爱米利娅哎哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!
苔丝狄蒙娜我是无罪而死的。
爱米利娅啊!这是谁干的事?
苔丝狄蒙娜谁也没有干,是我自己。再会吧,替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死)奥瑟罗啊!她怎么会被人杀死的?
爱米利娅唉!谁知道?
奥瑟罗你听见她说是她自己,我没有杀死她。
爱米利娅她是这样说,我只好按照事实去报告。
奥瑟罗她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。
爱米利娅啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑魔鬼了!
奥瑟罗她干了无耻的事,她是个****。
爱米利娅你冤枉她,你是个魔鬼。
奥瑟罗她像水一样轻浮。
爱米利娅你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
奥瑟罗凯西奥干了她,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远坠入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
爱米利娅我的丈夫!
奥瑟罗你的丈夫。
爱米利娅他知道她不守贞节吗?
奥瑟罗嗯,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。
爱米利娅我的丈夫!
奥瑟罗嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
爱米利亚我的丈夫!
奥瑟罗妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
爱米利娅啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
奥瑟罗正是他,妇人,我说你的丈夫,你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的,正直的伊阿古。
爱米利娅要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说!她对于她的最卑鄙的野蛮人是太痴心了。
奥瑟罗嘿!
爱米利娅随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。
奥瑟罗还不闭嘴!
爱米利娅你没有半分力量可以伤害我,我也不会让人欺侮。啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事———我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!
救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!
蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。
蒙太诺什么事?怎么,将军!
爱米利娅啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!
葛莱西安诺什么事?
爱米利娅你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。
伊阿古我不过把我自己的意思告诉他,我对他所说的话,已经由他自己证实了。
爱米利娅可是你有没有对他说她是不贞的?
伊阿古我对他说过。
爱米利娅你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
伊阿古跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。
爱米利娅我不收住我的舌头,我必须说活。夫人在这床上给人谋杀了。
众人啊,哪会有这样的事!
爱米利娅都是你造的谣言,引起这场血案。
奥瑟罗各位不必惊慌,这事情是真的。
葛莱西安诺真有这样的事,那可奇了!
蒙太诺啊,骇人的行为!
爱米利娅诡计!诡计!诡计!我现在想起来了。啊,诡计!那时候我就有些怀疑,我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
伊阿古什么!你疯了吗?快给我回家去!
爱米利娅各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
奥瑟罗啊!啊!啊!(扑卧床上)
爱米利娅哼,你躺下来哭叫吧,因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。
奥瑟罗啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而残酷的。
葛莱西安诺可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他致死的原因,悲伤摧折了他衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的。他会诅咒天地,赶走身边的保护天使,毁灭了自己的灵魂。
奥瑟罗这诚然是一件伤心的事,可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,表示接受他的献媚。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
爱米利娅天啊!天上的神明啊!
伊阿古算了,闭住你的嘴!
爱米利娅事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
伊阿古放明白一些,回家去吧。
爱米利娅我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅)葛莱西安诺呸!你向一个妇人动武吗?
爱米利娅你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我给他偷了来。
伊阿古长舌的****!
爱米利娅她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
伊阿古贱人,你说谎!
爱米利娅苍天在上,我没有说谎,我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢材,怎么配得上这样好的妻子呢?
奥瑟罗天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;蒙太诺缴下奥瑟罗手中武器;伊阿古刺爱米利娅逃下)葛莱西安诺这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
爱米利娅是,是,啊!把我放在夫人的一旁吧!
葛莱西安诺他去了,他的妻子给他杀了。
蒙太诺这是一个罪大恶极的凶徒。你把这一柄我从这摩尔人手里夺下来的剑拿了。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下)奥瑟罗我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
爱米利娅你的歌儿是一个预兆吗,夫人?听,你听不听见我的声音?
我要像天鹅一般在歌声里死去。(唱)
杨柳,杨柳,杨柳……摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。
我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死)奥瑟罗我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。
葛莱西安诺(在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。
奥瑟罗那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拼一下了。
葛莱西安诺重上。
葛莱西安诺什么事?
奥瑟罗瞧!我有一柄剑,从来不曾在一个战士的身边佩带过一柄比它更好的剑。凭着这小小一条手臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗的胸前挺了过来,他也会向后退缩的。奥瑟罗应该到什么地方去呢?———啊,让我再看看你的脸庞吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天庭对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!
正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的,该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷,硫磺把我熏烤,沸汤的深渊把我沉浸!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
罗多维科、蒙太诺、二侍从以卧椅抬凯西奥上;警吏等押伊阿古同上。
罗多维科这鲁莽而不幸的人在哪儿?
奥瑟罗那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。
罗多维科那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
奥瑟罗据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样,要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古)罗多维科把他手里的剑夺下来。
伊阿古我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
奥瑟罗那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
罗多维科啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们应该对你怎么说呢?
奥瑟罗随便你们怎么说吧。要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
罗多维科这恶人已经一部分承认了他的奸谋。杀死凯西奥是你跟他奥瑟罗97同谋的吗?
奥瑟罗是的。
凯西奥主帅,我从来不曾得罪过您。
奥瑟罗我相信你的话,请你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?
伊阿古什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了。从这一刻起,我不再说一句话。
罗多维科什么!你也不要祈祷吗?
葛莱西安诺酷刑可以逼你开口。
奥瑟罗你还是说吧。
罗多维科将军,你将要明白经过的一切,我相信你现在还是一点没有知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。
奥瑟罗啊,奸贼!
凯西奥野蛮残忍的阴谋!
罗多维科这儿还有一封从他的衣袋里找到的充满着怨言的信。看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的,可是信还没有寄出,伊阿古就来给他满足了。
奥瑟罗啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?
凯西奥我在我的房间里找到它。他刚才已经亲口承认有意把它丢在那边,借此可以达到他自己的图谋。
奥瑟罗啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
凯西奥在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而被撤职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。
罗多维科你必须离开这所屋子,跟我们去。你的军队和兵权必须全98都交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦而不至于立刻死去。
我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。
奥瑟罗且慢,在你们未去以前,再听我说一、两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的。那些话现在也不用说了。
当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒,可是一旦被人煽动以后,就会感到极度烦恼的人;一个像那种糊涂的印度人一般,把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃的人;一个虽然不惯于流妇人之泪,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥的人。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾、怀着敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,像这样把他杀了。
(以剑自刺)
罗多维科啊,惨酷的结局!
葛莱西安诺一切说过的话,现在又要颠倒过来了。
奥瑟罗我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒仆在苔丝狄蒙娜身上,死)凯西奥我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。
罗多维科(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子,这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候、什么地点、用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下)