爱米利娅我可以打赌,一定有一个万劫不复獉獉獉獉的恶人、一个爱管闲事鬼讨好的家伙、一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
伊阿古呸!哪里有这样的人?一定不会的。
苔丝狄蒙娜要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
爱米利娅宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的万劫不复:表示永远不能恢复(佛家称世界从生成到毁灭的一个过程为一劫,万劫就是万世的意思)。
恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大浑蛋,一个卑鄙的家伙!天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些浑蛋们脱光了衣服一顿抽,从东方一直抽到西方!
伊阿古别嚷得给外边都听见了。
爱米利娅哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。
伊阿古好了,好了,你是个傻瓜。
苔丝狄蒙娜好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵,或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣獉獉,也不因此而改变我对他的忠诚。
要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!
无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说起它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的行为了;整个世界的荣华也不能诱动我。
伊阿古请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦。
苔丝狄蒙娜要是没有别的原因———
伊阿古只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!
喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭,一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下)爱米利娅对奥瑟罗的批评可谓一针见血,体现了艾米利娅爱憎分明、嫉恶如仇的性格。
罗德利哥上。
伊阿古啊,罗德利哥!
罗德利哥我看你全然在欺骗我。
伊阿古我怎么欺骗你?
罗德利哥伊阿古,你每天在我面前捣鬼,把我支吾过去;照我现在看起来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天一天微薄下去。我实在忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦,这一笔账我也不能就此善罢甘休獉獉獉獉。
伊阿古你愿意听我说吗,罗德利哥?
罗德利哥哼,我已经听得太多了。你的说话和行动是不相符合的。
伊阿古你太冤枉人啦。
罗德利哥我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个修女也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以得到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
伊阿古好,算了,很好。
罗德利哥很好!算了!我不能就此算了,朋友,这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙,我开始觉得我自己受了骗了。
伊阿古很好。
罗德利哥我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。
伊阿古你现在话说完了吧?
罗德利哥嗯,我的话都是说过就做的。
伊阿古好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这善罢甘休:好好地了结纠纷,不闹下去(多用于否定式)。
一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都是非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一点良心的。
罗德利哥那还没有事实的证明。
伊阿古我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心、有勇气、有胆量———我现在相信你一定有的———今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、阴险的计谋,取去我的生命。
罗德利哥好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
伊阿古老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。
罗德利哥真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回威尼斯去了。
伊阿古啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。
最好的办法,是把凯西奥除掉。
罗德利哥你说把他除掉是什么意思?
伊阿古砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。
罗德利哥那就是你要我去干的事吗?
伊阿古嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那边去见他。现在他还没有知道他自己的好运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那边出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。
现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。
罗德利哥我还要听一听你要叫我这样做的理由。
伊阿古我一定可以向你解释明白。(同下)
第三场城堡中另一室
奥瑟罗、罗多维科、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
罗多维科将军请留步吧。
奥瑟罗啊,没有关系,散散步对我也是很有好处的。
罗多维科夫人,晚安,谢谢您的盛情。
苔丝狄蒙娜大驾光临,我们是十分欢迎的。
奥瑟罗请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜———
苔丝狄蒙娜我的主?
奥瑟罗你快进去睡吧,我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
苔丝狄蒙娜是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下)爱米利娅怎么?他现在的脸色温和得多啦。
苔丝狄蒙娜他说他就会回来的。他叫我去睡,还叫我把你遣开。
爱米利娅把我遣开!
苔丝狄蒙娜这是他的吩咐。所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
爱米利娅我希望您当初并不和他相识!
苔丝狄蒙娜我却不希望这样;我是那么欢喜他,即使他的固执,他的呵斥,他的怒容———请你替我取下衣上的扣针———在我看来也是可爱的。
爱米利娅我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
苔丝狄蒙娜很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
爱米利娅得啦得啦,您在说呆话。
苔丝狄蒙娜我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的爱人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
爱米利娅我要不要就去把您的睡衣拿来?
苔丝狄蒙娜不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
爱米利娅一个很漂亮的人。
苔丝狄蒙娜他的谈吐很好。
爱米利娅我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤脚步行到巴勒斯坦,就只为了能碰一碰他的下嘴唇。
苔丝狄蒙娜(唱)可怜的她坐在枫树下啜泣獉獉,歌唱那青青杨柳;她手抚着胸膛,她低头靠膝,唱杨柳,杨柳,杨柳。
清澈的流水吐出她的呻吟,
唱杨柳,杨柳,杨柳;
她的热泪溶化了顽石的心———
把这些放在一旁。———(唱)
唱杨柳,杨柳,杨柳。
快一点,他就要来了。———(唱)
青青的柳枝编成一个翠环;
不要怪他,我甘心受他笑骂———
不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?
爱米利娅是风哩。
苔丝狄蒙娜(唱)我叫情哥负心郎,他又怎讲?
唱杨柳,杨柳,杨柳。
我见异思迁獉獉獉獉,由你另换情郎。
你去吧,晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?
爱米利娅没有这样的事。
苔丝狄蒙娜我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?
爱米利娅怎么没有?
苔丝狄蒙娜你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?
爱米利娅难道您不愿吗?
苔丝狄蒙娜不,凭着天上的月光起誓!你愿意为了整个的世界而干这种事吗?
爱米利娅世界是一件很大的东西;干一件小小的坏事,换取这样大大的好处是合算的。
苔丝狄蒙娜真的,我想你不会。
爱米利娅真的,我想我应该干的。为了一枚对合的戒指、几匹麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿。可是为了整个世界,谁不愿意为了让她的丈夫当皇帝而先让他当乌龟呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。
苔丝狄蒙娜我要是为了整个的世界,会干出这种丧心的事来,一定不得好死。
爱米利娅世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?
苔丝狄蒙娜我想世上不会有那样的女人的。
爱米利娅不仅有,还多着呢,多得能把她们靠风流手见异思迁:看见不同的事物就改变主意,指意志不坚定,喜爱不专一。
段换来的世界塞得满满的。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失:要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,就是生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏獉獉獉獉吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人类常情吗?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不是喜新厌旧,跟男人们一样?所以让他们好好儿对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。
苔丝狄蒙娜晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下)在这一幕中,苔丝狄蒙娜的性格似乎发生了巨大的变化,最初的那个勇敢镇定、口齿伶俐的女子完全消失了,面对奥瑟罗的辱骂指责,她表现出来的更多的是懦弱。她似乎变得越来越无力反抗,只是一味地忍让和原谅。她把一切归咎于“自己命薄”并对奥瑟罗的命令表示完全的顺从,希望能挽回局面:“这是他的吩咐。所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。”苔丝狄蒙娜有着一颗孩童般纯净透明的心,她无法理解周围的世界和周围的人。与苔丝狄蒙娜相比,爱米利娅则世故和实际得多。苔丝狄蒙娜无法理解嫉妒,也无法理解让男人嫉妒的理爱米利娅的话颇有见地,告诫人们:丈夫对妻子的堕落有不可推卸的责任,而爱米利娅了解人性的险恶、丈夫的嫉妒心,以及男女不平等的观念。
尽管全剧前后两部分的苔丝狄蒙娜似乎判若两人,一个独立反叛,一个却软弱顺从。但是,这毕竟是她成长蜕变的一个过程,她是在爱情中成长了。
然而,当她不得不独自面对严峻和残酷的现实世界,并发现在这个世界里,一切都与过去不同,特别是受到奥瑟罗的怀疑与伤害对她无疑是致命的打击后,她越来越困惑,不知所措,甚至感到恐惧。她可以和父亲对抗,可以和社会对抗,她却不知道怎样去和深爱的人对抗。就像蝴蝶破茧而出,需要经历漫长的准备和痛苦的挣扎一样,成长也是需要时间的,而这一切又来得太快太突然,时间在苔丝狄蒙娜临终前显得如此重要而又如此无情———这便是她的悲剧。
奥瑟罗的形象所表现的并不是多方面的,但是就一定方面而论,却更是巨人。这个人物形象在莎士比亚塑造的悲剧人物形象当中,豪迈、庄严、有声有色,可以算居于第一位。
———卞之琳
伊阿古利用罗德利哥去刺杀凯西奥,结果罗德利哥被凯西奥杀死,伊阿古趁机暗地里刺伤了凯西奥。奥瑟罗一意孤行,决定将苔丝狄蒙娜扼死在床上。奥瑟罗懊悔不已,但是他已经犯下了滔天罪行,无法弥补,最后,奥瑟罗被严密监禁,并由威尼斯政府来判定他的罪行。爱米利娅冒死揭露奥瑟罗和伊阿古的罪行,不幸被伊阿古杀死。伊阿古的种种罪行已经暴露,其歹毒用心为人所共愤,他将被执行一种巧妙的酷刑,并在遍受种种痛苦中死去。
第五幕
第一场塞浦路斯。街道
伊阿古及罗德利哥上。
伊阿古来,站在这堵披屋后面。他就会来的。把你的宝剑拔出鞘,看准要害刺过去。快,快,不要怕,我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。
罗德利哥不要走开,也许我会失手。
伊阿古我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后)罗德利哥我对于这件事情不是顶热心,可是他讲的理由十分充足。