“And if enemies came against the land (for enemies will arise) and there was war, would you be the first in the charge and the last in the retreat?”
“Well, sir,” said the Cabby very slowly, “a chap don‘t exactly know till he’s been tried. I dare say I might turn out ever such a soft ‘un. Never did no fighting except with my fists. I’d try.that is, I ‘ope I’d try.to do my bit.”
“Then,” said Aslan, “You will have done all that a King should do.
Your coronation will be held presently. And you and your children and grandchildren shall be blessed, and some will be Kings of Narnia, and others will be Kings of Archenland which lies yonder over the Southern Mountains. And you, little Daughter (here he turned to Polly) are welcome. Have you forgiven the Boy for the violence he did you in the hall of images in the desolate palace of accursed Charn?”
“Yes, Aslan, we‘ve made it up,” said Polly.
“That is well,” said Aslan. “And now for the Boy himself.”
中文阅读
你或许会想,动物们可真够蠢的,居然没有一眼就看出来,安德鲁舅舅和两个孩子及车夫是同一种生物。你必须记住,动物们对于衣服一无所知。它们认为,波利的连衣裤,迪戈里的诺福克套服,以及车夫的圆顶高帽都是身体的一部分,就像它们的毛皮和羽毛一样。如果不是跟他们交谈过,如果不是因为草莓是这么认为的话,它们甚至不会知道这三个人属于同一个物种。安德鲁舅舅比孩子们高得多,又比车夫消瘦。除了白马甲(现在已经说不上白了),他还穿着一身黑衣服,再加上他那一大把灰白的乱发(他的头发现在确实显得非常狂野),在它们看来,这些跟其他三个人类毫无相似之处。自然它们也会感到疑惑,尤其糟糕的是,他似乎不会说话。
他竭力想要说些什么。当看家犬跟他说话时(或者像他所以为的,它先龇牙低吼,然后又对他汪汪狂吠),他伸出颤抖的手,喘息着说:“好狗乖乖,别叫,可怜可怜老人家。”但是动物们听不懂他的话,正如他听不懂它们的话。它们没有听懂一个词儿,只听到模糊的呜哩哇啦声。没听懂也许是件好事。据我所知,没有狗,更不用说纳尼亚会说话的狗,愿意被称为一只“好狗乖乖”,正如你不愿意被人称作“我的小家伙”一样。
就在这时,安德鲁舅舅一头栽倒在地上,昏死过去。“你看!”疣猪说,“这就是一棵树。我一直都这么认为。”(记住,它们还从未见过有人昏厥,甚至连摔倒都没有见过。)看家犬在安德鲁舅舅身上到处嗅了一通,抬起头来说道:“这是一只动物。肯定是一只动物。说不定跟那几个是同一个种类。”“我可没看出来。”一头熊说:“动物绝不会那样栽倒。我们是动物,可我们不会栽倒。我们用腿站立,就像这个样子。”它用后腿直立起来,向后退了一步,被一根低垂的树枝绊了一下,仰面朝天地倒在了地上。
“第三个笑话,第三个笑话,第三个笑话!”寒鸦异常激动地嚷道。“我仍然坚持,这是某种树木。”疣猪说。“如果是棵树,”另一头熊说道,“没准儿上面会有一个蜂巢。”“我相信,这不是树。”獾说,“我觉得,它在倒下之前,正想说些什么。”“那只是树枝间的风声。”疣猪说。
“你的意思不会是说,”寒鸦对獾说,“你认为这是一只会说话的动物!它可什么话都没有说呀。”
“可是,你要知道,”大象说(当然这是母象,你还记得,它的丈夫被阿斯兰叫走了),“可是,你要知道,它也许是某种动物。说不定白不拉几的那一块儿就是它的脸呢?那些洞洞会不会是眼睛和嘴巴?没有鼻子,当然了。但是..啊咳..我们不能心胸狭隘。我们中间只有很少几个长着像样的鼻子。”它斜眼看了着自己的长鼻子。它的骄傲是可以理解的。
“我强烈反对这种言论。”看家犬说。“大象的话很有道理。”貘说。
“让我来告诉你们吧!”驴子机智地说道,“也许它是一只不会讲话,但自以为会讲话的动物。”
“能让它站起来吗?”大象关切地说。它用长鼻子轻轻地卷起安德鲁舅舅虚弱的躯体,将他竖了起来。很不幸的是头朝下放颠倒了,结果两枚半英镑的金币,三枚半克朗和一枚六便士的银币从他的口袋里掉了出来。这么做毫无用处,安德鲁舅舅又一次倒在了地上。
“你们看!”几个声音异口同声地说,“它根本不是动物。它不是活的。”“我告诉你们,这是一个动物。”看家犬说,“你们自己来闻闻。”“嗅觉并不能说明一切。”大象说。“噢,”看家犬说,“如果一个动物连自己的鼻子都不相信,它还能相信什么?”
“好吧,也许应该相信自己的头脑。”大象温和地回答。“我强烈反对这种言论。”看家犬说。“嗯,我们必须做点什么。”大象说,“它有可能是鞋领,我们必须拿给阿斯兰看看。我们中间大多数是怎么想的?这是动物还是某种树木?”“树木!树木!”有十来个声音齐声答道。“很好。”大象说,“那么,如果这是一棵树,就应该种在地里。我们必须挖一个坑。”两只鼹鼠很快就完成了这项工作。至于应该将安德鲁舅舅的哪一头放在坑里,产生了一些争议。他险些儿被头朝下埋在土里。一些动物说,他的两条腿一定是树枝,那个毛茸茸的灰白色的东西(它们指的是他的脑袋)一定是树根。其它的动物则说,他分叉的那一头泥土更多,向外伸展的更远,更像是树根。最后他被头朝上栽种到土里。它们将泥土轻轻拍平,泥土掩埋住他膝盖以下的部分。
“它看起来非常枯萎。”驴子说。“当然,需要给它浇些水。”大象说,“我想我可以说(我无意冒犯在场的各位),也许,对于那一类工作,我这种鼻子..”“我强烈反对这种言论。”看家犬说。大象不声不响地走到河边,用长鼻子吸满了水,回来浇在安德鲁舅舅身上。这头睿智的动物不停地忙碌着,朝安德鲁舅舅喷洒了大量的水。水顺着外衣的边缘哗哗流淌,就好像他穿着全套衣服洗了个澡。最后,冷水使得安德鲁舅舅逐渐从昏迷中苏醒过来。但愿他能够彻底地清醒过来!我们必须把他留在这儿,来反思自己的邪恶行为(他若还能做这种合乎情理的事情的话)。下面让我们转去讲述那些更为重要的事情。草莓驮着迪戈里一路小跑,很快便听不见动物们的喧哗了。他们已经来到了阿斯兰和他拣选的议员们的近旁。迪戈里知道,他不应该打断如此严肃的会议。好在他并不需要这么做。阿斯兰一声令下,公象、渡鸦,以及其余的动物都退到了一旁。迪戈里从马上跳了下来,发现自己与阿斯兰面对面地站着。阿斯兰比他想象的更加高大,更加美丽,更加金光灿烂,也更加威武可怕。他不敢直视狮子那双大眼睛。
“拜托了..狮子先生..阿斯兰..阁下,”迪戈里结结巴巴地说,“你能..我可以..请问,你能赐给我一个这个国家的神奇果子,使我妈妈痊愈吗?”
他殷切盼望狮子会说“可以”;他又非常担心狮子会说“不行”。但使他惊讶的是,狮子未置可否。
“就是这个男孩子。”阿斯兰说,他没有看迪戈里,而是看着他的议员们,“那件事就是这个男孩子干的。”
“天啊,”迪戈里暗自寻思,“我干了什么事啦?”“亚当的儿子,”狮子说,“有一个邪恶的女巫进入了我新创造的纳尼亚的领土。告诉这些善良的动物,她是怎么来到这里的。”迪戈里的脑海里闪过了十来个不同的说法,但他有足够的聪明意识到,除了准确的事实之外,不应该添加任何东西。“是我把她带来的,阿斯兰。”他低声回答。“是出于什么目的?”
“我想把她从我自己的世界带回到她的世界。我误以为,我把她带回去了。”
“她怎么会到你的世界去呢,亚当的儿子?”“通过..通过魔法。”狮子没有作声,迪戈里知道自己还没有吐露出事情的真相。
“那是因为我的舅舅,阿斯兰。”他说,“他用魔法戒指将我们送出了我们自己的世界,至少我是被逼无奈才去的,因为他先送走了波利。后来,我们在一个叫作恰恩城的地方遇到了女巫,她一直紧紧地缠着我们不放,当..”
“你遇到了女巫?”阿斯兰反问道,他的声音不大,但那是一声隐含着威胁的咆哮。
“她醒了过来。”迪戈里可怜巴巴地说。接着,他的脸色变得非常苍白,“我是说,是我唤醒了她。因为我想知道,如果敲响那个铃铛,会发生什么事情。波利不想这么做。这不是她的错。我..我还跟她争斗。我知道我不应该这样做。我想,我是被铃铛下面的文字给施了魔法。”
“真的吗?”阿斯兰问,他的声音仍然非常低沉。“不是,”迪戈里说,“我现在明白了,我并没有中魔法,我只是假装成那个样子。”过了很久都没有人再说话。迪戈里心里不住地嘀咕:“我把一切都搞砸了。现在没有机会为妈妈讨到什么东西了。”狮子再次开口讲话时,他是对着动物们说的。“你们看,朋友们,”他说,“我赐予你们的崭新纯净的世界诞生还不到七个小时,一个邪恶的力量就已经进入其中,是这个亚当的儿子把它唤醒并且带到这里来的。”动物们,包括草莓,都定睛看着迪戈里,他感到无地自容,真希望地面开裂把自己吞下去。“不要沮丧。”阿斯兰继续对动物们说,“那个邪恶会产生出更多的邪恶,但那是很久之后的事情。我会处理此事,我自己将承担最严重的后果。在此之前,让我们作出妥善安排,未来的几百年,这里将是快乐世界中的一片乐土。既然亚当的后裔带来了伤害,亚当的族类就应该帮忙来医治它。往前走一点儿,你们两个。”
最后一句话是对刚刚到达的波利和车夫说的。波利瞪大眼睛,大张着嘴巴,紧紧地盯着阿斯兰,同时使劲地攥着车夫的手。车夫看了一眼狮子,摘下头上的圆顶高帽。还没有人见过他不带帽子的模样。脱帽之后,他看起来更加年轻和善,更像是一个乡下人,而不是伦敦的出租马车车夫。
“孩子,”阿斯兰对车夫说,“我早就认识你了。你认识我吗?”“嗯,不,阁下。”车夫说,“至少,一般来说并不认识。然而不知为什么,我感觉,如果让我畅所欲言,好像我们以前见过面。”“很好。”狮子说,“你知道的比自己认为的要多,你在有生之年将会更多地认识我。你觉得这片土地怎么样?”“这是一片乐土,阁下。”车夫说。“你愿意永远住在这里吗?”
“哦,你瞧,先生,我是个有家室的人。”车夫说,“我想,如果我的妻子在这儿的话,我们俩就再也不想回伦敦了。说真的我们俩都是乡下人。”阿斯兰昂起鬃毛蓬松的脑袋,张开嘴巴,发出了一声长长的呼啸。这声呼啸不怎么嘹亮,却充满了力量。波利听到这个声音,她的心在胸膛里剧烈地跳动起来。她确信,这是一声招唤,不管是谁听到它都会乐于顺服,而且(更重要的是)能够顺服它,不管中间隔着多少个世界和多少个世代。因此,波利心中充满了赞叹,当一个面容善良诚实的年轻女人不知从哪儿突然冒了出来,站在她身边时,她并没有感到惊讶或者说震惊。她立刻就意识到,这就是车夫的妻子。不是通过讨厌的魔法戒指,而是快捷简便而又舒适地,就像是鸟儿归巢一样,就把她从我们的世界里接了过来。这个年轻女人显然正在忙着洗衣服,她穿着围裙,袖子挽到了胳膊肘,手上还有肥皂泡沫。如果来得及换上自己的好衣服(她最好的帽子上镶饰着仿制的樱桃),她看起来会很别扭。现在这身装束,使她显得相当地耐看。
当然了,她以为自己是在做梦。这正是为什么她没有冲到丈夫跟前,询问到底出了什么事的原因。她看着狮子,感到有点难以确定是否仍在梦中。然而由于某种原因,她看上去并不怎么害怕。随即她略微低下身子,行了一个半屈膝礼。在那些日子里,一些乡下女孩子仍然知道怎么行这种礼。直起身子后,她过去拉住车夫的手,站在那里,略带羞涩地向四周环顾。
“我的孩子们,”阿斯兰用眼睛注视着他们两个说,“你们将成为纳尼亚的第一代国王和王后。”
车夫吃惊地张大了嘴巴,他妻子的脸则涨得通红。“你们将统治所有这些生物,要给它们命名,要公平地对待它们。敌人来犯之际,要保护它们不受敌人的侵害。敌人必定会来捣乱,因为在这个世界里出现了一个邪恶的女巫。”
车夫用力地吞咽了两三次口水,清了清嗓子。“请原谅,阁下,”他说,“我非常感谢你(我的妻子也一样),但我不适合做这种事情。你知道的,我没有读过什么书。”“好吧,”阿斯兰说,“你是否能用铁锹和犁铧让土地长出粮食来呢?”“是的,阁下,我能干这一类粗活儿,我一生下来就是干这个的。”“你能够仁慈而公正地统治这些动物吗?要记住,它们不像你出生的世界里的哑巴畜生,它们是会说话的动物,是自由的臣民,而不再是奴隶。”“我明白了,阁下。”车夫答道,“我将尽量公平地对待它们。”“你能教育你的子子孙孙也这样做吗?”
“这需要我努力去尝试,阁下。我将尽自己最大的努力,我们会的,对吧,内莉?”
“你是否能不偏不倚地对待自己的孩子,并且一视同仁地对待其他动物?是否能禁止他们彼此不要压迫剥削?”
“我从来就无法容忍这样的行为,阁下,这是实话。如果他们这么做让我逮住了,我会给与他们应有的惩罚。”车夫说(随着对话的进行,他的嗓音逐渐放缓,变得越来越洪亮,更像他童年时在乡下说话的声音,而不再是伦敦佬那种尖利急促的腔调)。
“如果敌人来侵犯这片土地(敌人肯定会兴风作浪),挑起战争,你是否能冲锋在前,撤退在后?”
“好吧,先生,”车夫缓缓地说道,“一个人只有尝试过,才能够确切地知道。我敢说,自己可能是一个软弱的人。除了用拳头打架,我从来没有打过仗。我会尽力而为的..也就是说,我希望来试一下..做我应该做的事情。”“那么,”阿斯兰说,“你愿意尽到一个国王所有的职责。马上就要举行你们的加冕礼。你们和你们的子子孙孙都将受到祝福,你们的一些后代将继续做纳尼亚的王,另外一些将会成为阿陳兰王国的国王,那个国家位于南部山脉的另一边。至于你,小女儿(这时他转向了波利),欢迎你。你饶恕了这个男孩子在受诅咒的恰恩废都雕像大厅里对你的无礼行为了吗?”“是的,阿斯兰,我们已经和好了。”波利答道。“很好。”阿斯兰说,“现在轮到这个男孩子本人了。”