奥本尼闭住你的嘴,妇人,否则我要用这一张纸塞住它了。等一下,骑士。你这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太,我看你是认识这封信的。(以信授埃德蒙)戈纳瑞即使我干了这样的事,法律是我的,不是你的;谁能够控诉我?(下)奥本尼岂有此理!你知道这封信吗?
埃德蒙我知道的事不要问我。
奥本尼追上她去,她现在情急了,管住她。(一军官下)埃德蒙你所指责我的事情,我全都做了;而且我所干的事更多,多得多;总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也要过去了。———可是你是什么人,会有此运气打赢我?假如你是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。
埃德加让我们互相宽恕吧。在血统上我并不比你低微,埃德蒙,要是我的出身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是埃德加,你的父亲的儿子。天神是公正的,他们利用我们的风流罪过惩罚我们;他在黑暗邪恶的地方种下了你的生命,结果使他丧失了他的眼睛。
埃德蒙你说得对,这是真的。命运的车轮已经转满一圈,我落到了这个地方。
奥本尼我一看见你的仪态步法,就觉得你是一个尊贵的人。我必须拥抱你。让悔恨碎裂我的心,要是我曾经憎恨过你或你的父亲。
埃德加殿下,我一向知道您的仁慈。
奥本尼你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你父亲的灾难?
埃德加殿下,我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他。听我讲一段简短的故事,当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!为了逃避那紧迫着我的残酷的通缉令———我们大家都贪恋生活的甜蜜,宁愿每小时忍受死亡之痛,也不愿一下子死去———我为了逃避,披上了一身疯人的褴褛衣服,192改扮成一副连狗都瞧不起的装束。在这样的乔装之下,我碰见了父亲,他的两个眼眶流血,那宝贵的眼珠还刚失去;我替他做向导,领着他,为他乞讨,把他从绝望之中拯救出来。啊!我不该一直向他瞒住自己的真相!直到约莫半小时以前,我已经披上甲胄,对成功虽有希望但无把握,我才请他为我祝福,把我的全部历程从头到尾告诉他知道;可是,唉!他的破碎的心太脆弱了,承受不了喜悦和悲伤这两种极端激情的冲突,他含着笑死了。
埃德蒙你这番话很使我感动,而且可能有好处;可是说下去吧,看上去你还有一些更多的话要说。
奥本尼要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,几乎要溶化成泪水了。
埃德加对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是一个终点,可是还有一件悲哀的事,如果详加描述,会超出这个极限。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是他所见过的那个疯丐,不敢接近我,可是后来他发现我究竟是什么人,能这样忍耐活下来,他就用强壮的双臂抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般。他倒身在我父亲的尸体上,讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,他的生命之弦都开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过两次,我只好抛下他一个人在昏迷之中。
奥本尼可是这是什么人?
埃德加肯特,殿下,被放逐的肯特。他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。
一侍臣持一流血之刀上。
侍臣救命!救命!救命啊!
埃德加救什么命!
奥本尼说呀,什么事?
埃德加那把血淋淋的刀是什么意思?
侍臣它还热腾腾地冒着气呢。它是从她的心窝里拔出来的———啊!
她死了!
奥本尼谁死了?说呀。
侍臣您的夫人,殿下,您的夫人。她的妹妹也被她毒死了,她自己承认的。
埃德蒙我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻啦。
埃德加肯特来了。
奥本尼把她们抬出来,不管有没有死。上天的这一个判决使我们颤栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下)肯特上。
奥本尼啊!这就是他吗?当前的变故使我不能按礼貌的要求对他施礼。
肯特我来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这里吗?
奥本尼我们把一件重要的事情忘了!埃德蒙,王上呢?科迪利娅呢?
肯特,你看见这情景吗?(众抬戈纳瑞、里甘二人尸体上)肯特哎哟!怎么会这样的?
埃德蒙埃德蒙还是有人爱的:这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也自杀了。
奥本尼正是这样。把她们的脸遮起来。
埃德蒙我快要断气了,倒还想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令把李尔和科迪利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及啦。
奥本尼跑!跑!跑呀!
埃德加叫谁跑呀,殿下?———谁奉命干这件事的?送去你的一件什么东西,作为赦免的凭证。
埃德蒙想得不错,把我的剑拿去给那队长。
奥本尼快去,快去。(埃德加下)
埃德蒙他从你的妻子和我两人的手里得到密令,把科迪利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。
奥本尼神明保佑她!把他暂时抬出去。(众抬埃德蒙下)194李尔抱科迪利娅尸体,埃德加、军官及其他人同上。
李尔哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要是我有你们的舌头和眼睛,我要用哭号和眼泪使天穹崩裂。她是一去不回的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死了。借一面镜子给我,要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。
肯特这就是上帝预言的世界末日吗?
埃德加还是末日恐怖的预象?
奥本尼天塌下来,一切都归于毁灭!
李尔这根羽毛在动,她没有死!要是她还有活命,那么我感受过的一切悲哀还有机会得到补救。
肯特(跪)啊,我的好主人。
李尔请你走开!
埃德加这是尊贵的肯特,您的朋友。
李尔一场瘟疫降在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她永远走了!科迪利娅,科迪利娅!等一等。嘿!你说什么?
她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。
军官殿下,他真的把他杀死了。
李尔我不是把他杀死了吗,汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,这些苦难消磨了我的精力。你是谁?
老实告诉你吧,我的眼睛可不大好。
肯特要是命运女神向人夸口,说有两个被她爱过和恨过的人,那么其中一个就在我们眼前。
李尔我的眼睛太模糊啦。你不是肯特吗?
肯特正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?
李尔他是一个好人,我可以告诉你;他发起性子来就打人,而且很快。他现在已经死了,烂了。
肯特不,陛下,我就是那个人———
李尔一会儿我再来弄清。
肯特自从您开始遭遇变故以来,我一直跟随着您的不幸的足迹。
李尔欢迎你到这里来。
肯特其余一个都没有。一切都是凄惨的,黑暗的,毁灭性的。您的两个大女儿已经毁灭了自己,在绝望中死了。
李尔嗯,我想是这样的。
奥本尼他不知道自己在说什么,我们谒见他也是徒然的。
埃德加全然是徒劳。
一军官上。
军官禀殿下,埃德蒙死了。
奥本尼那在这里不过是小事一件。各位爵爷和尊贵的朋友,听我向你们说说我的打算:对于这一位老病衰弱的君王,我将要尽力给予可能的安慰;当他在世的时候,我将把最高的权力归还给他。(向埃德加、肯特)你们两位恢复你们应有的权利,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们德行的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。———啊!瞧,瞧!
李尔我的可怜的弄人给缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个纽扣,谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死)埃德加他晕过去了!———陛下,陛下!
肯特碎吧,心啊!碎吧!
埃德加抬起头来,陛下。
肯特不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧,他恨那想要使他在这无情尘世的刑架上多抻拉一时的人。
埃德加他真的去了。
肯特他居然忍受了这么久的时候,真是一件奇事;他这阵只是勉强196地活着。
奥本尼把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。(向肯特、埃德加)———两位朋友,帮我主持大政,培养这已经受伤的国本。
肯特不日间我就要登程上道;
我已经听见主上的呼召。
埃德加这惨痛时刻的重担我们不能不背;
感到的就说出来,而不是堂皇应对。
最老的人忍受得最多,我们后生者将看不到这么多,也活不到这样长久。(同下;奏丧礼进行曲)该剧的另一个主角就是小女儿科迪利娅了。她在剧中可以说是完美和正义的化身。正是她在父亲颠沛流离之时率兵讨伐两个不孝的姐姐,但是悲剧总是这样,把美好的事情毁灭给人看,小女儿最终失败在狱中被缢死,老王也因此而悲痛去世。她的诚实可以说是对于虚荣心的一个警醒,一个警钟,其实她是最爱父亲的女儿,只是由于拙于表达父亲误会了她的意思。只是因为这样,导致了最后的悲剧结果。但是科迪利娅又是幸福的,她嫁了个懂得她的善良所在的法兰西国王,避开了这些趋炎附势之徒,如果单从这方面来看,她是最幸福的。这又提出一个问题供我们思考,人的幸福到底是什么?
是金钱,是权力,还是内心的满足?科迪利娅和整个悲剧回答了这个问题。
莎士比亚的悲剧,具有鲜明的现实性和时代色彩,并对18世纪的欧洲启蒙主义戏剧起到了积极作用。
———黎志敏