我亲爱的,对我来说,我再也不愿悲伤与困惑了。1
我觉察到你已准备好要动身了,你可能忽略了一个理由,让我保持沉默,然后你去看望格里尼昂先生,朝他奔去,亲爱的,而我又去追赶你。我不再忙于那些使人困惑的琐碎小事,暗自打算五月初要出发了。你知道,亲爱的,我很忙,抽不出空来去向你道歉,因为此举会迟误我的出发时间。当我注视你的住宅和回到我的房间里感到悲伤时,当我伤心不能再见到你或听到这位可爱夫人的声音时,想到她拥有一切,使一切增辉,她对社会是那么的有用,我爱她是那么的自然,此刻我的心情是多么难受,这是我的第一个感想,不多谈了。第二个感想是一个非常甜蜜的想象,那就是我跑去找你,别的事都不干,只看到一个景象,认为你就在我面前,亲爱的,这就是我此时此地的心情。
舍瓦利耶先生了不起,做出了奇迹,惊人的奇迹,那可怜的侯爵将会高兴,也使你得到安慰。
我不相信我的回忆能使你跑到这个小旅馆里来,我过得很轻松,相信我的足迹已消失。亲爱的伯爵夫人,我很感激你在匆忙之中再次来看我。对亲爱的玻利娜,我做了许多友好的表示。我要感谢桑泽,其母亲送来的优美的山鹑,真希望你处处都能吃上新鲜的鸡蛋。我不喜欢鲤鱼和鱼刺,我儿子多次向你表明,他对我不抛弃这种成见很苦恼。他要我转达对罗什博纳先生的问候,他记住了其对丈夫、对妻子的所有恩情。
你旅行时要保养好身体和随身设备,这不是一件很愉快的事吗?科尔比内利先生很高兴你喜欢他写的那本书,1他没向你表示过对你的崇拜之情吗?我一直给他讲你欢迎他来格里尼昂。他与舍瓦利耶先生共进晚餐,吃含脂肪的荤菜,是b覾viue地区的小野兔。我呢,我养了一种很珍贵的鱼,有时候也吃它,根本不像库德雷先生那样,不过对脸上有麻点的人吃了大有好处。我相信大主教先生终究要偿还拖得很久的债务,这未免有点过分。
你见到蓬玻纳神甫没有·他的父亲对他的离去表示不满。
我亲爱的,我愚弄了你的友谊,没给你讲过让你开心的事儿。我经常见到库德雷先生,我让他看了《唐德伯爵夫人》2,他对此很入迷,你不要太迷恋于佩罗的讽刺诗,里面有德普罗3的东西,散文似的序言写得很好。
我不知道你为什么对泰蒂神甫的印象不好。我认为你太崇敬他了。他患的是良性失眠症。那些可怕的夜晚,让他担心受怕而成了精神失常的人,处于极端的虚弱之中。对我来说,我很害怕这种疾病,我认为担心失去理智是最大的苦恼。
你对迪布瓦先生的评论无懈可击,评判很公正,你对他的恭维是受之无愧,我要让他看看对他的赞美之词。
舍瓦利耶先生和我,我们去了库朗热夫人家里,她患有气胀腹痛的毛病,这对她来说可不是小毛病,对家庭来说也是一种苦恼。拉特鲁斯侯爵夫人与她可爱的女儿已在那儿,这位夫人抱怨你没有向她道别。
亲爱的伯爵夫人,我温情地拥抱你,我向罗什博纳夫人说了许多友好的话。我也要求你向沙里耶神甫做出点表示,我感谢亲爱的马蒂拉克寄来的一封短信,她说很高兴为我这样做。可怜的索莱里身体好吗?