登陆注册
38634800000316

第316章 SAMUEL JOHNSON(5)

Croker, "seems to have been no contemptible Latinist.Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan?" [ii.458.] The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence.The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister's Latin, whatever it might prove for his Greek.But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule.The Attic writers of the best age used the word philarchos in the sense which we assign to it.Would Mr.Croker translate philosophos, a man who acquires wisdom by means of love, or philokerdes, a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.

Mr.Croker has favoured us with some Greek of his own."At the altar," says Dr.Johnson, "I recommended my th ph." "These letters," says the editor, "(which Dr.Strahan seems not to have understood) probably mean phnetoi philoi, departed friends."[Vol.iv.251.An attempt was made to vindicate this blunder by quoting a grossly corrupt passage from the Iketides of Euripidesbathi kai antiason gonaton, epi kheira balousa, teknon te thnaton komisai demas.

The true reading, as every scholar knows, is teknon, tethneoton komisai demas.Indeed without this emendation it would not be easy to construe the words, even if thnaton could bear the meaning which Mr.Croker assigns to it.] Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word thnetoi in the sense which Mr.Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.

Mr.Croker has also given us a specimen of his skill in translating Latin.Johnson wrote a note in which he consulted his friend, Dr.Lawrence, on the propriety of losing some blood.The note contains these words:--"Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere." Johnson should rather have written "imperatum est." But the meaning of the words is perfectly clear.

"If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me."Mr.Croker translates the words as follows: "If you consent, pray tell the messenger to bring Holder to me." [v.17.] If Mr.Croker is resolved to write on points of classical learning, we would advise him to begin by giving an hour every morning to our old friend Corderius.

Indeed we cannot open any volume of this work in any place, and turn it over for two minutes in any direction, without lighting on a blunder.Johnson, in his Life of Tickell, stated that a poem entitled "The Royal Progress," which appears in the last volume of the Spectator, was written on the accession of George I.The word "arrival" was afterwards substituted for accession." "The reader will observe," says Mr.Croker, that the Whig term accession, which might imply legality, was altered into a statement of the ****** fact of King George's arrival." [iv.

425.] Now Johnson, though a bigoted Tory, was not quite such a fool as Mr.Croker here represents him to be.In the Life of Granville, Lord Lansdowne, which stands a very few pages from the Life of Tickell, mention is made of the accession of Anne, and of the accession of George I.The word arrival was used in the Life of Tickell for the ******st of all reasons.It was used because the subject of the poem called "The Royal Progress" was the arrival of the king, and not his accession, which took place near two months before his arrival.

The editor's want of perspicacity is indeed very amusing.He is perpetually telling us that he cannot understand something in the text which is as plain as language can make it."Mattaire," said Dr.Johnson, "wrote Latin verses from time to time, and published a set in his old age, which he called Senilia, in which he shows so little learning or taste in writing, as to make Carteret a dactyl." [iv.335.] Hereupon we have this note: "The editor does not understand this objection, nor the following observation."The following observation, which Mr.Croker cannot understand, is simply this: "In matters of genealogy," says Johnson, "it is necessary to give the bare names as they are.But in poetry and in prose of any elegance in the writing, they require to have inflection given to them." If Mr.Croker had told Johnson that this was unintelligible, the doctor would probably have replied, as he replied on another occasion, "I have found you a reason, sir; I am not bound to find you an understanding." Everybody who knows anything of Latinity knows that, in genealogical tables, Joannes Baro de Carteret, or Vice-comes de Carteret, may be tolerated, but that in compositions which pretend to elegance, Carteretus, or some other form which admits of inflection, ought to be used.

All our readers have doubtless seen the two distichs of Sir William Jones, respecting the division of the time of a lawyer.

One of the distichs is translated from some old Latin lines; the other is original.The former runs thus:

"Six hours to sleep, to law's grave study six, Four spend in prayer, the rest on nature fix."Rather," says Sir William Jones,"Six hours to law, to soothing slumbers seven, Ten to the world allot, and all to heaven."The second couplet puzzles Mr.Croker strangely."Sir William,"says he, "has shortened his day to twenty-three hours, and the general advice of "all to heaven," destroys the peculiar appropriation of a certain period to religious exercises." [v.

同类推荐
热门推荐
  • Arms and the Man

    Arms and the Man

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 反季节无公害蔬菜栽培

    反季节无公害蔬菜栽培

    反季节无公害蔬菜栽培》围绕农民朋友十分关心的具体话题,分“新农民技术能手”、“新农业产业拓展”和“新农村和谐社会”三个系列,分批出版。“新农民技术能手”系列除了传授实用的农业技术,还介绍了如何闯市场、如何经营;“新农业产业拓展”系列介绍了现代农业的新趋势、新模式;“新农村和谐社会”系列包括农村政策宣讲、常见病防治、乡村文化室建立,还对农民进城务工的一些知识作了介绍。全书新颖实用,简明易懂。
  • 疯狂新人类

    疯狂新人类

    当人类站在宇宙顶端,命运的轱辘不小心驶进了一个恢宏的世界……佛说:万般皆下品,唯有科技好。上帝说:孩子,从天而降的物体只是为了让你们感悟万有引力。人类联邦:想成神吗?本族的文明结晶-游戏欢迎您来体验!PS:新人新书求支持!
  • 七号人物

    七号人物

    一场看似普普通通的车祸,到底背后隐藏着多大的阴谋与玄机,到底是什么人在背后搞鬼,欢迎走进悬疑的世界~~
  • 书香门第

    书香门第

    生在书香门第的严家四小姐严明姜,自小跟着祖父读书种菜,人生最大的乐趣和目标无非是:闲来埋首故纸堆、无事钻钻葡萄架而已。若能再得一知己,此生当真是妇复何求。
  • 瑜伽气质课堂

    瑜伽气质课堂

    本书以瑜伽动作和生活方式、饮食调理入手,以解决年轻白领女性影响气质提升的若干常见问题,突破了传统瑜伽以系统修练的模式,将瑜伽从单纯健身回归到一种健康的生活方式,通过模块化的修练解决白领女性常见的身心困扰。
  • 倾城泣歌

    倾城泣歌

    一场荒谬的婚礼,揭开的是皇家的丑陋,更是沐家的神秘面纱,出自修仙界却沦落到下界,虽然历史早已消散,但身为沐家儿女,怎能任由真相掩埋,仇人逍遥?且看沐倾雪与震夜城携手同游万千世界,谱写一曲泣歌.......
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!