威廉·莎士比亚[1]
莫叹息,姑娘们,莫叹息。
男人向来善于骗人心,
一只脚在海里,一只脚在岸上,
从不曾对何事久长。
所以莫要再叹息,随他们去,
做回你快乐美丽的自己,
停下你的痛苦哀叹,
换一支悠扬欢曲。
再莫哀叹,再莫哀叹
那愁闷沉重的悲调。
男人的欺骗向来这般
从第一个绿叶成荫的夏天起。
所以莫要叹息,随他们去,
做回你快乐美丽的自己,
停下你的痛苦哀叹
换一支悠扬欢曲。
Sigh No More
William Shakespeare
Sigh no more, ladies, sigh no more.
Men were deceivers ever,
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny.
Sign no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy.
The fraud of men was ever so
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny.
注释:
[1]威廉·莎士比亚1564—1616,英国文艺复兴时期诗人、剧作家,被认为是世界上最伟大的诗人之一,一生创作了约39部戏剧,154首十四行诗,2部长篇叙事诗等。《莫叹息》是选自喜剧《无事生非》的一首歌谣。