路边的一间小店。住宿条件的恶劣致使她彻夜未眠,很早就起身穿好衣服,站在窗前等待黎明,凉风不时从窗外袭来。事隔多年,她依然记得一轮明月挂在那蓝色的群山上,远山上的小城一点一点地变白,直到月亮渐渐落下,初升的太阳为群山抹上一层μμ的粉色。突然,小城像是被一盏明灯照亮了,一扇扇窗户明亮地反射出耀眼的光芒,最后,小城如满天繁星般在天空中熠熠生光。

那天上午,得知必须等一段时间马车才能修好,他们便乘当地的交通车上了那个山顶小城,听说在那可以找到好一点的住处。之后,他们在山上逗留了两三天。那是个意大利小城,有一座高高的教堂,一个繁华的市场,一些??的街道,几座小小的宫殿,稠密而完美地立于山顶。被城墙围着的城区并不比英国人的菜园子大多少,但这里生机勃勃,喧闹嘈杂,昼夜回荡着脚步声和说话声。

他们居住在当地一个名流云集的小酒店里,这有市长、律师、医生和一些其他人。其中一位英俊、高个儿而又健谈的老人引起了他们的注意。他眼睛乌黑,头发雪白,腰板挺直,像年轻人一样。但是酒店的侍者却自豪地告诉他们,实际上这位伯爵已届高龄,明年是他的八十寿辰。侍者还说到伯爵是这个家族的最后一员,他们家曾是豪门大户,但他一生无子嗣。这个侍者还甚是得意地说,事实上,伯爵情场失意,终生未娶。似乎这是一件本地值得炫耀的事情。

不过幸好,这位老先生看起来活得还挺开心,他显然对陌生人很感兴趣,愿意与之结交。这位好心的侍者很快就促成了他们之间的相识。刚聊一会儿,老人就邀请他们参观他郊外的别墅和花园。因此,第二天下午,日落之时,当他们从门口和窗口瞥见蓝色的阴影覆盖了褐色的山峦时,就动身去造访这位老伯爵了。其实别墅比较一般,只是一座à毛粉饰的现代小别墅,铺有石子的花园里有些热,石盆中的鱼儿无精打采,狄安娜和猎犬的雕像倚墙而立。然而,一棵巨大的玫瑰树为这个花园增色不少,它高过房顶,几乎盖住了窗户,散发出诱人的花香。嗯!确实是棵美丽的玫瑰树,在人们的赞美声中老先生很自豪地说,他很乐意为这位女士讲述玫瑰树的故事。当大家坐在那儿,喝着老人拿出的葡萄酒时,老伯爵忘却了自己已届高龄,向大家娓娓道来自己当年的爱情故事,就好像他们早已听说过似的。

“多年以前,当我还是个年轻人时,那个小姐住在这座山背后的山谷对面。我常骑马去与她约会,虽然路很长,但年轻人性子急——这位女士无疑是知道的,所以我骑得很快。但那位小姐很不友善,总是让我等啊等,一等就是几个小时吧。一天,久候不来之后,我勃然大?。我在我们约会的那个花园里不停地踱步,借着?火折断她的一棵玫瑰树,把上面的一根树枝折走了。清醒之后,我立马将它藏进外套。事情就是这样。回家之后我把它种到花园里,它现在的情形这位女士已看到了。当然这位女士要是喜欢的话,我愿意送根插条让她种在她家的花园里。听说英国人的花园很漂亮,到处绿油油的,不像我们的园子都被太阳烤焦了。”

翌日,马车已修好,上山来接他们。正要乘车离开小酒店时,伯爵的老仆人来了。送了他们一根包扎好的玫瑰插条,并转达了老伯爵的问候与祝词,祝他们旅途愉快。全城人都出来目送他们离去,孩童们追随马车一直到小城门外。开始还能听到身后阵阵的脚步声,但不久马车就驶入山谷,喧闹的小城依然在他们上面高高立于山巅。

她将玫瑰插条种在家里,长势良好,枝繁叶茂。每年的六月,这繁盛的玫瑰树都会开出深红的花儿,花香四溢。就好像它的根须中依然燃烧着那个意大利爱人的愤?和爱情中没有实现的愿望。当然,老伯爵肯定已辞世多年,她也忘记了老伯爵的名字,连曾住过的小城名字也遗忘了。只记得初见时,它犹如满天的繁星在黎明的薄幕中熠熠生光。

初 雪

First Snow

同类推荐
  • 课外英语-美国各州小知识(十一)(双语版)

    课外英语-美国各州小知识(十一)(双语版)

    全书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本册主要介绍加州、科罗拉多州、肯塔基州和路易斯安那州的概况、州长、州鸟、州花、州旗、州歌以及相关资料,附有话里话外部分,主要介绍美国公园和美国科学家。
  • 聆听花开的声音

    聆听花开的声音

    阅读《聆听花开的声音》,你可以感受到田野上的清风,可以找到心灵宁静的港湾,可以发现生活中被人们忽略的真理,从而拥有一颗宽广的心,走向成功……感受英语的魅力!体验英语的快乐!当鲜花盛开时,我们会沉醉在花海中,为它们的美丽、娇艳赞叹不已,但你可知道它们的真正动人之处,在于它从含苞待放走向盛开的那一刹那。聆听花开的声音,默默感受鲜花盛开过程中的美丽。
  • FoodinChina

    FoodinChina

    Chinaiscuisinehasevolvedintooneofthegreatcuisinesoftheworld.Formorethan5,000years,foodhasplayedanauspiciousroleinnearlyallaspectsofChinesesociety,fromhealthandmedicinetobusinessandcelebration,anditisnolessimportanttoday.
  • 商务英语谈判900句典

    商务英语谈判900句典

    本书分为谈判前的准备和谈判进行中两个部分,其中的背景知识以中英文对照的方式让读者对商务谈判业务流程有清晰的理解。文中提供大量的典型范例,快速提高读者对商务谈判用语、常见问答的熟悉程度。同时配以“即学即用”,让读者感觉身临其境。本身旨在提高读者的自我表达能力,使读者能听得懂、说得出。
  • 课外英语-高考必备词汇(双语版)

    课外英语-高考必备词汇(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要分为地理小贴士、生活的角落和科技的发展等板块。本书介绍了高考必备词汇。
热门推荐
  • 大道平天

    大道平天

    茫茫宇宙,渺小的地球到底埋藏着什么?漫长的进化道路上,又有哪些文明能走到尽头?一个网瘾少年,从一座平凡的林场开始,第一次接触到世界的另一面。人类的进化真的不只有科技,原来修仙真的存在。请看周言是如何他的漫漫人生路的。
  • 中国行会制度史

    中国行会制度史

    本书介绍了行会的起源,萌芽时代,隋唐时代的行会,宋代的行会,元明时代的行会,会馆,近代手工业行会,近代商业行会等。
  • 火影重生之绝代女忍

    火影重生之绝代女忍

    叛逆少女意外重生,为琳而活,改变带土的命运,她将掀起怎样的风波?
  • 云深雁归来

    云深雁归来

    一句话文案:女主:“我的世界,唯我不死!”男主:“求作者让我活到最后。”各配:“求作者让死的好看点。”作者:“我挖了好大一个坑……”总之,这是一个历经生死的故事。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 恐怖未满

    恐怖未满

    亲身经历加上都市传说等于一点点的恐怖。。
  • 倾城王爷的断袖王妃

    倾城王爷的断袖王妃

    失足掉入悬崖,重生为皓月国相府痴傻六小姐,爹不疼,后妈不爱,兄弟姐妹尽欺辱;待她重生,岂能让贱人欺辱,未婚夫嫌弃,与大姐百般欺辱,如今重生,看她凤倾城如何收拾渣男,毒打渣女,啥?遭奸人迫害,惹一死桃花,被逼和亲!老娘不傻就利用,打不过,赶紧逃!到了他国,女扮男装,成土豪,逛妓院,时不时见义勇为一下,啥,救的那老头是皇帝,封我为异姓王爷,何乐而不为;为什么这个妖孽一直缠着我,喂,万俟逸尘,老子不是断袖啊,“娘子,我知道。为了我逐日王国女子的幸福,我可有必要收了你哦。作者新手,不喜勿看,全宠文
  • 废柴七小姐逆天容颜

    废柴七小姐逆天容颜

    曾经不可一世的她却被亲妹妹所背叛以为美好生活开始却不知组织早已将她遗弃来到全新的世界成为紫荆大陆的风云人物遇上了是撒旦亦是天使的他将重新书写冰璃月的时代
  • 种道

    种道

    种瓜得瓜,种豆得豆。若是凭这恒久耐心种下一颗道种,那花开蒂落之时,又会收获什么?本非凡人,无意修仙,奈何天道不公,为何有人天生便是衣食无忧!为何又有人需与那野狗争食?自古苦儿多命舛,且看凡人登天梯。本老儿修仙去了,尔等可敢跟我来?
  • 重生之小女有空间

    重生之小女有空间

    以潦草悲惨的方式结束一生的夏秋,重返十六岁,还意外得到了神奇空间,外加一只可爱般的小猪。重活一世,她虐渣,斗极品,保护亲人,将上一世的悲剧都扭转,发财致富。谁知,半路还杀出一个国民男神,毫无道理的追着她不放……