五月十七日
我的姑娘眼中含着浓浓爱意;
她的目光总叫人心生快意;
当她翩然而至,无人不凝神张望;
无论她向谁问候,谁都会心跳加速,
还会低下头,羞愧地思索自己的种种缺点,
然后叹息不已:
爱情多么可恨,让骄傲的人变得卑躬屈膝。
女士们啊,无论如何帮我把她夸赞。
她若张口说话,让人心里洋溢美好的希望,
让人脸红谦逊不已,
谁若目睹她的容貌,便会有祝福相伴。
谁若一见她的莞尔浅笑,便会目瞪口呆,无法思考;
“这番景象多么新奇美好。”
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
五月十八日
青苔蔓延的河岸已枯竭,
直到五月的破晓,
蓝天之上闪过一道光芒:
紫罗兰绽放吐艳!
天空——乌云密布,
忽而远忽而近,
直到道道闪电撕破天幕,
闪现一颗璀璨的星辰!
尘世——它用不幸将生活围砌,
直到上帝露出微笑:
那是你的容颜在绽放!
——罗伯特·勃朗宁
五月十九日
我们逐渐变得相像,
可是我们共享的灵魂却在两个躯体中,啊!
为何我们的灵魂要这样被分离?
我们的热情在两颗相似的心里,不断地膨胀啊膨胀,
直到,像两颗本质相同的流星一般,
燃起了火焰,变得毫无二致,
碰撞,交错着,然后改变模样;
即使依旧燃烧着,却也燃不尽。
我们在彼此的世界相依为命,
就像纯净的火焰和光芒——
它们的生命来源于天堂里
那永不消散的能量。
两个人的意念是同一个梦想,
两个人的心里是同一个意愿,
同生共死,一同上黄泉,一同下碧落,
一同永生,一同湮灭!
——雪莱
五月二十日
我不知道我是否非常爱她;
但是我知道,当我望向她的脸,
她的手臂缓缓抬起,停在那里,
然后慢慢落下;
虽然还有一尺之隔,
但我仍能感觉到她的触摸。
当她突然略带深意地轻轻摇头,
我立刻去探寻这动作的含义。
所以,当她跑开的时候,我猜想我应该立刻追上。
当她离开时,
我就像一个可怜的跛子失去了拐杖。
我不知道为什么,
她的离开对我而言是一件奇怪的事情,
就好像我丢掉了自己最重要的一部分。
我不知道我对她的爱是否已经超越了那些
依靠她的光芒而生的人们,
但当我看到她长发上的玫瑰,
我已怦然心动。
——理查德·沃森·吉尔德
五月二十一日
每每与她交谈,
她的笑容总会让人沉醉;
她的脚步,她静立的身姿,她的舞蹈,
这甜美的画面令她的形象愈发高尚。
那明亮、纯洁的表情,
在她的脸颊舒展,仿佛是在展示那份爱,
那爱情本该是清澈而又纯粹,
却又仿佛戴着模糊不清的面纱,
扰乱了她的心;
毫无目的的爱,就像是神女庙中被阳光照射的灼热火焰,
并不是为了神明的庇佑而存在。
这就是最简单纯粹的爱,
没有巧妙渲染的文化为诱饵,
她的行动无须奢华的装饰,
便足以提高人格的力量、骄傲,令彼此欣赏。
她的品质如此高尚,
使得像我这样平凡的灵魂,
都被奇迹般地点亮生活的色彩。
你该有多么爱她!
即便她身着普通的裙装,
看起来都是那么得体。
这就是华丽耀眼的美德!
不,但是她的丝质腰带
对我来说不仅仅是所有的美德。
这为时已久的甜蜜而又疯狂的相思病,
并没有让我化身欲望的主人!
——考文垂·帕特莫尔
五月二十二日
让我拥有这樱桃小口,这剪水双瞳,这柳叶弯眉,
让我拥有这所有!
我还想为它们再次沉醉!
只要一次凝望,
便能永远裹着光芒,
就算黑暗在前方,也无须再传递亮光:
想要安心就把我紧紧拥抱,
即使一个永恒的对望也能使人安心!
所有的悲伤在于把你遗忘,
所有的恐惧不过是你对我不睬不顾,
——那我便丢了过往,也没了未来:
看我会变成什么模样!
——罗伯特·勃朗宁
五月二十三日
我能否把你比作夏日的时光?
可你却比它可爱温柔:
呼啸的狂风摇曳着五月的花苞,
夏日的日光总是短暂又仓促。
有时天空的阳光太过炽热,
而金色的天幕又常常乌云密布;
有时美中之美的事物总会消逝,
或是偶然,或是自然的变化而失了装饰;
但是你永恒的夏日不会消失,
你的美丽也会永存;
连死神也不能夸口把你带走,
在时间永恒的诗句里,你将永生,
只要有人一息尚存,只要眼睛还可以看见,
这首诗亘古流传,而你也因此长存。
——莎士比亚
五月二十四日
若我有画家的本领,
就不会用单调的线条隐匿你的优雅,
我还会努力来描绘你甜美的眼眸,
那天生闪烁着灵动的波光,
仿佛是明亮的星星,
又或是初升的朝阳,
把寒冷变得温暖,将黑暗变成光明,
——倾尽我所有的力量。
曾经错过的一些秘密,
突然失去的快乐,
一些凝神的对望,
从未亲吻的独特微笑,
所有一切,都如融雪般化开;
我用铅笔临摹,快过那疾风和羽翼,
我的画笔时而起时而落,
仿佛是树叶微微摇曳投下的影子,
但都无法写下一切。
——科兹莫·蒙克豪斯
五月二十五日
她纯真圣洁,默然前行,
远离尘世的喧嚣和繁忙的人群,
温文尔雅却又力量无穷,
一心一意走向自己的目的地;
她举止优雅又能干,
无论走到何处,都会带去祝福,
也能得到幸福。
——库帕
五月二十六日
不是因为你的微笑才让我沉迷,
尽管你嫣然一笑无人可比;
不是因为你的善良才让我心醉,
让我梦到柔柔的喜悦与甜蜜的亲吻;
尽管你每一处都完美无瑕,
你是神圣天国里纯洁的乐园;
但我爱你,只是因为你可爱的灵魂——
你至善至美,他人都无可比拟。
——哈特雷·柯勒律治
五月二十七日
你的一颦一笑对我来说,
都像是倾洒在海面的阳光,
你的每一滴泪珠对我来说,
都似乎是那闪闪发光的水晶。
你的声音甜美动听,
远远胜过海妖塞壬哼唱的诱人魔歌,
你那让我沉醉的双唇,
好像是通往天国的那玫瑰色大门。
你容颜可爱,举止大方,
我要为你这美好的一切而高声赞美。
——珀西·奥斯本
五月二十八日
爱情犹如深井,储存着甜美的甘泉;
那片刻如坠天堂的时光,能抹平一世地狱的忧伤。
所有坠入爱河的人们,请听我一言:
哪怕只是触碰那金色秀发的一波涟漪,
或者是长久地紧握那纤细的手掌,
那感觉绝对胜过
在金缕衣的束缚之下,一步步迈向权力的王冠,
受万千阿谀奉承之人的跪拜。
是的,我看到我的女士在生机盎然的花园中漫步,
那里有盛开的苹果花,还有蜿蜒的绿色枝桠,
她独自一人沿着那金色砂砾铺就的小径走向房子,
而你隐藏在远处的凉亭遥望着这场景,
即便自此之后你再也无法亲吻她的双唇,
也好过让你沉寂的灵魂永远单调乏味,
好比河流潮汐永远不曾泛起泡沫。
是的,倘若那女子残忍地斥责你的爱慕,
她因此成为一个可怜之人,
无论你在何处,她责备的目光都萦绕在你眼前,
即便如此,也好过未曾有片刻坠入爱河的时光;
也好过不曾看到自己的心有一丝紧张和颤动,
而这一切都是因那女子,
因为她,生活变得更加真实,
因为她,心灵变得更加柔软。
——理查德·沃森·狄克逊
五月二十九日
若我有一千个灵魂可以用来爱你,
我会带着微笑,把它们都丢在你的脚下;
若我有无数黄金可以用来打动你,
但这对你而言也似乎毫无价值:
我愿拥有百双眼,只为把你看清,
我愿拥有百双手,为你着迷而把你紧拥;
我愿是如俄耳浦斯一般的音乐仙人,好为你演奏,
我愿是如荷马一般的天才诗人,为你的完美吟诗作赋。
我愿是烂漫的五月,为你披上华美的外衣,
爱神也为你拜倒,总要将你轻抚;
我要拜访有名望之人,诉说我这一腔柔情,
我多想成为世界之王,好为你效劳与庇佑,
太阳是你的守卫为你照亮,
而天堂是你永远的家园。
——《古西班牙八音节史诗集·米格尔牧歌》
约翰·包令爵士 英译
五月三十日
可爱得善良,善良得惹人怜爱,
这样的心灵值得为之动容:
真实的美丽,美丽得真真切切——
除了你,还有谁拥有这一切?
聪慧又善良,善良且聪慧,
幸福的生活装满爱!
聪慧,善良,美丽与真实——
你拥有这所有高尚的品格。
甜美得亲切,亲切得甜美,
用这所有来祝你幸福!
甜美,美丽,聪慧,善良,幸福,真实——
愿你拥有所有这一切!
——布列塔尼
五月三十一日
这个世界上有许多樵夫,
他们把爱的温柔森林女神逐出生活,
而在每一个幽幽山谷里打扰着夜莺。
——雪莱