威廉·莎士比亚
你尽可肆无忌惮移情别恋,
须知此生你终难将我离弃;
爱若不在便是我命的终点,
你的爱主宰着我的岁月长短。
我又何须惧怕你最残忍的伤害,
只消一点我的生命便烟消云散。
有一种归宿更令我期待,
不再因你的喜怒而改变。
你的反复无常不再令我烦恼,
一次伤痛足可终结一生泪与笑。
啊,我找到了幸福的药方,
幸福地拥有你的爱,幸福地死亡!
世上有哪种美能不陷于泥淖,
你也许会变心,但我已无从知晓。
Sonnet 92
William Shakespeare
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed—fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.