Where to cultivate a tree and cultivate one wooded tract
长成漫山遍野的?红红的叶子
Growing the red leaves over hill and dale
你立志红在四季而不仅仅红于一秋
You are willing to be red for all the seasons but not one
再过3月就是你的生日了
It will be your birthday in three months
三月??日???月????星
In three months The sun,The moon and the Stars
红土地上红红的太阳
The red sun in the red earth
红土地上红红的月亮
The red moon in the red earth
红土地上红红的星星
The red star in the red earth
花甲之比较与这片红红的土地
Compare to the red earth in the sixty-old-age
你的晚年应该还是红红的
Your elder age should be red too
红光满面?红颜相伴
The returned reddish face accompanied with your red lover
红尘滚滚?让我们迎向太阳
In the red dust we welcome the sun
你把花甲化作御寒的马甲
You turn old age into a vest for keeping warm
站在高高的红土地上呵嗬
Yo-ho in the high red earth
你看见山蛮水妹游天
You see the pretty girls strolling in the mountain
人在人世,入是一身伤痕
The people live in the world,Born with the scratches
出是一声笑谈?您感叹
Die with one smile,You sigh
太阳太阳公公?月亮月亮奶奶
The grandpa sun and the grandma moon
公公笑我崽崽??奶奶唤我乖乖
The grandpa smiles at me -“my honey”-The grandma calls me “my sweetheart
小崽崽?小乖乖
Honey or heart
太阳月亮我都爱
I love both the sun and the moon
你呵嗬吧?一个呵嗬分太极
Yo-ho as you want The first sound breaks the chaos
两个呵嗬开天地
The second sound opens the sky and the earth
三个呵嗬升日月
The third sound creates the sun and the moon
哈哈?再过3月就是您的生日了
Haha,it will be your birthday in three months
我村支书一样提着串猪下水
I carry off the pork offal like a village head
满院子吆嗬
Giving orders to everyone in the yard
我的喜酒是用汉字酿的
The happy wine is brewed by my “Chinese characters”
我的寿桃是用汉字蒸的
The longevity peaches are steamed by my “Chinese characters”
我的七盘八碗十六个冷炸热炒
The seven plates and the eight bowls and the other sixteen cold or fried dishes
全都是用纯正的汉字做的底料
The based sauce is all made by my genuine “Chinese characters”
我的请贴当然都发给了那些
My invitations are all sent to those poets who
前来阅读这首诗歌的诗人?诗人们的留言
Read the poem,The messages those poets send
当然就是我和我们对你60寿辰的最好祝福
Sure be the best wishes for your sixty birthday from me and us
2008年10月27日上海初稿
2008-11-2江苏连云港六步居二稿
(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)
065首:我的马不再叫了
Statue 65:My Horse Stops Neighing
——-谨以此诗献给上海诗人张烨
——To Poet Zhang Ye in Shanghai
从黄河流浪到这里
Having drifted from Yellow River to here
我的马就不再叫了?昂首
My horse stops neighing Holding up its head
扬蹄?我的马
Raising the hooves My horse
在晚来的秋雨中痛饮谷水
Drinks the rain-water deeply in the late-coming autumn rain
痛饮?松江以北的南下寒风
Drinks deeply in the cold wind coming from north of Songjiang
然后转身?在紧靠长桥街石门牌坊的
Turning around under the Ligustrum Tree
女贞树下?咴咴的打着响鼻?
Which close to the arch length in the Shimen Bridge Street Snorting with a sound
与一首诗舞蹈??与一群人舞蹈?
Dancing with a poem and a group of people
与一个叫皖梓的汉子?和
And a man named Wan Zi and
一个叫陆春彪的男人谈经论道
talking theories with a man called Lu Chunbiao
然后我的马踉踉跄跄的摇晃着尾巴
Then you see my horse stumbling with a wagging tail
从一个很像新疆穆斯林的
Pacing from a tavern
小酒馆里踱出来?踱
Looking like Muslims in Xinjiang Pacing the steps
高一脚低一脚的跋涉到
Toiled with erring feet
另一个叫无霜嫣然的茶楼
Another teahouse called Wu Shuang Yan Ran
我的马知道松江很大
My horse knows how big Songjiang is
从小酒馆到饮茶搂的距离
The distance from the tavern to the teahouse
不亚于从南疆到北疆
As long as from the South Xinjiang to the North Xinjiang
或曰?从内蒙古的
Or As long as from Jiagedaqi to Ejina Banner
加格达奇到额济纳旗的距离
In Inner Mongolia
然后我的马?理了理潮湿的鬃毛
My horse tosses his damp mane
落坐?品茶??
Sitting down and tasting teas
品?松江与上海的渊源??
Tasting the relationship between Songjiang and Shanghai
品一个长大的孩子
Tasting a grow-up child
与一个没长大的母亲
With an under-grown mother
哪一个地位更高?哪一个更需要
Who has the higher status Who deserves more respect
得到社会的应有尊重
From the society
然后我的马开始学习喝
And then my horse starts to drink
南方的女儿红?学习喝黑啤酒
The south Nuerhong and the stout
我的马开始把松江最好的美食
My horse takes the best delicacy in Songjiang
当作魂牵梦绕的上等草料
As his dreamy first-class forage
狼吞虎咽起来?我的马很兴奋
He devours and swallows with excitement
我的马开始用前蹄写书法
My horse writes the Chinese calligraphy with his forepaws
用后蹄写诗
Composes the poem with his hind hoof
我的马似乎觉得
My horse thinks of himself
自己就是那匹
As the one who comes from the heaven
天马行空的来自天堂之马
Can race in the sky
日行千里的来自西域的汗血宝马
Or the blood-sweating horse can journey a thousand miles in a
day comes from the Western Regions
我的马在松江找到了一种
My horse found a familiar sense of
似曾相识不醉不归的感觉?
Getting drunk
我的马隐隐觉得
My horse feels vaguely
自己的骨子缝里
In the marrow of his bones
本来就流淌着贵族的血
The nobility of blood is flowing
流淌着蹄踏三江?傲视群雄的
The royal blood can tap Sanjiang to the level that no one can reach
帝王之血?我的马开始把浦东的琼楼
My horse starts to see the fairy building in Pudong
视为丛林?把黄埔的滟夜
As his jungle See the extravagant night
视为草场?我的马开始在松江卸鞍
As his pasture My horse unsaddles himself in Songjiang
寻找?安营扎寨的地方
Looking for a place where he can camp and stay
2008年的10月25日午夜上海松江
(Translated by Li Meng &;Hu Zongfeng)