I Like for You to Be Still
I like for you to be still,it is as though you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
you emerge from the things,filled with my soul
You are like my soul,a butterfly of dreams
and you are like the word melancholy
I like for you to be still,and you seem far away
It sounds as though you are lamenting,a butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away,and my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp,****** as a ring
You are like the night,with its stillness and constellations
Your silence is that of a star,as remote and candid
I like for you to be still,it is as though you are absent
distant and full of sorrow,as though you had died
One word then,one smile,is enough
And I'm happy,happy that it's not true
疑难解析
absent ['bsnt,b'sent] adj.缺席的;缺少的;心不在焉的;茫然的 vt.使缺席
seal [si:l] n.密封;印章;海豹;封条;标志 vt.密封;盖章 vi.猎海豹
emerge vi.浮现;摆脱;暴露
melancholy ['melnkli] adj.忧郁的;使人悲伤的 n.忧郁;悲哀;愁思
lamenting [l'menti] adj.悲伤的;悲哀的 v.悲痛;哀悼;惋惜(lament的ing形式)
cooing ['ku:i] n.喔啊声;轻柔低语;鸽子咕咕叫 v.鸽子咕咕叫;温声细语(coo的ing形式)
stillness ['stilnis] n.静止;沉静
constellation [,knst'lein] n.[天] 星座;星群;荟萃;兴奋丛
candid ['kndid] adj.公正的;坦白的;率直的;偷拍的
参考译文
我喜欢你是静静的
我喜欢你是静静的,
仿佛你消失了一样
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你
好像你的目光已经游离飘去
如同一个吻,封缄了你的嘴
如同我积满一切的灵魂
而你从一切中出现,充盈了我的灵魂
你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶
你如同“忧郁”这个词
我喜欢你是静静的,好像你已远去
你听起来像在悲叹,一只如鸽般喁喁细语的蝴蝶
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你
让我在你的恬谧中安静无声
并且让我藉着你的沉默与你说话
你的沉默亮若明灯,简单如环
你如黑夜,拥有寂静与群星
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮
我喜欢你是静静的,仿佛你消失了一样
远隔千里,满怀哀恸,仿佛你已不在人世
彼时,一个字,一个微笑,就已足够
而我会感到幸福,因那不是真的感到幸福
94
The Sentiment on Doing Business
做生意感言
时间紧、资金有限、经验缺乏、患得患失,是几乎所有想自主创业的上班族都会遇到的问题。任何投资赚钱的只是少数认真做而能坚持下来的人,你是这样的人吗?
1、句子
01
I feel like going into business for myself.
我想自己做生意。
02
Do you mean you want to set up your company of your own
你是说你想自己创办公司吗?
03
How's business
生意进展得如何?
04
I am trying to have a positive attitude toward my job and my life.
我正试图以一种积极的态度看待我的工作和人生。
05
Keeping a positive attitude will help you find,keep and enjoy your job.It will also help in other business situations.
保持乐观的态度会让你找到工作,并乐于从事你的工作。这样对于其它的生意状况也有帮助。
06
We should be able to set up our branch office and expand our business quickly.
我们应该能建立一个分公司以便迅速地扩展我们的事业。
07
What do you think are the most important things to do when running a business
你认为做生意时什么事情是最重要的?
2、对话
I'm Tired of Doing Business
John:Jasmine,to tell you the truth.I'm tired of doing business.
Jasmine:I understand.There are always too many things to take care of.
John:I really want to be alone,far away from the business world.
Jasmine:Maybe you need a vacation.
John:You've got it.How great it will be if there were no calls,no parties and no interruptions.
Jasmine:Sure.
我厌倦做生意了
约翰:茉莉,跟你说实话,我厌倦做生意了。
茉莉:我理解你。总是有太多的事情处理不完。
约翰:我真想一个人待着,远离生意圈。
茉莉:也许你需要休假。
约翰:你说对了。如果没有电话,没有晚会,没有干扰,真是太棒了。
茉莉:当然。
Notes 注释
be tired of厌倦
interruption n.停止,中断
3、文化加油站(英美文化)
英语和美语的差异笑话
已有太多的游记叙述过英语与美语的差异,以及所造成的误会或笑话。然而,听归听、读归读,唯有回忆自己的亲身经历,才能会心一笑。
来英国之前,只知道英语的万国音标对苹果的发音是“阿婆”;相对的,美语的KK音标则应为“耶婆”。当初,只认定这差异应如同四川话的重庆腔或成都腔的不同,应该是相通的才是。哪知,差异并不只是如此。
记得当我们由伦敦国际机场走出海关时,已是万家灯火。由于哥哥要第二天才来接我们,便在先前预订的机场旅馆暂宿一夜。这一夜,为我这一年的“美语在英国”的趣拉开了序幕。
这家旅社没有四星级以上的排场,却收费不低。在柜台登记之后,等了一会儿,仍不见服务员来帮我们搬运整整八大皮箱的行李。我于是问柜台小姐有没有cart?小姐们经验丰富,告诉我手推车的英语是trolley,不是cart。
于是,我们高高兴兴地推着trolley走进电梯,按third floor的按钮前往房间,却来到一排都是“4”开头的房间。猛然想到几年前去香港的经验:大厦的一楼称为ground floor(地面层),二楼才称first floor(第一层)。香港当时还没回归,那么,英国旅社的343号房间自然是在second floor(第二层)了。
记得在上高中英语课时,老师便曾指英语与美语的这点差别。就如大多数人一样,我也只当它是两国习惯不同罢了。一直到了我们第二次在伦敦街上闲逛时,才恍然大悟。原来,伦敦大多数四五层且有岁月的大楼,其“地上楼”高出地面约一公尺,好让“地上室”的窗户能露出地面。不仅如此,“地下室”外墙并不紧靠泥土,而是保留有两公尺左右的空隙。因此,虽说是“地下室”,却也有独立的门和窗。很高兴地,我终于发现了英国人为何会称第一层为ground floor的真正原因了。
在伦敦的另一个趣事发生在寻地铁时。我们第一次去伦敦时,依照朋友的建议,将车子停在伦敦外围,然后改搭地铁进城。在停妥车子后,便请教迎面缓步而来的一位英国老绅士,问他最近的subway如何走。老先生顺手一指,前面不远处就有一个subway的小牌子。我们庆幸自己运气不错,能找到离地铁这么近的地方停车。想着、走着,哪知走完了subway,却是到了街道的另一边,哪里有地铁的影子!折腾了半天,才知道伦敦的地铁叫做underground,而subway则是地下道。这两字的用法刚好与纽约相反。
经过两百年的分离以及与多国移民的交互影响,美语自会发展出许多不同于英语的用法。这些差异是说不完、道不尽的。诸如,美国人讲的car trunk(汽车行李箱)在英国叫做car boot,而美国的flea market(跳蚤市场)在英国则称作car boot sale;又如美语称糖果为candy,英语则说sweet;让人搭便车,美语说give ride,英语则说give lift;至于电话忙音,美语说“The Line is busy”,而英语则说“The line is engaged”。
入境随俗容易得当地人的好感,进而结交到朋友。但更重要的,是可以避免尴尬。我最糟糕的一次经验,现在想来还感到脸红。那是发生在送小梦上学的路上,我们遇见了她同学的妈妈。她带着的刚学步的小妹妹有一对湛蓝的大眼睛和一头闪亮的金发。我称赞道:“How cute!”没想到这位英国妈妈竟然没什么反应。类似情形发生了几次,我才开始注意别人的用词都是“How lovely!”在请教英国友人之后,才知道美国称赞小孩聪明可爱的cute,搬到英国却锐利刁钻的意思。
想到自己竟然当着人家妈妈的面,说她的心肝宝贝“锐利刁钻”,真是难为情。