威廉·巴特勒·叶芝[1]
在柳园边我的爱人与我初次相见,
她雪白的纤足轻轻穿过柳园。
她说爱情要顺其自然,像树上长出新叶,
但我啊,年轻又无知,对此并不以为然。
在河边的田野我的爱人与我并肩而立,
她的纤弱素手搭在我瘦削的肩。
她说生活该顺其自然,像水草长在河堤,
但我啊,年轻又无知,而今却满目悲戚。
Down by the Sally Gardens
W. B. Yeats
Down by the sally gardens my love and I did meet;
She passed the sally gardens with little snow—white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow—white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
注释:
[1]威廉·巴特勒·叶芝1865—1939,爱尔兰重要诗人、剧作家、散文家,对20世纪英语文学有重要影响,爱尔兰文艺复兴的领袖。主要诗集包括《苇间风》《库尔的野天鹅》《钟楼》等。