登陆注册
38677400000083

第83章

Never once had Hiawatha By a word or look reproved them;Never once had old Nokomis Made a gesture of impatience;Never once had Laughing Water Shown resentment at the outrage.

All had they endured in silence, That the rights of guest and stranger, That the virtue of free-giving, By a look might not be lessened, By a word might not be broken.

Once at midnight Hiawatha, Ever wakeful, ever watchful, In the wigwam, dimly lighted By the brands that still were burning, By the glimmering, flickering firelight Heard a sighing, oft repeated, Heard a sobbing, as of sorrow.

From his couch rose Hiawatha, From his shaggy hides of bison, Pushed aside the deer-skin curtain, Saw the pallid guests, the shadows, Sitting upright on their couches, Weeping in the silent midnight.

And he said: "O guests! why is it That your hearts are so afflicted, That you sob so in the midnight?

Has perchance the old Nokomis, Has my wife, my Minnehaha, Wronged or grieved you by unkindness, Failed in hospitable duties?"Then the shadows ceased from weeping, Ceased from sobbing and lamenting, And they said, with gentle voices:

"We are ghosts of the departed, Souls of those who once were with you.

From the realms of Chibiabos Hither have we come to try you, Hither have we come to warn you.

"Cries of grief and lamentation Reach us in the Blessed Islands;Cries of anguish from the living, Calling back their friends departed, Sadden us with useless sorrow.

Therefore have we come to try you;

No one knows us, no one heeds us.

We are but a burden to you, And we see that the departed Have no place among the living.

"Think of this, O Hiawatha!

Speak of it to all the people, That henceforward and forever They no more with lamentations Sadden the souls of the departed In the Islands of the Blessed.

"Do not lay such heavy burdens In the graves of those you bury, Not such weight of furs and wampum, Not such weight of pots and kettles, For the spirits faint beneath them.

Only give them food to carry, Only give them fire to light them.

"Four days is the spirit's journey To the land of ghosts and shadows, Four its lonely night encampments;Four times must their fires be lighted.

Therefore, when the dead are buried, Let a fire, as night approaches, Four times on the grave be kindled, That the soul upon its journey May not lack the cheerful firelight, May not grope about in darkness.

"Farewell, noble Hiawatha!

We have put you to the trial, To the proof have put your patience, By the insult of our presence, By the outrage of our actions.

We have found you great and noble.

Fail not in the greater trial, Faint not in the harder struggle."When they ceased, a sudden darkness Fell and filled the silent wigwam.

Hiawatha heard a rustle As of garments trailing by him, Heard the curtain of the doorway Lifted by a hand he saw not, Felt the cold breath of the night air, For a moment saw the starlight;But he saw the ghosts no longer, Saw no more the wandering spirits From the kingdom of Ponemah, From the land of the Hereafter.

XX

THE FAMINE

Oh the long and dreary Winter!

Oh the cold and cruel Winter!

Ever thicker, thicker, thicker Froze the ice on lake and river, Ever deeper, deeper, deeper Fell the snow o'er all the landscape, Fell the covering snow, and drifted Through the forest, round the village.

Hardly from his buried wigwam Could the hunter force a passage;With his mittens and his snow-shoes Vainly walked he through the forest, Sought for bird or beast and found none, Saw no track of deer or rabbit, In the snow beheld no footprints, In the ghastly, gleaming forest Fell, and could not rise from weakness, Perished there from cold and hunger.

Oh the famine and the fever!

Oh the wasting of the famine!

Oh the blasting of the fever!

Oh the wailing of the children!

Oh the anguish of the women!

All the earth was sick and famished;

Hungry was the air around them, Hungry was the sky above them, And the hungry stars in heaven Like the eyes of wolves glared at them!

Into Hiawatha's wigwam Came two other guests, as silent As the ghosts were, and as gloomy, Waited not to be invited Did not parley at the doorway Sat there without word of welcome In the seat of Laughing Water;Looked with haggard eyes and hollow At the face of Laughing Water.

And the foremost said: "Behold me!

I am Famine, Bukadawin!"

And the other said: "Behold me!

I am Fever, Ahkosewin!"

And the lovely Minnehaha Shuddered as they looked upon her, Shuddered at the words they uttered, Lay down on her bed in silence, Hid her face, but made no answer;Lay there trembling, freezing, burning At the looks they cast upon her, At the fearful words they uttered.

Forth into the empty forest Rushed the maddened Hiawatha;In his heart was deadly sorrow, In his face a stony firmness;On his brow the sweat of anguish Started, but it froze and fell not.

Wrapped in furs and armed for hunting, With his mighty bow of ash-tree, With his quiver full of arrows, With his mittens, Minjekahwun, Into the vast and vacant forest On his snow-shoes strode he forward.

"Gitche Manito, the Mighty!"

Cried he with his face uplifted In that bitter hour of anguish, "Give your children food, O father!

Give us food, or we must perish!

Give me food for Minnehaha, For my dying Minnehaha!"Through the far-resounding forest, Through the forest vast and vacant Rang that cry of desolation, But there came no other answer Than the echo of his crying, Than the echo of the woodlands, "Minnehaha! Minnehaha!"All day long roved Hiawatha In that melancholy forest, Through the shadow of whose thickets, In the pleasant days of Summer, Of that ne'er forgotten Summer, He had brought his young wife homeward From the land of the Dacotahs;When the birds sang in the thickets, And the streamlets laughed and glistened, And the air was full of fragrance, And the lovely Laughing Water Said with voice that did not tremble, "I will follow you, my husband!"In the wigwam with Nokomis, With those gloomy guests that watched her, With the Famine and the Fever, She was lying, the Beloved, She, the dying Minnehaha.

同类推荐
热门推荐
  • 笔墨成仙

    笔墨成仙

    这是一个书画为尊,笔墨成仙的世界。书可攻坚,画可杀人;修行悟道,文武大同。笔墨挥洒间,“碑”可撼天动地,“赋”可燎原万丈,“贴”可冰冻千尺,“词”可风雷涌动……一切纸上的东西都变成了杀人的利刃!落第书生楚千秋无意间来到了这个世界,饱读诗书学富五车的他能否在这里大展宏图,建立一番丰功伟绩?而等待他的,不只是笔墨世界……
  • 转眼闭关了五千年

    转眼闭关了五千年

    人的一生有多少年?百年?千年?而我却闭关了三万年!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 辅助要逆天

    辅助要逆天

    “我不会冲锋,我是辅助,你们冲,放心,辅助,我是专业的。”看一个不会冲锋的男人,在弱肉强食的世界,怎么逆天辅助,拥有自己的力量,一步步掌握自己的命运……
  • 契诃夫短篇小说集

    契诃夫短篇小说集

    契诃夫是俄罗斯19世纪末期最后一位批判现实主义艺术大师,短篇小说巨匠,被称为“世界短篇小说之王”。他善于从日常生活中挖掘具有典型意义的人和事,通过幽默可笑的情节进行高度的艺术概括,塑造具有典型性格的小人物,以此来反映当时的俄国社会,嘲笑丑恶的社会现象,表达对劳苦人民的深切的同情。其小说紧凑精炼,言简意赅,极富幽默感,并能读者自己从形象体系中琢磨作品的涵义。其笔下一草一木无不栩栩如生,刻画心理亦往往入木三分,并成为短篇小说的代名词。本书是契诃夫经典短篇小说集,精选了数十篇被视为经典广为传阅的作品。
  • 网游之升级不打怪

    网游之升级不打怪

    游戏里的高级药剂师不是独舞被半是威胁半是利诱地拐进了《江湖》里的第一大门派海河靖晏府。什……什么?居然让她做仓库库管?还要参加帮会活动,让一个孱弱的小小药剂师组队推BOSS?理由居然是她太弱拖了帮会的后腿!一入帮会深似海,真爱生命,远离帮会~~/(ㄒoㄒ)/~~
  • 末日之我有辐射避难所

    末日之我有辐射避难所

    在末日降临的前一年,我们的主角得知了末日降落,并获得了辐射避难所系统。(觉得还行的话,就投个票吧...单机作者伤不起了...)
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 快穿之大佬他心悦你

    快穿之大佬他心悦你

    【快穿1V1甜宠文】无聊沉睡了许久的薄澜,终于有事做了系统:我们去拯救大佬吧!男主切片??各种大佬等你解锁?简介废~顺序不一定,但绝对有~看文吧!
  • 血雨,江湖,情

    血雨,江湖,情

    武林中流传着四把能开天辟地之剑,江湖宵小谁不觊觎!至此江湖中再起刀剑,平添风云!相见争如不见,有情何似无情!他仗剑天涯,命中注定渡不了一个“情”字!“情”与“剑”他们将如何抉择?江湖又会是一场怎样的风雨?