“Your son is such a pain in the neck. The wedding day is coming, and you don't know where it is.(你的儿子太不让人省心了,这眼看婚期就要到了,人却还不知道在哪呢。)”戴妮?维多利亚?约翰逊说。
“Mom, just relax. Jessie is not going to miss the wedding date.(妈,你就放宽心吧,杰西是不会耽误婚期的。)”威廉说。
“I can rest assured of such a personality, now more and more like the mother of the failed, you said Canada has what good, but this time to play.(这样性格我还能放心,现在越来越像那个不争气的妈了,你说加拿大有什么好的,偏偏这个时间去玩。)”戴妮?维多利亚?约翰逊说。
“Where to travel is their little couple's business, we don't have to care, we don't have the legal right to interfere in their private life.(去哪旅行是他们小夫妻的事情,我们没有必要去管啊,法律上我们也没有权利去干涉他们的私生活。)”威廉说。
“Honey, you're right. They have their lives, and we have our lives. They're separate. We're two families.Our two families don't interfere with each other.(亲爱的,你说得对,他们有他们生活,我们也有我们的生活,二者是各自独立的,我们是两个家庭,我们相互间互不干涉。)”Linda不知何时从楼上冒了出来,说着没有温度的话。
“Linda,This will always be jess's home. He will always be my grandson, and he will inherit the Johnson fortune.(你这话就不对了,这永远是杰西的家,他永远是我的孙子,将来也是他继承约翰逊家族的资产。)”戴妮?维多利亚?约翰逊反驳道。
“You don't deserve it. How can jess inherit all this property? It's not fair. I'm William's wife and I have a right to my own property(您这话也欠妥当吧,这家产怎么能都让杰西一个人继承呢,那样也太不公平了吧,我是威廉的妻子也有权利分得属于自己的家产。)”Linda毫不示弱,她这种人根本就吃不到亏。
“You are jess's legal mother, and your share of the family property will eventually go to jess too,Since the city's rivers return to the sea, is it still useful to divide the property?(你是杰西法律意义上的母亲,这家里属于你的那份财产最后不也要给杰西吗?既然都会河流归海,那分家产还有用吗?)”戴妮?维多利亚?约翰逊说。
“Why not? My share of the property will be left to me and William's children.(怎么没有用,我的那一份财产还要留给我和威廉的孩子呢。)”Linda说。
“You and William's baby, where is the baby?(你和威廉的孩子,那我问你那孩子在哪呐?)”戴妮?维多利亚?约翰逊说。
“As long as we work hard as a couple, the baby will come sooner or later.(只要我们夫妻努力孩子迟早会有的。)”Linda 说。
“Work hard, work hard. You've been saying it for years, but you still haven't made a sound. You're almost fifty.Does your excuse come to sixty? Still speaking of my death! I guess you're just a no-egg hen.(努力,努力,这话也说了好多年了吧,怎么还是一点声音没有啊,你这都快五十岁了吧,难道你的借口要说到六十吗?还是说到我死啊!我猜你就是个不下蛋的母鸡。)”戴妮?维多利亚?约翰逊带着怒气说,话里带着多年的怨气。
“The fox's tail is still exposed, the birth of the baby thing trace back to the mother you do wrong, but you personally separated us.Later, we got together again under your arrangement, but I was not the best age to have children.You are not ignorant of this, so all this is all your own cause, so you have no right to say I(狐狸尾巴还是露出来了,这生孩子的事追根溯源还是婆婆你做错了,当初可是你亲自拆散了我们。后来在你的百般撮合之下我们又再度结合,可是当时我已经不是最佳的生育年龄了,这你不是不知道,所以这一切的一切都是你一手造成的,所以你根本就没有权利说我。)”Linda毫不给婆婆留情面,架势十足,盛气凌人,一顿语言炮轰后就大摇大摆地出门了。
“Is really angry I, is really more and more presumptuous, a woman will not give birth to a child there is a reason, anyway we also over the difficulties, no you will change a woman.(真是气死我了,真是越来越放肆了,一个不会生孩子的女人还有道理了,反正难关咱们也度过了,不行你就再换一个女人吧。)”戴妮?维多利亚?约翰逊说。
“I can't listen to you this time. I have my own opinion.(这回我不能再听你的了,我有我自己的看法你就别管了。)”威廉说完也离开了。
“Even my son doesn't listen to me any more. The daughter-in-law there is even more lawless.(连我儿子都不听我的话了,那儿媳妇还不更无法无天了。)”戴妮维多利亚约翰逊心想着,呼吸急促,脸气得通红。…………
“Mother, old aunt, I will take you home to live.(妈,老姨,我领你们回家住去。)”杰西说。
“不用,我跟你妈就在附近的旅馆住下就行,到时我们直接去参加婚礼,那样即使你爸他们再不愿意也不好发作。”艾雯顾不得用英语了,直接用汉语对上了。
“对,你阿姨说得对,你就听你老姨的吧,There are kids out there. Some kids don't see it.(还有孩子在场呢,有些孩子看到不好。)。”青雯说,最后一句青雯怕小念缘听出来,就用英语跟杰西说。
“那、Well, why don't you go and stay at my house, which has plenty of room, so you can have a chat with my in-laws.(那你们就去我家去住吧,正好我家房间也多,到时你们还能跟我岳父岳母聊会天呢。)”杰西说。
“The rightness! Why don't you stay with us? I'm sure my parents will be very happy. They've been wanting to see you for a long time.(对对对!你们就住到我们家吧,我爸妈肯定会很高兴的,他们早就想见见你们。)”alisa说。
“那好吧,就听你们的吧。”
“太好了,走,Mother agreed to(妈同意了。)”杰西高兴的说。
“Great, mom. You're so sweet。(太好了,妈你真好。)”alisa说。
“Linda, why are you back? Who are you mad at?(Linda,你怎么回来了?你这是跟谁生气了。)”凯特林?威尔逊说。
凯特琳?威尔逊是Linda的亲生母亲,Linda和威廉能再度结合同样离不开凯特琳,可以说她也是幕后的有力推手,也可以说她是幕后策划者之一,其实他们两家都有各自的利益和目的,不然他们夫妻两个人又怎么会结合呢,毕竟当初威廉的母亲戴妮?维多利亚?约翰逊坚决反对Linda Wilson(琳达?威尔逊)进门,其实威廉和母亲戴妮都不知道Linda是为复仇而来。
“It was the same old fox, and he said he would leave all the family property to his grandchild.(还不是那老狐狸,又拿我不生孩子说事,还说把家产都留给他孙子。)”Linda气愤地说道。
“Your mother fox is more adulterous than anyone else. She sees no use in you, so she starts to pick holes in your bones.It's not really a good thing。(你那个狐狸婆婆比谁都奸着呢,她看你没了利用价值,就开始骨头里挑刺了,她可真不是个好东西。)”凯特琳?威尔逊说。
“It was time for her to pay back the years she had been so proud of, and the years of her conscience, or else god would have been so unfair.(她得意这么多年,昧了那么多年的良心,也该到了偿还的时候了,也该让她痛苦了,不然老天也太不公平了。)”Linda说。
“You mean to take on her in open opposition.(你的意思是要与她撕破脸,公然进行对立。)”凯特琳?威尔逊说。
“Our family's money has been nearly 20 million yuan in recent years, and the truth about my father's death has been basically found out. I want to reveal it at Jessie's wedding tomorrow.(这几年她家的钱在我们这也有近两千万了,我爸死的真相也基本查出来了,我想明天在杰西的婚礼上给揭露出来。)”
“Ok, mom's been wanting to do this for a long time.(好,妈早就想这么做了。)”
二十七年前的真相,二十七年的阴谋就要公之于众了。。。。。。
杰西的家
“Mom, my mother-in-law didn't want to come at first.It was me and Jessie who persuaded her many times to come with us.(妈,我婆婆开始还不想来呢?是我和杰西多次劝说下她才跟着来的。)”alisa说。
“My daughter did the right thing. Why live outside when you have a home? Mom and dad, we need to talk.(汉语意思:女儿做的对,有家干嘛还要住外面呀?亲家母咱们一定要好好聊聊。)”alisa的母亲说。
“We always praise your son for his excellence. He is as good as his mother is. My wife has always wanted to meet you, and this is a good opportunity.(我们平时都夸你的儿子真优秀,都说有什么样的母亲就有什么样的儿子,我妻子一直都想见见你,这次正是个好机会。)”alisa的父亲说。
“Your daughter is just as good as she is excellent.(你女儿也不错也是一样的优秀、出色。)”青雯说。
“You see their sisters are all good at English.(你看他们姐妹英语说的是都不差呀。)”alisa的母亲跟丈夫他们说。
“You're not right. We're all amateurs before you.(你这话可不对,我们在你们面前都算是外行了。)”艾雯开着玩笑说。
她这话一下子就让环境热闹起来………
“家就是靠人撑着的,没人是真不行啊,温度一下子就冷了,空旷的屋子真让人没底啊,心也空落落的……”
徐阿姨一个人呆坐在一楼大厅内的沙发上,房间似乎没了春光,转眼间就进入了寂静清凉的冬天,让人寒凉,心中也感到萧瑟。