There was another knock, and another. The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket. Then the old woman' s voice, strained and panting.
"The bolt, " she cried loudly. "Come down. I can' t reach it."
But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw. If he could only find it before the thing outside got in. A perfect fusillade of knocks reverberated through the house, and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door. He heard the creaking of the bolt as it came slowly back, and at the same moment he found the monkey' s paw, and frantically breathed his third and last wish.
The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house. He heard the chair drawn back and the door opened. A cold wind rushed up the staircase, and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side, and then to the gate beyond. The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road.
这是一个阴冷的夜晚,但是在拉波诺姆·维拉镇的一间拉着窗帘的小客厅里,炉火正旺,父亲和儿子正在下棋。由于父亲误将王放到一个不必要的危险境地,棋局形势逆转,就连在火炉边静静织毛衣的白发老太太也过来评论了。
“听这风声,”怀特先生说,他看着这一步错、满盘皆输的形势,试图用亲昵来转移儿子的注意力,不让他发现。
“我正听着呢。”儿子说道,冷冷地看着棋盘,伸出手,“将!”
“我实在不相信他今晚会来。”父亲说,泰然自若地手把放在棋盘上方。
“将!”儿子又说。
“住得这么偏远真是糟糕极了。”怀特先生突然出人意料地发作起来。“在所有住过的荒芜、泥泞、偏僻的地方中,这里是最糟的。院里的小径像个泥塘,而外面的大路就是一条洪流。我不知道人们会怎么想,我看哪,因为路旁仅有两座房子租出去了,所以他们会认为没有关系吧。”
“没关系,亲爱的。”他的妻子安慰道,“或许下一盘你就会赢的。”
怀特先生快速地扫了一眼,恰好瞥到母子之间心照不宣的眼神。话到嘴边打住了,他那稀疏的灰胡须中隐藏着心虚的笑。
“他来了。”赫伯特·怀特说,这时,大门“砰”的一声关上了,紧跟着,沉重的脚步走近屋门口。
老头急忙殷勤地站起来,打开门,向新到的客人表示欢迎,来人也问候了他。丈夫进屋时,一个高大结实、眼睛炯炯有神、面色红润的男子跟着走了进来,太太不禁发出“啧啧”声,并轻轻咳嗽着。
“军士长莫里斯。”他向家人介绍着来人。
军士长和他们握了握手,就坐到火炉边的椅子上了,满意地看着大家。这时,主人拿出了威士忌和杯子,火炉上还有一个黄铜小水壶。
三杯酒后,他的眼睛更明亮了,开始侃侃而谈,一家人满怀热情、兴致勃勃地注视着这位远道而来的客人。他在椅子上挺了挺宽阔的肩膀,便说起了那些奇异的景观和英勇的事迹、战争和瘟疫,还有奇怪的民族。
“21年了,”怀特先生说着,向他的妻子和儿子点点头,“他走的时候还只是货栈里一个又瘦又高的小伙子,现在,你再看看他!”
“他看上去没受多少罪。”怀特太太礼貌地说。
“我真想去趟印度。”老头说,“就去那儿看看,你知道的。”
“还是你们这儿好。”军士长说,他摇摇头,放下空玻璃杯,轻声叹了口气,又摇摇头。
“我想看看那些古老的寺院、托钵僧和变戏法的人。”老头说,“那天你跟我说的关于一只猴爪还是什么的,是怎么回事呢,莫里斯?”
“没什么,”那个军人慌忙说,“没有什么可听的。”
“猴爪?”怀特太太好奇地问。
“噢!就是你们或许会称做有魔术的东西。”军士长立即说。
他的三位听众都向他这边靠了过来,眼睛里全都透着渴望。来访者茫然地将空杯放到嘴边,又放下。主人马上为他斟满。
“看看吧,”军士长说,在衣袋里摸索着,“只不过是一只普通的小爪子,都干瘪了。”
他从衣袋里掏出一个东西向前一递,怀特太太立刻厌恶地缩了回去,但他的儿子接过来,好奇而仔细地看起来。
“有什么奇特之处吗?”怀特先生一边问,一边从儿子的手里拿过来,仔细看了看,然后把它放在了桌子上。“一个托钵僧在它上面施了一道咒语,”军士长说,“一个真正的圣人,他想告诉我们,命运主宰着人们的生活,而那些妨碍它的人只会痛苦万分。他将一道咒语施在这个上面,能让三个不同的人用它实现各自的三个心愿。”
他的神态是那样威严,以至于他的听众意识到,自己的轻笑声有点儿刺耳。
“那么,你为什么不提三个心愿呢,先生?”赫伯特·怀特问道。
军人用中年人看那些自以为是的年轻人的惯常目光注视着他。“我许了。”他平静地说,布满斑点的脸色霎时变得苍白。
“那你真的实现了那三个心愿?”怀特太太问。
“是的。”军士长说,杯子碰到了他坚硬的牙齿。
“有没有其他人许愿?”老太太问道。
“是的,第一个人提了他的三个心愿,”他答道,“我不知他许的前两个愿望是什么,但第三个是求死,而我就因此得到了这只爪子。”
他的语调很沉重,大家沉默不语。
最后,老头开口说道:“既然你实现了三个心愿,那它现在对你就毫无用处了。那么,莫里斯,你还留着它做什么?”
军人摇了摇头,“大概是我对它还存有幻想吧。”他慢慢地说。
“如果你再许三个心愿,”老头说,眼睛渴望地望着他,“还能不能兑现?”
“我不知道。”当兵的说,“我不知道。”
他拿起这只爪子,将它悬荡在食指与拇指之间,突然,他把它扔到了火炉里。怀特轻声叫了一下,俯身抢了出来。
“最好把它烧了。”军士严肃地说。
“如果你不想要,莫里斯,”怀特先生说,“就给我吧。”
“不行。”他的朋友坚决地说,“我已经把它扔到火里了。如果你想要它,以后发生什么事就别怪我。做个聪明人,把它扔回火里吧。”
老头摇摇头,非常仔细地看着新得到的东西,“怎么使用它呢?”他询问道。
“用右手举着它,并大声地说出你的心愿。”军士长说,“但我警告你,后果自负。”
“听上去就像《天方夜谭》。”怀特太太说着,便站起来去准备晚饭,“难道你不认为应该许愿让我长四双手吗?”
她的丈夫把这个神物从口袋里掏出来。军士长的脸上流露出惊恐的神色,抓住他的手臂。一家三口突然大笑起来。
“如果你一定要提心愿。”他生硬地说,“就提些明智的。”
怀特先生把它放回衣袋里,摆好坐椅,示意他的朋友到桌边。吃晚饭时,那神物几乎被他们遗忘了,后来三位听众又沉迷于军士长在印度探险的第二个故事中。
为了赶上最后一班火车,客人告辞了。赫伯特关上门,说:“如果关于猴爪的话题还不如他刚告诉我们的事情真实,我们在这里得不到什么。”
“他爸,为了得到这个猴爪,你给他什么东西了?”怀特太太紧盯着她的丈夫,问道。
“一点儿小意思,”他说,脸有些红。“他不要,我让他拿 着。他又坚持让我扔掉那东西。”
“很可能。”赫伯特说,假装恐惧。“为什么呢?我们马上就可以拥有富贵、名望和幸福了!爸爸,从祈求当皇帝开始吧,那样你不会再害怕妈妈了。”
他绕着桌子飞奔,被惹怒了的怀特太太拿着一个沙发套在他后面追赶着。
怀特先生从衣袋里拿出猴爪,怀疑地看了看它。“我不知道许什么心愿,也不知道那是不是事实,”他慢慢地说,“对我来说,我似乎已经得到所有想要的东西了。”
“如果你还清房贷,你会很高兴的,不是吗?”赫伯特说,把手搁在他的肩上。“好吧,就许愿要200英镑,看是否会实现。”
他的父亲因自己的轻信而惭愧地微笑着,于是举起那个神物。他的儿子脸色庄严,但这种庄严很快就被他向母亲眨眼的表情破坏了。怀特太太正坐在钢琴旁,弹出几个激动的和音。
“我要200英镑。”老头清清楚楚地说。
一串动听的音符随着这句话从钢琴里传来,却突然被老头毛骨悚然的一声大叫打断了。他的妻子和儿子向他跑去。
“它动了!”他叫道,厌恶地瞟了一眼地上的那个东西。“当我许愿时,它在我的手里像蛇一样扭动。”
“啊,但我没看到钱啊。”他儿子说,捡起它放到桌上,“我打赌我永远都不会看到。”
“那是你的幻觉,他爸。”他的妻子说道,不安地看着他。
他摇摇头:“不要紧。没受什么伤,不过,我还是吓了一跳。”
他们重新在火炉边坐下,两个男人抽完了他们的烟斗。外面的风比先前更猛了,楼上的一扇门“砰”的一声关上,老头开始紧张起来。一种不寻常的静寂和压抑笼罩在三个人的身上,直到老两口起身去睡觉。
“我希望你会发现床上有一大袋钱,”赫伯特向他们道晚安时说,“当你们把不义之财装入腰包的时候,可怕的东西就会蹲在衣柜顶上看着。”
他独自一人在黑暗中坐着,盯着渐渐熄灭的炉火,火光中出现了许多张脸孔,最后一张脸特别吓人,很像猿猴,他不禁看愣了。那张脸变得逼真起来,还带着一丝不自在的笑。他在桌上摸着杯子,想用水把火浇灭,手却抓到了那只猴爪,他战栗地在外衣上擦了擦手,上床去了。
次日早上,冬天的阳光照射在早餐桌上时,赫伯特为自己的畏惧感到好笑。屋内充满了昨晚没有的寻常而又平安的气息,那个肮脏、枯萎的小爪被漫不经心地放在餐具柜上,预示着没有人相信它的功效。
“我想,所有的老兵都一样。”怀特太太说,“这些胡说八道怎么能相信!短短几天的时间怎么可能让这个愿望变成现实?如果真的实现了,200英镑又怎么会害你呢,他爸?”
“也许会从半空中掉到他的脑袋上。”轻佻的赫伯特说。
“莫里斯说,这些事情会自然而然地发生。”他父亲说,“以至于你们还认为祈求的结果不过是一种巧合罢了。”
“好吧,在我回来之前,别把钱独吞了。”赫伯特说着便从桌边站起来,“我怕它会使你变成一个自私贪婪的人,那么我们就与你脱离关系。”