安妮这边呢,刚开始很担心自己是不是碰到了坏人,遭遇了意外,跟乔之间几个回合的问答下来,发现乔挺友好的,心里就安定下来,接下来她就要一门心思地保守好自己是偷跑出来的公主这个秘密,因为她很明白如果这件事情传出去,将会给自己的国家和人民带来多大的负面影响。所以此刻的情形是这样的:乔什么都知道,却装作不知道;安妮以为自己隐瞒得很好,却仍然在不知不觉中流露出公主与常人不同的言行举止。在这样的背景下,朗诵这段对白时,在安妮伸出手向乔问好之前,她的心态是紧张不安的,所以语气应该是警惕而审慎的,特别是问到昨晚她是否一人呆在这儿时,说“alone”一词前应该先停顿一会儿,以体现安妮忐忑的心理。此外,朗读安妮问到睡衣裤是否是乔的时的“yours”、在问乔是否胁迫自己来这儿时的“by force”以及说到昨晚是和乔共处一室时的“with you”都应该加强语气、放慢语速并且用升调。安妮的“One thirty”要读得较大声,类似惊呼,以显示安妮对错过记者招待会的着急心情。在确认自己很安全并和乔互相介绍问好后,放松了的安妮又不自觉地恢复了公主的矜持和端庄,语气应该较前半段缓慢,并带点刻意保持的正式和距离感。而乔的语气应该是镇定、幽默而且带点狡黠的,并且语速略快,因为在这场对白中,乔控制着整个局面。根据影片情节,乔是美国记者,安妮是欧洲某国公主。因此,两人的英语发音也各有特点,乔的英语是美国发音,而安妮则是英式发音,一个明显的区别就是单词内部的r在乔的发音中会卷舌,而安妮的不会。此外,本段对白中的省音、连读也需注意,对白中下划波浪线部分都有省音,而划横线部分则有连读。
对白二
On the barges1 down by Saint Angelo,Joe and Ann continue dancing-closer now as it is a slower song.She rests her head on his shoulder,her eyes closed and smiling.She looks up at him.
Ann:Hello.
Joe:(As they look at each other)Hello.The band finishes the dance and the audience claps,the dancers on the floor dispersing2.Joe and Ann walk over to the side of the floor.
Ann:(Looking up to him as she sits down)Mr.Bradley,if you don’t mind my saying so,I think you are a ringer3.
Joe:Oh-Wha-?(understanding,smiling;sitting down)Oh.Thanks very much.
Ann:You spent the whole day doing things I’ve always wanted to.Why?
Joe:I don’t know.Seemed the thing to do.
Ann:I never heard of anybody so kind.
Joe:Wasn’t any trouble.
Ann:Also completely unselfish.
Joe:Let’s have a drink at the bar.
注释
1.barge/bB:dV/n.驳船,游艇
2.disperse/dispE:s/v.分散,散开
3.ringer/riNE/n.替身,和某人长得一模一样的人
译文
在圣安琪儿堡的河边舞会上,乔和安妮还在跳着舞,但比刚才靠得更近,因为现在演奏的是一首慢歌。安妮的头靠在乔的肩上,闭着眼睛,微笑着。接着她抬头看着乔。
安妮:你好!
乔:(与安妮四目相对)你好!
一曲终了,观众们鼓起掌来,跳舞的人们都散开了,乔和安妮也走到舞池边上。
安妮:(坐下来,抬头看着乔)布莱德利先生,如果你不介意的话,我真想说你就是个替身。(之前乔曾骗安妮说替身的意思就是很有魅力的人——作者按)
乔:啊,什么?(恍然大悟,笑着,坐了下来)噢,谢谢你的夸奖。
安妮:你一整天都陪着我做我想做的事情,为什么呢?
乔:说不清楚,就是想这样做。
安妮:我从来没见过像你这么好的人。
乔:这没什么。安妮:也没见过像你这么无私的人。
乔:我们到酒吧去喝点东西吧。
对白分析
该对白发生在河边舞会上。经过大半天的携手同游并一同经历了许多有趣的事情后,安妮和乔已经相互产生好感。虽然安妮对乔并不十分了解,但直觉告诉她这是个可以信赖的人。这段对白里安妮的话不仅是对乔的感谢,同时也泄露了她对乔的爱意,所以朗诵安妮的语句时,语气应该是温软的、脉脉含情的、欣赏的。在朗诵时,注意安妮语句中的“ringer”、“whole”和“completely unselfish”要放慢语速着重强调。安妮纯洁的目光和表白像面镜子一样,映照出了乔最初完全出于私利的恶俗动机。而且此刻的他也不知不觉爱上了安妮。这种矛盾和对比让乔无法坦然面对这样的交谈和赞美,所以他一开始是含糊应对,后来发现快要装不下去了,只好转移话题,拉着安妮去喝饮料。因此,这段对白里乔的语气是尴尬躲闪的,模仿朗诵时请注意体现这些特点。
对白三
The huge Embassy hall,the press interview.
Correspondent:And what,in the opinion of Your Highness,is the outlook for Friendship Among Nations?
Ann:I have every faith in it-(pausing;turning to look at Joe)as I have faith in relations between people.
Joe:May I say,speaking from my own press service,we believe that Your Highness’s faith will not be unjustified.
Ann:I am so glad to hear you say it.
Correspondent:Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most?
Ann:Each in its own way was…unforgettable.It would be difficult to-.Rome;by all means,Rome.I will cherish my visit here,in memory,as long as I live.
Correspondent:Despite your indisposition,Your Highness?
Ann:Despite that.
注释
1.embassy/embEsi/n.大使馆
2.correspondent/kCrispcndEnt/n.通讯记者
3.Your Highness殿下,公主殿下
4.outlook/autluk/n.观点,见解
5.faith/feiW/n.信任,信念
6.unjustified/QndVQstifaid/a.不公正的,不正当的,不必要的
7.cherish/tFeriF/v.珍惜,珍藏
8.despite/dispait/prep.不管,尽管,不论
9.indisposition/indispEziFEn/n.小病,小恙
译文
在庄严雄伟的大使馆大厅,记者招待会上。
记者:公主殿下,您如何看待国家之间的友谊呢?
安妮:我对国家间的友谊充满信心,(停顿片刻,转而看着乔)正如我对人民之间的关系充满信心一样。
乔:我代表美国新闻社,是否可以这样说,公主殿下的信心是完全有根据的。
安妮:很高兴你这样说。
记者:公主殿下,您对此次出访的哪座城市印象最深?
安妮:每座城市都各有千秋,令人难忘。很难说(哪座城市最好)——罗马,当然是,罗马,此次的罗马之行,我会永生永世珍藏在记忆中。
记者:就算是生病,也一样吗,公主殿下?
安妮:也一样。
对白分析
在影片结尾,乔和安妮已经回归各自原来的轨道,但彼此的爱意是无法磨灭的。新闻发布会上,安妮和乔之间简短却意味深长的交流最令人动容。赫本把公主这一场景下微妙细腻、百转千回的情感诠释得自然贴切,真挚感人。“Each,in its own way,was unforgettable.It would be difficult to—Rome!By all means,Rome.I will cherish my visit here in memory as long as I live.”这是记者问安妮出访途中哪座城市最让她难忘时,安妮公主给出的一句表面上是说给大众听实则只有乔真正明白的经典台词。从陪侍在旁的大臣和侍从的表情上可以看出,安妮临时改动了事先准备的应答。用心良苦,只为让相隔咫尺却不能相认的爱人明白自己的一片深情。在诵读这一句时,前面应该有短暂的停顿,以体现安妮复杂的内心纠缠,然后在提到“Rome”前,也应该有个小停顿,以体现这是安妮临时想到的回答。由于两人的相见是在媒体接待会上,所以尽管内心汹涌澎湃,表面却波澜不惊。安妮和乔都在努力地压抑和克制着内心的真情和伤感,可又要让彼此明白自己的深情深意,这种欲说还休的隐忍和含蓄需要在朗诵中以刻意控制的缓慢语速和意味深长的语气表现。