在一段暗黑岁月里最暗黑的一天,
死神带走了她如花儿般甜蜜的呼吸……
我的心突然变得荒凉;没有悲伤也没有痛苦,只剩下大片的废墟。
十一月一日
我的姑娘渴望去往高高的天堂,
为此,让我诉说一番,
我想说:
让一位受人尊敬的女子陪着她,
无论她打哪儿经过,
爱,会掀起一股寒冷至极的冷气,
直入邪恶的心灵里,
把这罪恶的思想铲除;
而有谁坚持将她凝望,
必定不是变得崇高,就是被消亡。
当有人值得高高升起,
她便施力助他成功,
用全部温顺与谦卑的力量,
使他的心灵因灵魂的纯美而强大。
按照神的旨意,她还拥有这样的美德:
无论谁与她交谈过,都将健康又长寿。
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
十一月二日
在一个不同寻常的下午,
启程去寻找审判:
大片的云朵好像曲身的引宾者,
俯瞰着天地万物。
躯体已经投降,放弃,
无形的精神却刚开始旅程,
这两者像观众一样,分散开来,
徒留下灵魂孤孤单单。
——艾米莉·狄金森
十一月三日
她活在世上的最后一晚,
是一个平凡之夜,
除了死亡什么都没发生;
但死亡能使我们的本质迥然不同。
我们注意到那些不起眼的事物,
那些曾经被我们忽视了的细节,
灵光一闪,在脑海中闪现,
清晰明了地浮现,一如从前。
在她就要了却一生时,
他人却还能存活于世,
她的心中生起一丝妒意,
这般不甘,毫无止境。
我们陪伴着她,等待她的离世:
这段时间其实并不长,
但太过压抑,我们的灵魂沉默不语,
最终的预示还是来临。
她提起一些回忆,又忘了;
然后便如一根芦苇,
轻飘飘地坠入水里,毫无挣扎,
默然地,离开了人世。
而我们,替她理顺了发丝,
扶正了她的头,
然后我们大舒一口气,
信念也恢复到从前。
——艾米莉·狄金森
十一月四日
两手紧紧交握着,
两眼低顺地闭着;
两唇彼此贴合着,
我们是尘世中
彼此的陪伴,
却不是那只会嬉闹的玩伴!
你有温柔的胸怀,
无论黑夜与白天我都垂首其中,
你有美妙的嗓音,
不只是对我回应,
还在黑暗——黑暗中,
永远地与我分享快乐与痛楚——
你温柔和顺,
比过那娇嫩的百合轻摇纯白的花朵;
你神秘莫测,
比过那清涧河谷散发的迷人芬芳;
你心高气傲,
好似那疾行的狂风呼啸着刮过——
我永远都不会放弃与你相见——
万水千山来与你相聚,
只为这般啊!
是什么让你这样迷人,
也教我膜拜,
膜拜天上的每一颗星辰!
——爱丽丝·玛丽·巴克顿
十一月五日
他们将我美丽的爱人带到一座墓前——
从那让她笑意甜甜的住所带出,
从那让她生命完整的生活带出,
去往那艳俗的街道,刺眼的光辉中——
除我之外,无人哭泣,为我已故的爱人。
黑暗列队前行,蜿蜒曲折像一条黑色的大蛇,
獠牙上还站着一只雪白的鸟儿。
我想上帝一定对死神说了一句话,
当他在冰冷的天堂里听见她的嗓音,
比他守护天使的声音还要甜美动人。
所以在一段暗黑岁月里最暗黑的一天,
死神带走了她如花儿般甜蜜的呼吸,
将属于我的至爱带给强大却孤单的上帝——
啊,她闭上了双眼不再对我凝望!
她红嫩的双唇,啊,印上了死神蓝色的嘴唇!
——维克多·戴利
十一月六日
没有悲伤也没有痛苦;
仿佛是那坠落的雨滴,
你就这样离去。
也不若一座坟冢,
不须痛哭流涕;
好像是那起起伏伏的浪潮,
船儿乘浪而去。
阳光依旧灿烂,
但好像摧毁了一座城池,
我的心突然变得荒凉;
没有悲伤也没有痛苦,
只剩下大片的废墟。
——迈克尔·菲尔德
十一月七日
用玫瑰,玫瑰撒满她的身,
而不要用那紫衫木!
她安静地休眠;
啊,多么希望我也能歇息片刻!
世间需要她的欢笑,
她便将尘世浸入她满是愉悦的微笑。
但她的心倦了,倦了,
现在就让她长眠。
在火热与喧嚣的迷宫中,
她的心一直在转弯,转弯;
她满心向往着平和,
现在平和终于将她环绕。
她压抑的,丰富的灵魂,
躁动着,却失了气息;
现在她的灵魂终于进入
那宽敞的死亡殿堂。
——马修·阿诺德
十一月八日
或者擦干眼泪,
或者我又要失去,
从人类那儿学到的愚蠢的知识,
拂去我所有岁月里的尘土!
与海洋,大地,空气,
还有我一起远走,孤独而荒凉,
在那靠近我的地方有更强大的存在,
那是一个内心纯美的孩子。
于是我常常思考,
思绪飞转,
想到在那些漂浮在世俗观念中,
高悬着的闪烁的灵魂。
但当你来到我的身旁,将我解脱,
重新赋予我生命,
在大地与海洋之中我寻找的所有,
最终就在你那儿。
你那里黎明与正午的欢愉,
强烈的夜晚之光,
来自太阳的温柔的月光,
来自夜晚布满繁星的天幕;
它们都无法给予更多,
只有亲人可以赠予,
我们活着就会有的极大快乐,
是人与人之间的纽带。
——克利福德·巴克斯
十一月九日
尘世上焕然一新,——是你的爱
让这儿面目一新;
天堂里也焕然一新,——是你的爱
让这儿面目一新。
现在你已离开,
徒留我在这样一个古怪又荒凉的地方,
独自去面对,
未知世界里的困惑。
死神在你我之间搁下了什么权利,
他用镰刀割裂动摇了我们?
但他不能企及我的灵魂,
因为没有找到对的路。
我多么想念你。
我的信念,希望和爱都已改变;我现在脆弱不堪:
我的心灵在过去的路途上徘徊,
盲目地找寻。
然而,朋友啊,纵然你已离开,
但是因为你,这一切都焕然一新,
在这幽暗的思想迷宫中,在黑暗的秘密中,
我就要找到线索!
——约翰·阿丁顿·西蒙兹
十一月十日
若我在你的墓前侧耳倾听,
你会不会开口向我诉说?
你的脸颊会不会突然染上一抹红晕?
你的脉搏会不会重新开始跳动,
你的双唇会不会开始颤抖,亲爱的,
说出甜蜜悦耳的话,
说起我们甜蜜相爱的日子?
——若我先对你说。
你的热情永不凋零,
(所以你张口说)
你的眼睑与手指都刻着沉静,
苍白而了无生气。
像一朵肃穆的橙子花,
在沉思了一个小时后被摘下。
你要等待着,像一个焦虑的新娘,
直到他们将我带到你身旁,
——你便开口说。
——雷切尔·阿曼德·泰勒
十一月十一日
海堤啊,低矮却延伸很远,
让你自己变得坚强;
而不要让这咸涩的海浪没过
我拥住的这个神圣的怀抱。
不要让海草漂浮缠绕她的发丝,
不要让沙粒模糊她的双眼,
纹路清晰的扇贝都没有在洞穴里藏身,
而她勤劳的双手却已在那儿憩息。
我的心上人啊,你宁静的小巢里,
这痛苦的躯体在此隐退,
忘了西方的热情,
忽略清晨的霞光。
在这儿安息着忘记所有,除了一样——
在每一声海浪里你会听到,
寂寞中多少岁月流淌,
直到我也在你身旁。
——塔布莱勋爵
十一月十二日
她并未同他人一般,被寒冬的迷雾摧毁;
也没有被酷夏的热浪击败;
然而,她却沦陷在一场完美的柔情中。
因为她的温顺、谦恭如同一盏明灯,
这卓越的荣耀自此升腾,
它唤醒了内心永生的渴望,
直到一个甜蜜的意念闯入他的心房,
他想要留住那个可爱完美的她,
于是,他令她追随在他的身侧;
即便这令人疲惫、充满罪恶的土地,
并不配拥有如此的高雅。
令人震撼的是,她那纯净的灵魂,
冲破美丽躯体的束缚,这一刻,它是如此欢乐;
它回到了最初的家,那里是它该去的地方。
是谁在那里呢喃,无法感知他脸颊上泪水的温度,
想必是幻化成恶魔,
才能丢掉所有亲切的怜悯之心。
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
十一月十三日
昏暗的河流在哭泣,
波浪都在深处翻滚,
她沉沉地睡着:
怎么也唤不醒。
孤星指引着她,
从遥远的地方而来,
为了寻找一席荫凉,
一个让她快乐的地方。
她在玫瑰色的晨曦中出发,
离开这片玉米地,
为了找寻清冷孤寂的暮色,
还有水润的清泉。
睡梦中,仿佛透过薄雾,
她看见苍白的天幕,
听见夜莺
在悲伤吟歌。
休眠,休眠,好好休眠,
舒展眉头放松胸膛;
她面朝西方,
那紫色的土地。
她看不到谷物
在丘陵与平原上熟透;
也感觉不到雨滴
落在她手上。
休眠,休眠,永远的长眠,
在满是青苔的岸边;
休眠,在心灵深处休眠,
直到时间停下脚步:
睡梦里不会有伤痛;
黑夜不会被黎明打破,
直到快乐覆盖
她彻底的安宁。
——克里斯蒂娜·罗塞蒂
十一月十四日
我就在这里等着你,
你是否在那儿候着我?
爱人啊,你面带独特的微笑,
又焕发出光彩,
让我的眼睛沉迷在云海之间。
我就在这里等着你,
你是否在那儿候着我?
你精神焕发,娇羞中还带着一抹甜美!
我看见你着一袭亮丽长裙将要与我相会,
在那波光粼粼的海面上。
我有小小的本领,
还有一腔的热情,
都在这里等候:而你又在何方?
灵魂,从你头顶的天空拨开乌云弯腰而出,
沉入潮退的大海深处。
——理查德·沃森·狄克森
十一月十五日
你,我的生命,得到一切祝福的姑娘,
与你一起,我们的心便完满而热切地跳动,
我游荡着,直到人群经过,
直到美丽地方里的树阴不再荫凉,
直到森林和海浪听见我们的亲吻,
然而在风中,我们看见死亡——
我的生命啊!难道最终我还是要与你分离,
没有微笑相迎,没有珍宝相伴,只有死亡?
你看!爱情,原本是属于我们的;