登陆注册
34553600000025

第25章

POTHINUS. The curse of all the gods of Egypt be upon her! She has sold her country to the Roman, that she may buy it back from him with her kisses.

FTATATEETA. Fool: did she not tell you that she would have Caesar gone?

POTHINUS. You listened?

FTATATEETA. I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her.

POTHINUS. Now by the gods--

FTATATEETA. Enough of your gods! Caesar's gods are all powerful here. It is no use YOU coming to Cleopatra: you are only an Egyptian. She will not listen to any of her own race: she treats us all as children.

POTHINUS. May she perish for it!

FTATATEETA (balefully). May your tongue wither for that wish! Go!

send for Lucius Septimius, the slayer of Pompey. He is a Roman:

may be she will listen to him. Begone!

POTHINUS (darkly). I know to whom I must go now.

FTATATEETA (suspiciously). To whom, then?

POTHINUS. To a greater Roman than Lucius. And mark this, mistress. You thought, before Caesar came, that Egypt should presently be ruled by you and your crew in the name of Cleopatra.

I set myself against it.

FTATATEETA (interrupting him--wrangling). Ay; that it might be ruled by you and YOUR crew in the name of Ptolemy.

POTHINUS. Better me, or even you, than a woman with a Roman heart; and that is what Cleopatra is now become. Whilst I live, she shall never rule. So guide yourself accordingly. (He goes out.)It is by this time drawing on to dinner time. The table is laid on the roof of the palace; and thither Rufio is now climbing, ushered by a majestic palace official, wand of office in hand, and followed by a slave carrying an inlaid stool. After many stairs they emerge at last into a massive colonnade on the roof. Light curtains are drawn between the columns on the north and east to soften the westering sun. The official leads Rufio to one of these shaded sections. A cord for pulling the curtains apart hangs down between the pillars.

THE OFFICIAL (bowing). The Roman commander will await Caesar here.

The slave sets down the stool near the southernmost column, and slips out through the curtains.

RUFIO (sitting down, a little blown). Pouf! That was a climb. How high have we come?

THE OFFICIAL. We are on the palace roof, O Beloved of Victory!

RUFIO. Good! the Beloved of Victory has no more stairs to get up.

A second official enters from the opposite end, walking backwards.

THE SECOND OFFICIAL. Caesar approaches.

Caesar, fresh from the bath, clad in a new tunic of purple silk, comes in, beaming and festive, followed by two slaves carrying a light couch, which is hardly more than an elaborately designed bench. They place it near the northmost of the two curtained columns. When this is done they slip out through the curtains; and the two officials, formally bowing, follow them.

Rufio rises to receive Caesar.

CAESAR (coming over to him). Why, Rufio! (Surveying his dress with an air of admiring astonishment) A new baldrick! A new golden pommel to your sword! And you have had your hair cut! But not your beard--? Impossible! (He sniffs at Rufio's beard.) Yes, perfumed, by Jupiter Olympus!

RUFIO (growling). Well: is it to please myself?

CAESAR (affectionately). No, my son Rufio, but to please me--to celebrate my birthday.

RUFIO (contemptuously). Your birthday! You always have a birthday when there is a pretty girl to be flattered or an ambassador to be conciliated. We had seven of them in ten months last year.

CAESAR (contritely). It is true, Rufio! I shall never break myself of these petty deceits.

RUFIO. Who is to dine with us--besides Cleopatra?

CAESAR. Apollodorus the Sicilian.

RUFIO. That popinjay!

CAESAR. Come! the popinjay is an amusing dog--tells a story;sings a song; and saves us the trouble of flattering the Queen.

What does she care for old politicians and campfed bears like us?

No: Apollodorus is good company, Rufio, good company.

RUFIO. Well, he can swim a bit and fence a bit: he might be worse, if he only knew how to hold his tongue.

CAESAR. The gods forbid he should ever learn! Oh, this military life! this tedious, brutal life of action! That is the worst of us Romans: we are mere doers and drudgers: a swarm of bees turned into men. Give me a good talker--one with wit and imagination enough to live without continually doing something!

RUFIO. Ay! a nice time he would have of it with you when dinner was over! Have you noticed that I am before my time?

CAESAR. Aha! I thought that meant something. What is it?

RUFIO. Can we be overheard here?

CAESAR. Our privacy invites eavesdropping. I can remedy that. (He claps his hands twice. The curtains are drawn, revealing the roof garden with a banqueting table set across in the middle for four persons, one at each end, and two side by side. The side next Caesar and Rufio is blocked with golden wine vessels and basins.

A gorgeous major-domo is superintending the laying of the table by a staff of slaves. The colonnade goes round the garden at both sides to the further end, where a gap in it, like a great gateway, leaves the view open to the sky beyond the western edge of the roof, except in the middle, where a life size image of Ra, seated on a huge plinth, towers up, with hawk head and crown of asp and disk. His altar, which stands at his feet, is a single white stone.) Now everybody can see us, nobody will think of listening to us. (He sits down on the bench left by the two slaves.)RUFIO (sitting down on his stool). Pothinus wants to speak to you. I advise you to see him: there is some plotting going on here among the women.

CAESAR. Who is Pothinus?

RUFIO. The fellow with hair like squirrel's fur--the little King's bear leader, whom you kept prisoner.

CAEBAR (annoyed). And has he not escaped?

RUFIO. No.

CAESAR (rising imperiously). Why not? You have been guarding this man instead of watching the enemy. Have I not told you always to let prisoners escape unless there are special orders to the contrary? Are there not enough mouths to be fed without him?

RUFIO. Yes; and if you would have a little sense and let me cut his throat, you would save his rations. Anyhow, he WON'T escape.

同类推荐
热门推荐
  • 天地赐爵

    天地赐爵

    光明大陆,天赐爵,地赐位,称之爵位。爵位是身份的象征,也是实力的象征。
  • 小酒宜擒

    小酒宜擒

    她是天下第一酒庄的大小姐,在无拘无束、快意恩仇的江湖中长大;因缘际会,她被卷入一起朝廷纷争。从此金陵,成为她逍遥的乐土,爱恨悲欢,不离不弃...
  • 傅义司别惹我

    傅义司别惹我

    傅义司,你既然不能给我幸福,那就别来招惹我!“我…妙妙,你听我说”俊秀的身影和娇小的身影纠缠着…“没什么好说的了。”“你,还是去陪你的未婚妻吧!”大步离去。”唔,傅义司你放开…”久久,“妙妙,你再等等我,我会给你一个交代的好吗?”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 拿我的命换你的爱

    拿我的命换你的爱

    一次普通的感冒,却让筱小兔的血液发生了病变,知道自己所剩时间不多的筱小兔,想和霸道总裁好好度过余生,不过在死之前,筱小兔发誓一定要找到当年陷害她的绝情闺蜜。
  • 朝暮不弃并相思

    朝暮不弃并相思

    当你活了很久之后,对人对事都已失去了热情。沧海桑田,数千年的岁月,朝晞流连世间,只为等那个人。“思卿朝暮,白首不离。”这是他曾对她的承诺。慕闻殇爱朝晞,但这份爱一直都深藏于心,从不言于口。他们吵过、闹过、打过,可以说是最了解对方的人。可一次偏差却让他们再一次错过。她只留下一句:“我不能再等你了。”后便毅然将一半生命交附于慕闻殇。一句承诺,两世纠缠。“你等我千年,这次换我来等你。”他会等直到她归来。
  • 合法动漫社

    合法动漫社

    欢迎来到这个除了杀人放火等一切违法的行为,其他都被允许存在的社团!比如女装。你确定你不来看看?
  • 相信一切是美好的开始

    相信一切是美好的开始

    无论你是否还记得当初,请你相信是一切美好的开始。
  • 王妃来迟:王爷请恕罪

    王妃来迟:王爷请恕罪

    一见面就掐架?二见面就相亲?三见面岂不是就是结婚了?不行不行,墨染一定不会这样屈服于这个男人的,虽然面具下的他有那么一点...不过我们墨染一定不会就这么屈服的。几个时辰后,床上,墨染抱着某个大坏人:“老公,我还是个未成年。”
  • 充实青少年的音乐美术电影故事

    充实青少年的音乐美术电影故事

    文学是以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术。起源于人类的生产劳动。最早出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。