伤心人
看着这苍白的少年,
没有谁不感到心疼:
他满脸的痛苦愁烦,
要多分明有多分明。
轻拂的微风同情他,
扇凉他燥热的额头;
傲慢的姑娘抚慰他,
把笑意送进他心头。
他躲避市民的喧嚣,
逃向那郊外的森林。
林中叶簇喧闹嬉笑,
还有百鸟欢歌啭鸣。
可一当伤心的人儿
慢慢地走近这树林,
枝叶沙沙变得凄惨,
鸟儿也都哑然无声。
可怜的彼得摇摇晃晃地走来……
可怜的彼得摇摇晃晃地走来,
怯生生,慢腾腾,脸色苍白。
过往行人只要将他瞧见,
几乎一个个全踟蹰不前。
姑娘们交头接耳,窃窃私语:
“这家伙准是墓穴里爬出来的。”
唉,才不是喽,可爱的姑娘,
他呀,现在刚好要走进坟场。
他已然失去心中珍爱之物,
因此墓穴成了最好的归宿,
他不妨安安心心躺在那里,
一睡便睡到那世界末日。
杜卡登[6]之歌
我的金铸的杜卡登啊,
告诉我,你们现在何处存身?
可是陪伴着金色的小鱼,
在清澈见底的溪水中
快活自由地浮沉?
可是陪伴着金色的小花,
在洒满朝露的绿野里
妩媚地眨着眼睛?
可是陪伴着金色的小鸟,
在一碧如洗的天幕上
身披着霞光飞行?
可是陪伴着金色的星星,
在云汉璀璨的夜空中
永远地含笑盈盈?
唉!你们金铸的杜卡登啊,
你们既不在清溪中浮沉,
也不在绿野里眨动眼睛;
既不在蓝天上自由飞行
也不在夜空中含笑盈盈──
我的债主们,我敢担保,
他们把你们抓得很紧。
赠别
——题纪念册
我们这世界是一条大公路,
我们人不过是路上的过客;
匆匆来去,或骑马或徒步,
如赛跑选手,像送信使者。
彼此擦身而过时点头致意,
或者拿手绢在车窗外挥舞;
拥抱亲吻嘛原本也挺乐意,
无奈狂奔的马匹已停不住。
咱俩刚相逢在同一个站上,
亚历山大王子[7]啊,亲爱的,
然而车夫已将启程号吹响,
号声中咱俩只得各奔东西。
大实话
当春天带来明媚的阳光,
花朵便会竞相开放;
当月亮踏上光辉的旅程,
星星便会随后徜徉;
当歌手瞅见盈盈的秋波,
歌声便会涌出心房──
可是歌声、星星和花朵,
还有明眸、月光和春阳,
这些东西尽管叫人喜爱,
却还远远不能构成世界。
致A.W.v.施莱格尔[8]
穿着带衬架的长裙,花枝招展,
腮帮上贴着美人痣,浓施粉黛,
鞋儿尖似鸟喙,垂着花边饰带,
云鬓高耸如塔,纤腰黄蜂一般:
当初冒牌缪斯就如此浓妆艳抹,
来俯就于你,亲切地将你拥抱。
而你却避开她,从她身边逃掉,
继续你的追求,好似走火入魔。
在古老的荒野你找到一座宫殿,
有位绝色女郎酣睡在宫殿里面,
她中了魔法,像尊可爱的石像。
魔法解除了,一当你亲她一亲,
德意志的真缪斯已微笑着苏醒,
投入你怀抱,爱得你如痴如狂。
致母亲B.海涅[9]
一
我惯于高高地昂起头颅,
性情也有些固执、倨傲;
纵使国王正视着我的脸,
我也绝不肯低眉顺眼。
可是,母亲,我坦白对你说:
我尽管高傲自大,目空一切,
在你的幸福而亲切的身旁,
我却常常感到卑微、胆怯。
是你的精神悄悄制服了我?──
你崇高的精神无往不胜,
光明灿烂可与日月辉映。
还是往事的回忆令我难过?──
我曾干下那样一些事情,
伤了你爱我的慈母之心。
二
我曾狂妄地离开你,
想要走遍天涯海角,
看何处能寻找到爱,
好满怀着爱将爱拥抱。
我找遍了大街小巷,
挨门挨户伸手乞讨,
求人给我些许爱的施舍──
可得到的只是笑骂冷嘲。
我不停地走到东,走到西,
哪儿也没有爱,没有爱,
我终于转回家,痛苦又悲哀。
这时母亲你迎着我走来,
啊,瞧你那眼里浮泛着的,
不正是我久寻不着的甜蜜的爱?