反正不过去掉了一个人。出来,我的剑,他必须死!
伊阿古我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要向我讨还那许多我从他手里吞没下来说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。
不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。
凯西奥上。
罗德利哥我认识他走路的姿势,正是他。———恶人,你给我死吧!
(挺剑刺凯西奥)
凯西奥幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥)罗德利哥啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下)凯西奥我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地)奥瑟罗上。
奥瑟罗凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。
罗德利哥啊,我真是个恶人!
奥瑟罗一点不错。
凯西奥啊,救命哪!拿火来!找一个医生!
奥瑟罗正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给了我一个教训。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前。娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力,让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下)罗多维科及葛莱西安诺上。
凯西奥喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!
杀了人啦!
葛莱西安诺出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。
凯西奥救命啊!
罗多维科听!
罗德利哥啊,该死的恶人!
罗多维科两、三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜,也许他们是故意装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去恐怕不大安全。
罗德利哥没有人来吗?那么我要流血而死了!
罗多维科听!
伊阿古持火炬重上。
葛莱西安诺有一个人穿着衬衫,一手拿火,一手举着武器来了。
伊阿古那边是谁?什么人在那儿喊杀人?
罗多维科我们不知道。
伊阿古你们听见一个呼声吗?
凯西奥这儿,这儿!看在上天面上,救救我!
伊阿古怎么一回事?
葛莱西安诺这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。
罗多维科正是,一个很勇敢的汉子。
伊阿古你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?
凯西奥伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!
伊阿古哎哟,副将!这是什么恶人干的事?
凯西奥我想有一个暴徒还在这儿,他逃不了。
伊阿古啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。
罗德利哥啊,救救我!我在这儿。
凯西奥他就是恶党中的一人。
伊阿古好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥)罗德利哥啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!
伊阿古在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!
喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?
罗多维科请你自己判断我们吧。
伊阿古罗多维科大人吗?
罗多维科正是,老总。
伊阿古恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。
葛莱西安诺凯西奥!
伊阿古怎么样,兄弟?
凯西奥我的腿断了。
伊阿古哎哟,罪过罪过!两位先生,请替我照火;我要用我的衫子把它包扎起来。
比恩卡上。
比恩卡喂,什么事?谁在这儿叫喊?
伊阿古谁在这儿叫喊!
比恩卡哎哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!
凯西奥!凯西奥!
伊阿古哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?
凯西奥我不知道。
葛莱西安诺我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!
伊阿古借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
比恩卡哎哟,他晕过去了!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!
伊阿古两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。———忍耐点儿,好凯西奥。———来,来,借我一个火。我们认不认识这一张脸?
哎哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!
葛莱西安诺什么!威尼斯的罗德利哥吗?
尹阿古正是他,先生。你认识他吗?
葛莱西安诺认识他!我怎么不认识他?
伊阿古葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。
葛莱西安诺哪儿的话,我很高兴看见您。
伊阿古你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!
葛莱西安诺罗德利哥!
伊阿古他,他,正是他。(从者携椅上)啊!很好,椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。———凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有些什么仇恨?
凯西奥一点没有,我根本不认识这个人。
伊阿古(向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?———啊!把他抬到避风的地方。(众抬凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话儿哩。留心瞧着她。你们瞧,你们看见吗,两位先生?哼,犯罪的人不说话,他的罪行也终将大白于天下的。
爱米利娅唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?
伊阿古凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。
爱米利娅哎哟,好一位绅士!哎哟,好凯西奥!
伊阿古这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。———什么!你听了这句话就发抖吗?
比恩卡他在我家里吃饭,可是我并没有因此而发抖。
伊阿古噢,他在你家里吃饭?你跟我走!
爱米利娅呸,呸,你这不要脸的娼妇!
比恩卡我不是娼妇,我跟你一样清白。
爱米利娅跟我一样清白!呸!不要脸!
伊阿古两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下)第二场城堡中的卧室苔丝狄蒙娜睡床上,奥瑟罗持灯上。
奥瑟罗只是为了一个原因,只是为了一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,让我不要向你们说出这个原因!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后88再熄灭你的生命之灯。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的样本啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎凋谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。
苔丝狄蒙娜谁?奥瑟罗吗?
奥瑟罗嗯,苔丝狄蒙娜。
苔丝狄蒙娜您要睡了吗,我的主?
奥瑟罗你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜祈祷过了,我的主。
奥瑟罗要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
苔丝狄蒙娜哎哟!我的主,您这句话是什么意思?
奥瑟罗嘿,祈祷吧,干脆点儿,我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂,不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。
苔丝狄蒙娜您在说杀人的话吗?
奥瑟罗嗯,是的。
苔丝狄蒙娜那么愿上天垂怜于我!
奥瑟罗阿门,但愿如此!
苔丝狄蒙娜要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。
奥瑟罗哼!
苔丝狄蒙娜可是我怕您,因为您的眼珠这样滚转的时候,您已是动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪,可是我觉得害怕。
奥瑟罗想想你的罪恶吧。
苔丝狄蒙娜除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。
奥瑟罗好,你必须因此而死。
苔丝狄蒙娜为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。
奥瑟罗闭嘴,不要作声!
苔丝狄蒙娜是。可是请您告诉我究竟为了什么事?
奥瑟罗你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。
苔丝狄蒙娜不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。
奥瑟罗好人儿,留心不要发伪誓,你已经死在眼前了。
苔丝狄蒙娜不,我现在还不能死。
奥瑟罗你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。
苔丝狄蒙娜那么愿上帝垂怜于我!
奥瑟罗阿门。
苔丝狄蒙娜愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。
奥瑟罗苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变得坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。
苔丝狄蒙娜那么是他在什么地方拾到的,我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。
奥瑟罗他已经承认了。
苔丝狄蒙娜承认什么,我的主?
奥瑟罗承认他已经和你发生关系。
苔丝狄蒙娜怎么?非法的关系吗?
奥瑟罗嗯。
苔丝狄蒙娜他不会这样说的。
奥瑟罗是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。
苔丝狄蒙娜啊,我的恐惧竟成事实!什么!他死了吗?
奥瑟罗即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。
苔丝狄蒙娜唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!
奥瑟罗不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?
苔丝狄蒙娜啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!
奥瑟罗倒下,娼妇!
苔丝狄蒙娜明天杀我,让我活过今天!
奥瑟罗不,要是你想挣扎———
苔丝狄蒙娜给我半点钟的时间!
奥瑟罗已经决定了,没有挽回的余地。
苔丝狄蒙娜可是让我做一次祷告吧!
奥瑟罗太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉)
爱米利娅(在内)将军,将军!喂!将军,将军!
奥瑟罗这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。
爱米利娅(在内)喂!将军,将军!
奥瑟罗哪一个?
爱米利娅(在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。
奥瑟罗是的,这是爱米利娅。———等一等。———她死了。她大概是来通报凯西奥的死讯。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了。
不。怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。
爱米利娅(在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。
奥瑟罗我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢慢,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门)爱米利娅上。
奥瑟罗现在你可有什么事?
爱米利娅啊,好将军!那边出了杀人命案啦!
奥瑟罗什么!现在?
爱米利娅就是刚才,将军。
奥瑟罗那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。
爱米利娅将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。
奥瑟罗罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?
爱米利娅不,凯西奥没有死。
奥瑟罗凯西奥没有死!那么杀人的计划出了差错,痛快的复仇又有了变卦啦。
苔丝狄蒙娜啊,死得好冤枉呀!
爱米利娅哎哟!那是什么呼声?
奥瑟罗那!什么?