Rochester:When I marry,I should not want to live here.
Jane:Of course.Adele will go to school.I will find another post.I must go in,sir.I’m cold.Rochester:Jane!
Jane:Please let me go.
Rochester:Wait!
Jane:Let me go!
Rochester:Jane!
Jane:Why do you confide in me like this?What are you and she to me?You think that because I’m poor and plain,I have no feelings?I promise you,if God had gifted me with wealth and beauty,I should make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you.But He did not.But my spirit can address yours,as if both have passed through the grave and stood before Him equal.
Rochester:Jane.
Jane:Let me go,sir.
Rochester:I love you.I love you!
Jane:Please don’t make me foolish.
Rochester:Foolish?I need you.What is Blanch to me?I know what I am to her.Money to manure2 her father’s lands with.Marry me,Jane.Say you’ll marry me.
Jane:You mean it?
Rochester:You torture3 me with your doubts.Say yes,say yes.(He takes her into his arm and kisses her.)God forgive me.And let no man meddle4 with me.For I will keep her,keep her.
注释
1.Thornfield桑菲尔德庄园
2.manure/mEnjuE/vt.施肥
3.torture/tC:tFE/vt.折磨,使痛苦,歪曲,曲解
4.meddle/medl/v.干涉,弄乱
译文
罗切斯特:你在这儿已经住惯了。
简:我在这儿很快活。
罗切斯特:你舍得离开这儿吗?
简:离开这儿?
罗切斯特:结婚以后,我不住这儿。
简:当然。阿黛尔要去学校上学,我可以另找个事做。我要进去了,我冷。
罗切斯特:简!
简:让我走吧。
罗切斯特:等等。
简:让我走!
罗切斯特:简!
简:你为什么对我讲这些?她(布兰奇小姐)跟你与我何关?你以为我穷,不好看,就没有感情吗?如果上帝赐予我财富和美貌,我一定要使你难以离开我,就像我现在难以离开你。上帝没有这样,但是我们的精神是同等的,就如同你跟我经过坟墓,也将同等地站在上帝面前。
罗切斯特:简。
简:让我走。
罗切斯特:我爱你。我爱你!
简:不,别拿我取笑了。
罗切斯特:取笑?我要你,布兰奇有什么?我对她来说,不过是她父亲用以开垦土地的本钱。嫁给我,简。说你会嫁给我。
简:你说真的?(他把她搂在怀罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,我的。
对白分析
简多次发现了桑菲尔德庄园内神秘的事件:疯女人半夜点火,还刺杀了远到的客人梅森。罗切斯特送走受伤的梅森回到庄园,开始试探简的感情。罗切斯特用布兰奇小姐跟他的婚事试探简的反应。简情绪激动地说出全剧中最经典的话:“你以为我穷,不好看,就没有感情吗?如果上帝赐予我财富和美貌,我一定要使你难以离开我,就像我现在难以离开你。上帝没有这样,但是我们的精神是同等的,就如同你跟我经过坟墓,也将同等地站在上帝面前。”既表明了自己的情意,也展示了自尊和坚强。罗切斯特拦住意欲离开的简,向她做了表白,两个人终于走到了一起。
从简说“I must go in.”开始,朗诵者要注意加强语气。简那段话是在情绪激动的情况下说的,朗诵时特别要注意语音、语调以及情绪。比如feelings这个词,语调上扬。这段对话中连读的地方也很多,如:would it、leave it、confide in、make it、it is、as if、grieve you、leave you、need you、I am等,前六处是“辅音+元音”,即/d/、/v/、/d/、/k/、/t/、/s/与/i/音连读;接下去三处是“辅音+半元音”,即辅音/v/+/j/的连读;最后一处是“元音+元音”,读成/aim/。还有几个地方是爆破音,朗读时也需要特别注意,如attached to中前一个单词的最后一个音/d/失去爆破,读成/?"t?t?tu/,want to和must go中前一个单词结尾的/t/失去爆破,不发音。对白中黑体单词需重读,下划直线的词语需连读,下划波浪线的词语有省音现象。
对白三
Rochester:Who is there?Mrs.Fairfax,is that you?Is anyone there?Well,there,boy.Ah,there is no one there.Whom did you think it was?Is anyone there,I said?Who is it?
Jane:It is I.
Rochester:Jane?
Jane:Yes.
Rochester:Jane!
Jane:Yes!Yes!
Rochester:You mock1 me!Is it you,Jane?Is it really you?Have you come to visit me?Didn’t you think you’d find me like this?Hmm?What?Cry?No need to tears.How long can you stay?An hour or two?Stay a little while.Or do you have some fretting husband waiting for you?
Jane:No.
Rochester:No husband yet?That’s bad,Jane.You are not pretty,you know,you cannot be choosy2.
Jane:No,sir.
Rochester:Still,I’m surprised you’ve not been asked.
Jane:I didn’t say I have not been asked,sir.
Rochester:I see.That’s,that’s good,Jane.You should be married.
Jane:Yes,sir,I think so.And so should you.You cannot be choosy,sir!Any more than I.
Rochester:Perhaps not.Well,when is this wedding of yours.I’ll bring Adele home from school.Jane:Wedding,sir?
Rochester:Devil,didn’t you say you are getting married?
Jane:No,sir.
Rochester:Well,I am sure some fool will find you soon enough.
Jane:I hope so,sir.Some…fool had found me once before.I’ve come home,Edward.Let me stay.
注释
1.mock/mCk/vt.嘲弄,模仿,轻视
2.choosy/tFu:zi/a.慎重选择的,好挑剔的
译文
罗切斯特:谁在那里?费尔法克斯太太,是你吗?有人在那儿吗?哦,好了,没人在那里,你怎么当有人在呢?我说,那儿有人吗?谁?
简:是我。
罗切斯特:简?
简:是的。
罗切斯特:简!
简:是的!是的!
罗切斯特:笑话我吧!是你,简?真的是你?你是来看我的?没想到我会这样吧?嗯?什么?你哭了?用不着伤心。你能呆多久?一两个钟头?稍作停留。或者有个性急的丈夫在等着你?
简:没有。
罗切斯特:还没有结婚?那可不太好,简。你不美,你知道,不应该太挑剔。
简:是的,先生。
罗切斯特:真奇怪没人向你求婚。
简:我没说没人向我求婚,先生。
罗切斯特:我懂了。好,好的,简,你应该结婚。
简:是的,我也这么想,先生。你也是。你跟我一样,也不能太挑剔。
罗切斯特:嗯,是的。那你几时结婚?我好把阿黛尔从学校里接回来。
简:什么结婚?先生。
罗切斯特:见鬼!你不是说你要结婚了?
简:没有,先生。
罗切斯特:哦,那么早晚有个傻瓜会找到你的。
简:我希望如此,先生。有一个……傻瓜早已找到我了。我回家了,爱德华。让我留下吧!
对白分析
简明白自己的心意之后,回到桑菲尔德庄园,发现庄园已经一片废墟。她得知罗切斯特双目失明,且住在芬丁,就赶到那里见他。罗切斯特坐在路边,失去了往日的傲慢。他已经不敢奢望简的爱情,所以自嘲,叫简不要挑剔,尽快嫁人。满脸泪水的简坐在罗切斯特身边,温柔地告诉他:她回家了,她要留下来。这段爱情最终有了一个完美的结局。
这段对白,罗切斯特语气比较落寞、自嘲,而简的语气变得温柔。朗读时要把握两人的心情和感受,注意文中下划直线、下划波浪线和标注为黑体的词语在连读、省音和重读方面的特点。在英语发音中,并不是每个音、每个单词都发得很清晰,有一些音可能被省掉,有的词可能被弱读。如果对英语发音中的省音和弱读现象不了解,就很难听懂地道的英语发音。这段对话中,who is读作/hu:s/,省掉了/i/,而find me和need to都省掉了/d/音,读成/fain mi/和/ni:tu/;that you、did you、think it、is it、have you、didn’t you这几处都是“辅音+元音”或者“辅音+半元音”形式的连读;You are和I am是“元音+元音”的连读,读成/ju a:/和/ai m/。另外要注意重音,这段对话中需要加重语气的词有mock、visit、bad、pretty、asked、should等词。