“坏好妈妈!”这是玻利娜以前对你说的,也是你,我最亲爱的,现在对我说的。亲爱的,我从这么遥远的地方对你进行责备是不对的,因为事实上你认为我是相当不谨慎的。但是,总而言之,亲爱的,我绝不是抱怨你。我向你承认,你也不该抱怨我,爱和不可忽视的利益都不会使我信赖别人,只会使我信赖家里人,这一点应保密。
原来,我亲爱的,你对于不愉快的事情就像我对于念珠那样注意,你不知道朱斯坦1在论述什么。比艾的女儿说她在坎特·居尔斯的结尾部分看到了圣奥古斯丁改宗的某些事情,我也完全可以对你说同样多的事,而你不想让我说:“我的女儿太有才了”。我亲爱的,既然你还没到愚昧无知的地步,我请你背诵你的神甫德卡尔特的古训。我希望你能拥有科尔比内利,我觉得现在他会逗你开心。至于我,亲爱的,我觉得白天太长了,老也看不到头;晚上七八九个小时却毫无关系。当有些太太向我走来,我就立即拿起我的书,我认为她们不配在我的树林里,我把她们撵走。
坐在马屁股上的女子和骑在马鞍上的风流男子去吃晚饭时,我则去散步。我想思念上帝,却思念起你来了;我想数念珠做祷告,却沉思起来;我找到皮卢瓦,对他讲了三四条我想去的新小路,然后到起露水时,怕惹你生气,我便回来了。
我读一些笃信宗教的书,因为我想准备迎接圣灵;啊!我亲爱的,这种孤独清静是等待圣灵的多么合适的地方啊!但是它在它喜欢的地方喘息,正是它自己在准备它想栖息的心灵;是它以不可言喻的呻吟在我们心中祈祷。这一切是圣奥古斯丁告诉我的。我觉得他是冉森教派教徒,圣保罗也是。耶稣会会士有一个幽灵,他们叫它冉森于斯。他们大肆辱骂它,装着没看见它在哪儿浮现:我在跟他们说话吗?于是他们发出一种怪声,将这两个大圣徒隐藏的信徒唤醒。
但愿在维特雷有我圣玛丽教堂的可怜的修女!我不喜欢你们埃克斯地区令人难懂的话。依我的看法,我会把孩子和她姑姑放在一起1。她某一天可能会成为女修道院院长,这个职位对于志向不大明确的人是非常适合的,可以获得荣耀和快乐。你比任何人都更有资格来评判这一点。也许她姑姑的修道院太小,那个地方太令人讨厌,因此你觉得把她放在那里不好;但是如果不是这样,根据粗略的判断,我觉得她在那儿要比在埃克斯好上千倍,你以后将不会再去埃克斯了:
她是为朱庇特而改变:
因此允许改变。
你将完全失去这个孩子,再也看不到她,因为旺多姆先生将任那儿的地方长官———她会因此感到非常绝望。
要是在她姑姑的修道院里,她会得到极大的安慰,有时可以和她姑姑一起去看看父亲的房子,可以去洗温泉澡,因为她是院长夫人的侄女,总之,我觉得这样更好。但是大主教先生对这事怎么看呢?他的意见大概能使你下决心。
我觉得你对自己的一切看法非常错误:你极力贬低自己的才智和明智,我亲爱的,你怨恨谁呢?世界上有哪个人更熟悉情况,更理智,对你的责任性更坚信不疑呢?
而你却在嘲笑我,亲爱的。你很清楚,你胜过其他人:你有头脑,有判断力,有辨别力,你聪明过人而犹豫不决,你精明能干且富有魅力。只要你愿意,你能做到深谋远虑,你谨慎、坚定、品行端正、机智雄辩,你有本领在你愿意的时候让人家喜欢你,有时超过甚至远远超过你所希望的程度。你既不缺纸张,也不缺题材,总而言之,你所具有的本质和素养足以使你成为任何你想成为的人。而有很多人缺乏优良的品质,他们时时刻刻发觉自己才智不足。因此,亲爱的,你不要抱怨了。
我希望人们能把这块土地的大笔收益带给你们,这块土地上的人们都已把格里尼昂先生给忘了,并且重新获得了独立。尽管布列塔尼的名声很好,但是这里所有的人都很贫苦,我们的田地在跌价,而你们的田地在涨价。我看到的全是一些欠我的钱、没有面包、睡在草垫上哭泣的人,你叫我拿他们怎么办?格里尼昂先生的小情妇将要吃苦头了:她和她母亲欠我一千埃居的土地转移税,我不会做出妥协的。阿西涅先生也将感觉到我的恼怒。我还在期待人们在南特答应还我的那些钱,总之我像坦塔罗斯一样。
我收到万斯夫人的一封信:她对我说起你的消息,你成了联系我们的纽带。她陷于官司之中,只是因这种束缚使她不能呆在蓬玻纳而感到遗憾。至于世界上其他任何事情她都不觉得遗憾。她的智慧令我感动,令我钦佩。我觉得她很忧愁,而且根本不想望那些对她已不适合的娱乐消遣,只是在家中寻求乐趣,她深信是上帝使她处于这种状况:这就是在经过大的转变后留下的更实在的东西。她还要澄清蒙勒韦先生的案子,我很同情她。
我给你寄一段你弟弟的信,三言两语你就可看出他的情绪:他在枫丹白露,他告诉我,他整日寻欢作乐,却没有一刻快乐。曼特农夫人越来越得宠,孟德斯潘夫人明显地失宠了,而这个丰唐热最受宠幸。
可怜的拉法耶特夫人对我诉说她的情绪:
任何东西都无法弥补我失去的幸福。
她对我说了这句我为她想到过无数次的诗句。由于她要挂虑她的姑姑和她的孩子们,因此与其说她本人相信这句诗,不如说她对此很有感触;但这种挂虑被她内心真正的忧伤所取代。她在世界上孤身一人,据她说,她对我不在感到很惋惜。在她一生中的这种特殊情况下,我的确尽了我的责任。你不要嫉妒她。我在这儿又找到了这个可怜的人1的一些信,它们令我感动。这个可怜的女人无法填补拉罗什富科先生留下来的这个空白。她的身体一直非常不好,这令人忧愁。她的两个孩子不在巴黎,朗格拉德和我也不在,她其余的朋友都在枫丹白露,库朗热夫人又走了,她感到惊惶失措。
拉瓦尔丹夫人生活极其快乐,我将代你向她问候;但是一封简短的信可能会让人感到非常亲切:她是那样的爱你,器重你!只要写六行就行了。这是一个我很器重的朋友,她自然也爱我。她写信告诉我,她很满意,而我看并不是这样:媳妇给她添麻烦,我甚至不相信她们住在一起。我敢肯定,穆西夫人的英雄人物使她心碎;她不会抱怨,但将会感到很烦闷———我懂得她们的心。
拉瓦尔丹夫人对我讲到马利科纳,她想到那里去悄悄地了此残生。我看到她令人沮丧的底牌,我还看到她儿子的尴尬:对母亲的情谊和感激令他心碎,他的性情不合使他愁眉不展,年轻的妻子绊住了他的脚,他愚蠢地为他的姓氏和他的家族牺牲自己。即使我参加这个婚礼,我对此也不会看得更清楚。确实,我对所有这些不同的人物都很感兴趣,我在我的树林里对所有这些事情进行思考。我感到某种欣慰,因为我看到,在这个世上没有人感到满意,你所看到的某个人的情况并不等于这个人,这种情况比比皆是。如果有个人来帮助我探讨哲理,我想我会成为你的一名学生,但是我只是像心在左边时候的人那样幻想。
这个节日过后我要去买一本书,以便尽量使唤我那清醒的头脑。我不会买你的塞诺神甫的书1;你从哪儿找来这种乱七八糟难懂的文字·你为什么不继续读简单明了的你的神甫2呢?我总是需要书中有某个小故事,因为我像你弟弟一样粗俗,抽象的东西对你来说是习以为常的,而对我们则相反。亲爱的,虽然我们在读物方面是如此的截然不同,但我们并不因此而不和睦相处,相反,我们互相对于对方来说都是新奇的。总之,在世上我只希望能重新见到你,并享受在像我们那样令人愉快的家庭中能感受到的那种甜蜜。格里尼昂先生很愿意在我家中保持他自己的地位,并坚信他会为这个快乐作出很大的贡献。梅里小姐退还了她的房子;我希望她能找到另一幢她喜欢的房子。拉赛夫人对一切不曾有过小小的忧愁。
人们能这样说吗?总之,亲爱的,我吻你,爱你,我永远不会爱你那样去爱任何东西。我希望我对拯救自己灵魂的渴望同我对见到你的期盼一样强烈;我觉得我们还会比任何时候更好。我去祈求上帝,让他把他的圣灵给我,因为我不大具体地请求:Fiatvoluntastua,sicutincoeloetinterra———我亲爱的女儿,我是否该对上帝说别的事情呢?啊!让我由衷地拥抱我这亲爱的女儿!代我向你周围所有的人问候并作友好的亲热的表示。好好先生完全为你效劳。
我责备侯爵,是为了使他生硬地给我回信,从而从中得到乐趣。我认为没有什么东西比这更能触动他的,他只是太谨慎,太庄重,必须以一些不公正的埋怨使他振作起来。关于这一点他很快就谈到了,我要在远隔千里之外继续这种手法。
如果说我没看见文雅的墨丘利,这不是因为我目空一切,而是因为我没发觉。如果他在维特雷,我肯定会看见他的。看到路易的儿媳心灵很美我感到很高兴。要不是在这个地方发觉你的马赛之行,我会更喜欢那里的。
我觉得你们常在那儿:小侯爵在埃克斯打鸟后回来了吗?
我对这本对你们姓氏有利的书很感兴趣。也许上帝的使者不喜欢奥佩德先生的姓氏。我希望这样,希望你们始终拥有你们那把转动起来会把锁弄坏的老钥匙;当人们听到它时,就会产生这种幻觉。
你身体还不错,我很高兴。嗨!:怎么样,我亲爱的,你不渴望一个非常健康的身体吗?你休养身体的地方在我看来是一个奇怪的地方:我劝你要保养身体。