登陆注册
8986600000024

第24章 让中国人笑到喷饭的美式英语 (2)

Kate: No,you haven’t. I’ve just dropped it.

凯特:妈妈,你知道我要给你一件什么生日礼物吗?

妈妈:不知道,宝贝,是什么呀?

凯特:一把漂亮的茶壶。

妈妈:可是我已经有一把漂亮的茶壶了呀。

凯特:不,你没有了。我刚刚把它给摔了。

TOP7:The doctor knows better than you! 医生比你懂得多。

A man was hit by a cab in the street. He was brought to the hospital. His wife who was standing up by his bed,said to the doctor:“I think that he is very ill.”

“I am afraid that he is dead.”said the doctor.

Hearing this,the man moved his head and said: “I’m not dead. I’m still alive.”

“Be quiet,”said the wife.“The doctor knows better than you!”

一个男人在街上被出租车撞倒送进了医院。他的妻子站在他的床前对医生说:“我想他伤得很厉害。”

医生说:“恐怕他已经死了。”

听到医生的话,这个男人转动着头说:“我没死,我还活着。”

妻子说:“安静,医生比你懂得多。”

TOP8:Wasting or saving? 关于浪费与节约。

Father: Oh,Jack,you have slept away the whole morning. Don’t you know you are wasting time?

Jack: Yes,Dad. But I’ve saved you a meal,haven’t I?

父亲:噢,杰克,你又睡了一上午。难道你不知道你这是在浪费时间吗?

杰克:我知道,爸爸。可我还给您节省了一顿饭呢,是不是?

TOP9:What are you shouting about? 喊什么!

Dentist: Please stop howling. I haven’t even touched your tooth yet.

Patient: I know,but you are standing on my foot!

牙医:请你不要再喊了!我还没碰你的牙呢。

病人:我知道,可是你正踩着我的脚呀!

其实“狗!”真不是骂人的词儿

Every dog has its own day.

直译:每只狗都有它自己的一天。

彩译:风水轮流转,明日到我家。

Love me,love my dog.

直译:爱我,爱我的狗。

彩译:爱屋及乌。

Too much pudding will choke a dog.

直译:布丁太多噎死狗。

彩译:事与愿违。

Let sleeping dogs lie.

直译:让睡觉的狗躺着。

彩译:勿惹是生非。

If the old dog barks,he gives counsel.

直译:如果一只老狗叫了,那么它是在给你一个忠告。

彩译:老者寡言,言必有理。

All are not thieves that dogs bark at.

直译:狗见了叫的不一定都是贼。

彩译:不要以貌取人。

Don’t be a dog lying in the manger.

直译:不要学狗占着马槽不吃草。

彩译:不要占着茅坑不拉屎。

Every dog is valiant at his own door.

直译:每一只狗都英勇地站在自己的家门前。

彩译:狗在自家门,胆大不怕人。

Dog does not eat dog.

直译:狗不会吃别的狗。

彩译:同类不相残,同室不操戈。

You are a lucky dog.

直译:你是一只幸运狗。

彩译:你是一个幸运儿。

A staff is quickly found to beat a dog with.

直译:想找一个打狗的理由很容易。

彩译:欲加之罪,何患无辞。

Barking dogs seldom bite.

直译:爱叫的狗很少咬人。

彩译:干打雷,不下雨。

Scornful dogs will eat dirty puddings.

直译:再傲慢的狗也会吃脏布丁。

彩译:急不暇择,饥不择食。

A cat-and-dog life.

直译:一只猫和一只狗的生活。

彩译:争争吵吵的日子。

Dumb dogs are dangerous.

直译:不叫的狗咬人。

彩译:暗箭难防。

Give a dog a bad name.

直译:给狗一个坏名字。

彩译:人言可畏。

A good dog deserves a good bone.

直译:好狗应该啃好骨头。

彩译:有功者受赏。

You cannot teach old dogs new tricks.

直译:老狗学不了新把戏。

彩译:老年人很难适应新事物。

The dog returns to his vomit.

直译:狗吃自己吐出来的东西。

彩译:江山易改,本性难移。

The cat and dog may kiss,yet are none the better friends.

直译:猫狗可以相吻,但不会成为好友。

彩译:不是一路人,不进一家门。

爆笑中国电影英译版

《霸王别姬》——Farewell My Concubine

直译:再见了,我的小老婆

点评:《霸王别姬》是一部多么荡气回肠、感人至深的历史爱情宏剧,但在老美的笔下竟然被翻译成了《再见了,我的小老婆》,把咱们好好的一部经典战争爱情电影竟翻译得像讲述第三者插足的烂肥皂剧一般,国人真是想不吐血都难啊!

《不见不散》——Be There or Be Square

直译:在那里或者是平等的

点评:事实证明,老外很喜欢改别人的剧情。这不,明明是一部诙谐浪漫的爱情剧,却被翻译得好像在探讨种族问题一般,什么在那里或许是平等的,完全是八竿子也打不着的两个意思嘛。

《东邪西毒》——Ashes of Time

直译:时间的灰烬

点评:《时间的灰烬》真是一个意味深长的电影名,它告诉我们真正的武林至尊不是东邪,不是西毒,更不是独孤求败,而是时间。不管你的武功有多高,你都难免变老、死去,最终只能化为时间的灰烬。

《回家过年》——Seventeen Years

直译:十七年

点评:怎么看怎么有种故弄玄虚的感觉,《回家过年》多么的简单明了,你个《十七年》到底想表达个什么意思?!

《扁担,姑娘》——So Close to Paradise

直译:天堂如此之近

点评:如此比较一下,咱们的名字反倒显得俗了些,不过电影本身也是表现乡土气息,所以也还说得过去。老外的这个译名让我们更能感受到缥缈脱俗的感觉,但是就是有点过于文雅了。

《水浒传》——All Men Are Brothers: Blood of the Leopard

直译:四海之内皆兄弟:豹子的血

点评:《水浒传》所表达的主题之一便是兄弟情义,单从这点出发,看老外的这个译名也突出了这一主题,但让人想不明白的是,为什么后面又跟着个尾巴“豹子的血”,是在说林冲吗?难不成老外对林冲情有独钟?

《大话西游之月光宝盒》——Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box

直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

点评:这是完全符合老外审美眼光的一种翻译,“中国的奥德赛”即是介绍这是一部中国人的魔幻历险电影。而老外把一切未知神秘力量都归功于潘多拉宝盒,所以这也与月光宝盒有着异曲同工的妙处。

《大话西游之仙履奇缘》——Chinese Odyssey 2: Cinderella, A

直译:中国的奥德赛2:灰姑娘

点评:最开始是觉得翻译得很莫名其妙,明明是讲述至尊宝与紫霞仙子的悲情故事,怎么就和灰姑娘扯上了关系,后来才顿悟:至尊宝戴上了金箍变成了孙悟空,而灰姑娘穿上了水晶鞋变成了美丽的公主,这不是一个道理嘛!只不过就是性别搞错了!

《大腕》——Funeral of the Famous Star

直译:明星的葬礼

点评:整部影片虽在讲述如何操办一个体面风光、受关注率最高的葬礼,但您要直接这么翻译出来了,未免也太过平淡了些,将其搞笑、诙谐的一面完全扼杀在了这五个字中,真可谓是“淡出鸟来”。

《甲方乙方》——Dream Factory

直译:梦工厂

点评:这个翻译很有特点,既符合影片的整体内涵,又符合老外的审美眼光,可谓翻译得相当成功的电影名啦!

《刘三姐》——Third Sister Liu

直译:第三个姐姐刘

点评:这翻译的那个人是个弱智还是怎么着?这完全就没动脑子嘛!什么第三个姐姐刘,这样的电影谁会去看啊!真不知道刘三姐看到这样的翻译名会不会从电影里蹦出来找那个翻译的人算账!

《没事偷着乐》——Steal Happiness

直译:偷喜

点评:很容易就会让人联想到“偷欢”,不知道老外会不会把它当成一个限制级电影来看!

《炮打双灯》——Red Firecracker, Green Firecracker

直译:红鞭炮,绿鞭炮

点评:莫非是拍给小朋友看的儿童片?还弄出个红鞭炮、绿鞭炮的,色彩倒是够鲜艳,但估计小孩子也不会看,毕竟外国小孩子要成熟的多,这么幼稚的电影名也就只能引起我国天真小朋友们的关注。但是问题是,这不是一部拍给小朋友的电影啊!真不知道那个翻译电影名的人是怎么想的。

《漂亮妈妈》——Breaking the Silence

直译:打破沉默

点评:怎么貌似有种商业间谍片的感觉,明明是一部女性励志电影,怎么在电影名上就是体现不出来,并且反而还给人一种故弄玄虚的感觉。

《花样年华》——In the Mood for Love

直译:在爱的情绪中

点评:还算贴切,再怎么说没有扯得很远,都是在描述缠绵悱恻的爱情。

《人鬼情》——Woman-Demon-Human

直译:女人—恶魔—人类

点评:这翻译者是内心阴暗还是怎么着?明明是一部感人的人鬼爱情片,怎么给翻译得像限制级鬼片一样!难不成翻译者崇尚恐怖,抵制爱情?

《国产007》——From Beijing with Love

直译:从北京带着爱

点评:这就是完全的鬼扯淡了,周星驰这么部经典的搞笑电影,竟然翻译得如此不着边际,相信星爷的粉丝们都想掐死那个翻译者了!

《百变星君》——Sixty Million Dollar Man

直译:六千万美元的男人

点评:星爷的又一部经典之作,但回想整部影片,也没记得有关于提到六千万美元的情节啊!再说了,提钱的片名太俗气,都不如叫“超人”或“变形金刚”来得贴切。

《唐伯虎点秋香》——Flirting Scholar

直译:正在调情的学者

点评:这个译名还算有那么一点意思,唐伯虎是江南四大才子之首,所以称他为学者也不为过,而正在调情的学者比较符合唐伯虎放荡不羁的人物性格,并且事实上,唐伯虎也确实是在挑逗秋香。

《鹿鼎记》——Royal Tramp

直译:皇家流浪汉

同类推荐
  • 课外英语-七彩音符时不我待(双语版)

    课外英语-七彩音符时不我待(双语版)

    本书收录了世界经典英文歌曲,其中包括常青的爱、昔日恋情、无心快语、克莱门泰等多首脍炙人口的歌曲,每首歌曲都有中英文歌词、语言点解析及注释赏析。
  • 双语学习丛书-校园之路

    双语学习丛书-校园之路

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 英语美文口袋书:情感篇

    英语美文口袋书:情感篇

    本套书共设计五本,选取英语国家美文,以欣赏性美文为基础,兼顾时效性和趣味性。内容涉及生活感悟、情感、美德与修养、自然、世界文化等主题,体裁不拘一格,以散文、随笔、故事等形式呈现。体例上,除提供英文和译文外,增加了内容导读、单词解释和文字赏析,便于读者在了解内容同时,达到赏析和学习语言的目的。本书为情感篇。
  • 双语学习丛书-生命之歌

    双语学习丛书-生命之歌

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 双语学习丛书-醇香母爱

    双语学习丛书-醇香母爱

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
热门推荐
  • 错嫁豪门之霸占娇妻

    错嫁豪门之霸占娇妻

    【错误的时间,错误的地点,却是对的人】她和他因为一纸契约而有了交集,却也因为这张纸而变成了平行。雷凌天从未想过自己会被一个女人搞得头大,她的沉默,她的顺从,她的不屑一顾,种种都让他不爽到极点。他知道她想要逃离,呵,当他唐家是什么地方,想来就来,想走就走吗!那一晚,他挑起她的下巴,一言一语撕碎她最后的希望,“骆晴,想要离开我,除非……你死。”【青梅仍在,竹马已去】骆晴没有想过,只因一个误会,今生,他与她便成为陌路。再见面的那一天,他已学成归来,身边站着温柔恬静的未婚妻。而她与他的关系确实莫名的可笑,老天一定是在捉弄她……
  • 营图

    营图

    步步为营,图征天下。
  • 精灵之文艺乔伊

    精灵之文艺乔伊

    华夏首都的医科大学附属天坛医院的的神经外科住院部的一楼114小姐姐,肤如凝脂,干干净净。最喜欢看雪。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 听说他还爱着我

    听说他还爱着我

    先虐后甜,结局如你所愿。虐妻一时爽,追妻N个火葬场。周景爱惨了霍峰爱的要命,直到被扔进精神病院差点真的丢了命。周景恨透了霍峰恨的要死,直到他们的孩子差点死掉她就没了恨。无爱亦无恨走向绝望,直到一束光意外撞入她的生活。那个叫夜的神秘男人用温柔一寸寸抹平她的伤痕,教会她这个世界上还有另一种爱和成全。夜先生,时光残忍,而你来的正正好!……………………………………………………“你爱过吗?”“爱过!”“怎么爱的?”“撕心裂肺,痛彻心扉!”“后来呢?”“后来我抓住了一束叫夜的光,从此伤愈!”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 风之草原默示录

    风之草原默示录

    这不是小说,是一段历史。不是记录是一段励志。从航海之纪到风之草原,上古再起风云。关注清音的故事,一起体验游戏。也许书很会有些短。但是烙印却会如文字一样不会轻易磨灭。
  • 界之战争

    界之战争

    鸿蒙初开,盘古开天地。世间战乱不断,战后又将是一片废墟。而界之战,却终将归于混沌…这是一场没有硝烟的战争,一位不持兵刃的勇士,从虚无缥缈的空间中渐渐显形,缓缓走来……
  • 恶魔校草的呆萌未婚妻

    恶魔校草的呆萌未婚妻

    终于回到了家,却迎来一场暴风雨。沫小云看着这雨说:“不管了,三十六计,走为上计,先跑。”“想去哪里啊?不告诉家人,至少要告诉我吧。”林千若邪恶的看着某只兔子。“不用你管。”沫小云惊慌的加没好气的看着大灰狼。“怎么这么不乖呢?看来我白教你了。”“你……,唔……”沫小云还没有说完就被……。“放开我,我要回家。”某个人说完后悔了。“好,我们回家。”大灰狼把小白兔扛走了。
  • 日暮下的海兰

    日暮下的海兰

    一个对生活已失去一切欲望,貌似已到崩溃边缘的大学毕业生-杜驰拓,选择了一个美丽的小镇海兰作为自己结束一切的地方。但当跳入蓝海时却被一个莫名其妙但自称自己是海兰神的女孩所救,女孩利用法力将他复活,但当女孩向他索要钱财来恢复自己法力的时候却发现他只是个没有固定收入的大学毕业生。由于杜驰拓是被海兰所复活,所以在海兰恢复法力之前他无法离开这个小镇。无奈之下,只得滞留在这里,想方设法凑集所有的报酬。但是渐渐地他适应了这里的生活,同时遇到了很多有意思的11女女,他们与杜驰拓,海兰之间也是发生了许多有趣的故事。。。