而颂歌,随风飘扬的发丝如同火焰,芬芳灿烂如同花朵;
而艺术的眼睛,是上帝发现的最美地方;
这一切都在自然之书里,
混杂着彼此的呼吸,交缠着彼此的双臂,
一如我们一贯看见的模样;
如果这一切都死去,你是否能承受我的死亡?
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
十一月十六日
泥土啊,沉沉地盖着她的眼睛;
盖上她疲惫不堪的美丽眼眸,
泥土,紧紧包围着她;
无处容身的快乐发出刺耳的笑声,也没有一声叹息。
她已没有疑问,也不再答复,
安静地被掩埋,也没有得到祈祷。
这一切从她落地便让她烦恼;
万籁寂静好像是天堂。
黑暗比正午还要明亮,将她拥住,
安静悦耳胜过任何歌曲;
纵然她的心已停止跳动;
直到永恒的清早。
她的安眠既没有开始也没有结束,只是睡着;
当她从梦中醒来也不觉得过了许久。
——克里斯蒂娜·罗塞蒂
十一月十七日
谁人知道啊,若此刻我脉搏里的
血液都能感觉到生命的美好,或者你的血液,
你的目光在我的眼中燃起,
让我看到在你躯体里的我的灵魂,
是你造就了我,那为什么时光还有生与死?
谁人知道啊,若一个人有陪伴或孤单,
阳光离太阳而去,
若我与你分别,那我所有的生命源泉就将枯竭,
若你远离了我,你的心脏却依旧会跳动,
死亡将两颗灵魂分隔,而时光里依旧有生有死。
——斯温伯恩
十一月十八日
我的爱人,她的微笑好像晨曦,
一露面便让门农也歌唱。
看啊,大片金色的阳光照耀——
荒芜的沙漠也好像开成了一朵玫瑰!
我的爱人,她的微笑一旦消失,
整个世界都变成黑夜,藏在她翅膀的阴影之下。
——理查德·沃森·吉尔德
十一月十九日
亡灵们与我们同在!
虽然荒凉与冰冷的土地,
似乎已将他们扼住,
他们还是在我们左右:
他们锻造了我们善与恶的铁链,
用他们无形的手,紧握住的手。
我们易腐的身躯是模型,
里面躺着他们坚强不朽的决心——
死亡的深渊呐喊着想要填满——
从那数不清的模糊的时间里不断吸入新的灵魂。
——玛蒂尔德·布林德
十一月二十日
亲爱的,你给我留下,两份遗产,
一份是爱,
若天父收到这份赠予,
也会心满意足;
另一份是无尽的痛苦,
就像浩瀚无际的大海,
在永恒与时间之间,
在你与我的意识之间。
——艾米莉·狄金森
十一月二十一日
虽然我不得不住在这里,
被迫忍受分离的痛苦;
但是,我已一分为二,而我的心,
更能代表我自己,始终停留在过去;
我呼吸着你的气息,我的心仍留在你那里;
我不过是被强行夺走灵魂的行尸走肉。
这样,虽然我们彼此分离,
就像是在狭窄空间里的困兽,
然而,让我们无拘无束的灵魂相见吧,
让我们为彼此带来爱的祝福;
在那相会的地方,让我们编织一个神秘的花环,
悄悄地,不被世人所知;
在那里,让我们紧紧相扣的爱恋甜蜜地交缠,
在那里,我们内心私密的情绪不会被人窥探,
就像被编织缠绕的网,
我们就这样抓住彼此的心。
在那里,我们的灵魂可以相依相守,
感受甜蜜、细腻的极乐。
让我们低头去看一看,
去感受我们分离的躯体所承担的痛苦,
苦笑着去看这两个迷失的人儿,
彼此的距离有多远;
然而,我们的躯体随着欲望而燃烧、而憔悴,
然后彼此结合,去浇熄共同的火焰;
让我们从远处愉快地望向那儿,
我们怀着强烈的好胜心在这爱情的战场上高举着火把,
我们相互拥有一样耀眼的光芒,
我的同你的一般明亮,你的同我的一般夺目。
我们坐在那天国的凉亭里,
争取每一分每一刻,
为了让我们痛苦的分离也变得甜蜜,
直到灵魂和躯体最终都得以相见。
——托马斯·卡鲁
十一月二十二日
你若在秋日到来,
我将轻轻拂去夏日,
半带微笑半带拒绝,
如同家庭主妇赶走苍蝇。
若我能在一年中与你相见,
我将把月份缠成一团团,
把它们收进各个抽屉,
直到这时间耗尽。
若要拖延几个世纪,
我只好点着手指算着时间,
一日日减少,直到我的手指,
全部坠入地狱之土。
若此生注定终了,
你我都了却这一生,
我要将它像果皮般远远扔走,
而品味这永恒的滋味。
——艾米莉·狄金森
十一月二十三日
你看,什么是爱情?一个梦旅人正在熟睡,
也许他在梦中可以看到,可醒来却找寻不到,
他看见刈麦者将金黄的麦子捆成一束束;
他听见他们唱起歌儿。
你看,什么是爱情?一个劳动者在蜿蜒曲折、荒无人烟的小路上,
在峭壁上正努力向上攀登,
他想登顶他人从未到达的新高,
他想听见凡人不曾听到的歌曲。
你看,什么是爱情?沙滩上躺着一只贝壳,
他的房客是海浪的回声还有清风;
但是任谁将这贝壳放在手中倾听,
都能听见永恒的海洋在低声絮语;
丰收之地上的星星唱出的歌谣,
是人们心中的神秘音乐。
——尤金、安妮·李·汉密尔顿
十一月二十四日
我深爱着“爱情”——尽管他长着羽翼,
能像光芒一般逃逸;
但他凌驾于万物之上。
心灵啊,我爱你!
你是我的爱情是我的生命!
请来吧,让我的内心再次成为你的家园。
——雪莱
十一月二十五日
这必定是为你我而备的,
饮下这杯酒,咽下这苦涩的面包。
我的泪滴还未落到你的脸庞,
你的泪已落上我的面颊;
若我此刻孤身一人还未启程,
你的心灵还是能知晓我的寂寞,
我的脚步还未踏上这令人厌倦的征途与峭壁,
你的步履已为我血流不止,
你的双唇已为我叹息不止;
你的所作所为让我心生慰藉,是啊,并不是徒劳,
我想起你已永久入眠,
我知道你的眼睛已不再为我的哭泣而落泪:
当我饮下这最后一滴苦酒,
我的脑海中还记得最初的甜蜜——
你已安宁,而我饱尝着无尽的痛苦。
——菲利普·伯克马·斯顿
十一月二十六日
死亡的大门金光闪闪,
凡人的眼睛被闪耀得无法睁开;
然而当凡人闭上双眼,
苍白冰凉的四肢放松休息,
灵魂便会苏醒看到奇迹,
在她温柔的掌心中,躺着金色的钥匙。
——布莱克
十一月二十七日
狂热的爱情啊,是天使与飞鸟的化身,
它是奇迹,是狂热的欲念,
那无所畏惧的心灵,令太阳都自愧不如。
在神圣的天空寻一处神殿,
勇敢地唱出自己的心意,
而那凡尘通透的心灵,始终坚贞如一。
当那来自黑暗大地的一声声传唤,
穿透墙壁,在你的耳边响彻,
它们压抑着忧伤,为荣誉而战:
为了爱情,不怕摔倒,不辞辛劳,
甘于承受,不惧死亡,
那声音整齐划一:你的灵魂是否感知到变化?
那就一起欢呼吧,倾听那友好国度的呐喊!
我无从追溯这歌声的起源,
我垂下头颅,伸出双手,
祈求上帝赐予歌唱的能力,
尽管距离遥远,路途黑暗,
我仍是祈愿,愿倾尽所有只为一睹
你高雅的身姿,沉思的妩媚,
唯愿你一世欢乐。
爱情昂首阔步,永不止息,
走向那目光无法企及的神圣之地,
而那对希望、对力量、对鼓励的渴望,
却是蒸蒸日上,愈发强烈,
所以,也请为你所在的友好国度祈祷,
那是你的家园,是你的天堂,
我断定,那里一定有令人自豪的面庞,
我猜想,那里一定有能够令你停下脚步的温情。
——罗伯特·勃朗宁
十一月二十八日
睡吧,睡吧,傲慢的心儿!
睡吧,美丽又纯洁的人儿!
睡梦中你无拘无束。
最终来到你的梦中,有伙伴,有皇后,还有孩童,
最后便是我。
来吧,金银花唤着你挣破黑夜。
来吧,过去唤醒你被压制的,
那快乐的,激情的,祝福的回忆。
睡吧,至高无上的心儿!
此刻,梦境与回忆
都找不到出口,
我的心也无法抗拒我的脚步向你迈去,
一如从前。
月光和清风落在我弯弯的眉眼上,
寂静无声,无人知晓,
但是啊!并不是一无所知!
你的心灵知道我现在身处何方。
而我灵魂的宿愿力量无穷无尽。
你在甜睡中将自己的灵魂呼出,
经我的亲吻之后,便如百合般纯洁。
睡梦里,你的身体美艳不可方物。
梦醒后,你的心灵天生聪慧,纯洁又神圣。
这里是我们梦想的天堂,
亲爱的,圣洁的你啊,一切皆属于你我。
——查尔斯·乔治·道格拉斯·罗伯茨
十一月二十九日
我感觉自己穿过了可怕的大门,
在一片潮湿零散阴暗的荒地中,
大门合上了夏日,还有阳光盛开的湿地:
其他的日子晕成深红;
某一天手拉着手,臂环着臂,
一个意外燃起了火焰,
我便知道了爱情的箴言。
我的手轻抚你红玫瑰般的耳朵,
你的微笑让人沉醉,你轻声细语甜美悦耳,
你懒舒眉黛,柳叶弯眉略显散乱,
当我们炽热的双唇贴合在一起,
头也晕了目也眩了!
这一瞬间仿佛一切都远去——管我身处何方,你又身处何方!
——威廉姆·贝尔·斯科特
十一月三十日
我的爱神你如此富足,
一旦我悲伤流泪,
你便滋养我疲惫的心灵;
我慢慢变得胆怯,
总是凝神沉思,都是因为这最深的伤痛。
她翩然而至,像时光不易察觉。
长发纷飞仿若有星光在跳动,显得分外柔和美丽,
她安静坐下好像我们永不再分离,
轻轻地坐在我受困的床沿,
将那我深深渴求的手,抚上我的眼睛,
她呢喃软语,
无限甜美,无人可比。
“你要知道,”她对我低语,
“你若倦了,一切都无用了。
请不要再多说。你为我哭喊的难道还不够吗?
你看,我还活着。”
——彼特拉克