登陆注册
72408900000002

第2章 论翻译为重写

我们一向以为翻译是翻译,不是写作。这个观念很害事,可能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译,是重写。

我已经说过,字是桎梏,一定要打破,翻译要译意,要找中文来表达原文的意思、情感等。不过我现在觉得还不够,不如说重写,更容易叫读者明白我的用心。

One译成“一”,是翻译;Only one person came译成“只有一个人来”,也是翻译。不过译者遇到的,往往不是这种简单的英文。即使简单的短句像one Sunday,都不能译“一个星期日”。这不是中文,换句话说,中国人不这样说。我们要重写,想想中国人文章是怎样写的,话是怎样说的。中文会写成“某星期天”,也会写成(话也是这样说)“有一天星期天”,或者“有个星期天”。

I don't mind who will become the President:it is all one(to me)这一句,大家都知道不能译成:“我不介意谁做总统,这对我全是一个。”但是,即使改成“……对我全是一样”也不很合适。我以为中国人有个说法是:“不管谁做总统,我看都是一样。”这是重写,不是翻译。其实这才是翻译。

这还算简单的,长的句子,像这本书里各章举例的,重写并不容易。有时要想很久,要试译,再修改,重行结构;常常有无法可想的时候,到末了只好妥协。不过我们要译文好,不能不努力,不能不小心。能重写的总要重写,不合中文而硬照字译,是失败,也是投降。

不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。中文都写不通,翻译还能通吗?(其实中文写得通顺的,译文都未必通顺。)上面所谓重写,未必人人能够做到,因为中文的种类繁多,词语丰富,不是每个中国人都能全部掌握的。

且说公文,不管谁写,总有个格式。老式的英国政府写给人民的信,上面称Dear Sir,下面署名前面自称“I am,Sir,your obedient servant”。这种文字大家都知道不能直译,但是不知道中国公文格式的人就不能译。现在中文一般用“径启者”开头,下用“此致——先生/女士”。至于信里面的层次先后,也有不同,看情形而定。通常中国信多先述缘由,次述写信的主旨;英文信先述写信的主旨,附带说缘由。翻译这种信,最好重写。

现在子女写信给父母,父母写信给子女,当然不会像以往那样,用“父母亲大人膝下,敬禀者……”“书付某儿览”那种格式。但子女不能用“你”,不用“大人”,也要用“您”。至于自称“男”“女”,虽然可以不用,但即使用也不是不可以。职员写给上司的信,在美国可以称他小名,在中国则万万不能。以往的“钧座”“卑职”当然过了时,但是文言信里称对方用衔头,自称用名,还是有一定的格式;如写白话,也得用“您”字称对方。我译Booker T. Washington的自传Up from Slavery(《力争上游》),里面有几封总统和他通的信,用了文言,不知道有没有人反对。那种文言到今天还有人在写。

至于保险单、提单、公司章程、董事会年报等文件,多少总要用点文言,如果译者从来不会写,就很难翻译。

书的序文、机构的启事,即使用白话写,文字也要比较紧凑,不能多用俚俗的语句和方言。而小说的对话又要十分合乎说话人的身份和口吻,有时要十分俚俗才对。从不留心教育程度低的人说话用的字眼和语句,想译这种人说的话极其不容易,也许可以说根本不会译。

不能写作的人,最好不要学翻译。

上面提到《力争上游》里面有几封信,用的就是中国的文体。现在单举一封克里夫兰总统(Grover Cleveland)写给该书作者的信为例:

GRAY GABLES,BUZZARD's BAY,MASS.,

OCTOBER 6,1895.

BOOKER T. WASHINGTON,ESQ.:

MY DEAR SIR:I thank you for sending me a copy of your address delivered at the Atlanta Exposition.

I thank you with much enthusiasm for making the address. I have read it with intense interest,and I think the Exposition would be fully justified if it did not do more than furnish the opportunity for its delivery. Your words cannot fail to delight and encourage all who wish well for your race;and if our coloured fellow-citizens do not from your utterances gather new hope and form new determinations to gain every valuable advantage offered them by their citizenship,it will be strange indeed.

Yours very truly,

GROVER CLEVELAND

这封信照英文可以译成:

布克尔·华盛顿先生:

我的亲爱的先生:我谢谢您寄给我一份您在亚特兰大展览会发表的演词。

我用很多热忱谢谢您作这次演讲。我以强烈的兴趣读它,并且我想这展览会如果除了供应一个机会让它发表以外,并没有做别的事,也充分有价值了。您的话不能不使所有希望你们种族兴盛的人欣喜和鼓励他们;倘使我们有色的同胞不从您的言论获得新希望,形成新决心以取得他们公民身份给他们的每一个有价值的利益,那就真正奇怪了。

你的很忠实的,

格罗佛尔·克里夫兰

这篇译文除了两个“它”(代表布克尔·华盛顿的演说)稍微嫌含糊以外,大体上没有太大的毛病。可是,这不太像有总统身份的人写给大学校长的中文信。当然“我的亲爱的先生”可以改成上面用“径启者”,下面用“此致布克尔·华盛顿先生”,或者像我改译的格式那样。不过信的内容重写要更好些。我的译文如下:

布克尔·华盛顿先生大鉴:承寄先生在亚特兰大展览会发表之演讲词,幸甚。

先生此次俯允演讲,意极可感。鄙人拜读之余,至为关注。窃以为该展览即使别无所成,仅得先生莅临,发表演讲,亦不虚此举矣。凡期望贵种族兴盛之人,聆先生言论,当无不欣慰振奋;而黑种同胞闻先生之言,而不获新希望并下新决心,以求沾公民身份之种种权利者,亦未之有也,专此敬请

台安

格罗佛尔·克里夫兰启

一八九五年十月六日

这样译法可能有人批评,说“英文没有了”,不忠实,不过这正是克里夫兰心里的意思,如果他是中国首脑,正会这样写。今天写的文言可能更浅些,也可能一样。

上面这本书共有十七章,每章有题目,译成中文是:

一、一个奴隶中的奴隶

二、童年时代

三、为了一个教育而挣扎

四、帮助别人

五、重建时期

六、黑种和红种

七、特斯克基的初期

八、在马厩鸡舍中教学

九、焦灼的日,无眠的夜

十、比没有草而造砖更难的事

十一、要先铺床才能睡觉

十二、筹款

十三、为五分钟演说而旅行二千英里

十四、亚特兰大展览会的演说

十五、演说的秘密

十六、欧洲

十七、最后的话

这样译也可以了,不过标题的译文比较自由,如果要译得整齐一些,更耐人寻味一些,未尝不可以改写。我的译文是:

一、奴隶之子

二、童年时代

三、求知心切

四、助人求学

五、重建时期

六、红黑人种

七、办学伊始

八、筚路蓝缕

九、夙夜匪懈

十、无米之炊

十一、发挥自助

十二、集腋成裘

十三、公开演讲

十四、赛会讲词

十五、演讲秘诀

十六、欧洲之游

十七、最后的话

二、五、十七相同,第十三和原文略有出入,有人可能会反对。我也不想答辩,也不求别人同意。我译Vincent Cronin的The Wise Man from the West(《西泰子来华记》)时,各章也用同一译法。这本书共十四章,每章译文四个字。我提出这一点并没有叫别人模仿的意思,不过是作为参考罢了。

顺便说一句,我自己正在译一本小说,章回仿《红楼梦》例,全试用八字对句,与原文完全不同。这当然不足为法,但也有好处,因为原文太简略,读者看了不知道各回的内容,中文有两句,比较详细,而且便于记忆。这些对句也费了我很多心思,是否值得,日后书出来再说吧。

译没读过书的人说的不合文法的对话,当然要用浅陋的中文。这种浅陋的中文并不容易写,要费很大的心思,有时甚至无法译到恰到好处的地步,只能妥协。不过无论如何,都不能用标准的中文。

至于其余的各种文字,如广告、传单、谚语、骂人的话、新闻、书名、账单、查账报告、公司董事长年报等,并没有一定的写法,译文全要毕肖,不能照字死译。谁也做不了十全十美的译者,这句话一点也不过分。话虽如此,我们难道就因此不努力了吗?

最近指导学生的翻译,发现他们译得极用心,没有乱添乱省的地方,唯一不足的就是不能重写。结果还是要大改。(这种改往往不是一两个字、一句两句的事,而是要拆掉重装,天翻地覆,和原来译的大不相同。)学翻译的人明白了这一点,可以说已经走上了译得通的路了。

同类推荐
  • 英语美文口袋书:生活篇

    英语美文口袋书:生活篇

    本套书共设计五本,选取英语国家美文,以欣赏性美文为基础,兼顾时效性和趣味性。内容涉及生活感悟、情感、美德与修养、自然、世界文化等主题,体裁不拘一格,以散文、随笔、故事等形式呈现。体例上,除提供英文和译文外,增加了内容导读、单词解释和文字赏析,便于读者在了解内容同时,达到赏析和学习语言的目的。本书为生活篇。
  • 大学英语四级词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    大学英语四级词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届大学英语4级考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
  • 澳大利亚学生文学读本(第4册)

    澳大利亚学生文学读本(第4册)

    从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • 英语PARTY——诗海拾贝

    英语PARTY——诗海拾贝

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • Chinesesculpting

    Chinesesculpting

    Emergingfromoneoftheoldestcivilizations,Chinesesculpturehasthrivedforthousandofyears.Astimemovesandcultureevolves,Chinesesculpturehasalsotakendifferentpathsindifferentregionsandcannotbeeasilycategorizedintoafewtypes.
热门推荐
  • 第七纪元天变

    第七纪元天变

    第七纪元开始了,第一纪元:光辉众神纪元。第二纪元:神荒灭源纪元第三纪元:百神顶立纪元。第四纪元:恐类统领纪元。第五纪元:人类统领纪元。第六纪元:科技发展纪元历经七个纪元,终于到了第七纪元。第七个纪元:灭世纪元
  • 胭脂乾坤

    胭脂乾坤

    皇后猝死,繁华中宫沧为迷雾重重的迷宫。究竟是欲望滋生罪孽,还是错爱葬送红颜?而谁,又是血色宫墙下,最后一抹胭脂明媚?且看一名奇女子如何宠冠六宫,颠倒乾坤。一场爱恨交错的乱世之恋,一场宫闱深处的华丽厮杀,揭开南北朝一段旷世秘史,演绎北魏末代太后一生的悲欢浮沉。
  • 带着系统找爹妈

    带着系统找爹妈

    高二学生龙麟意外遭遇车祸从而绑定系统至此开始了他的诸天旅程(超兽武装)→(斗罗大陆)→(迪迦奥特曼)世界进行中:超兽武装不后宫,有女主
  • 浮生若茶之花开在夏

    浮生若茶之花开在夏

    浮生若茶,煮其一生之冷暖,品其一生之五味,思其一生之所踪,往矣,茶若人生,载其万千大道,却不知其与何人品。------------浮生若茶浮生伴若花,媱媱开盛夏,细细雨丝身上打,吾怜娇花梦落花,花开花落似伊人,不知是梦还是花。-----------花开在夏
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 贪恋红尘三千尺

    贪恋红尘三千尺

    本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘。人有生老三千疾,唯有相思不可医。佛曰:缘来缘去,皆是天意;缘深缘浅,皆是宿命。她本是出家女,一心只想着远离凡尘逍遥自在。不曾想有朝一日唯一的一次下山随手救下一人竟是改变自己的一生。而她与他的相识,不过是为了印证,相识只是孽缘一场。
  • 轻唱我心

    轻唱我心

    身负期望与寄托,承载梦想和承诺独自来到这里,只为传递愉悦与欢乐爱歌唱,爱阿绫,爱包子~我叫,洛天依~为驱逐世上悲伤,带给他人幸福我将手持话筒,敞开心扉歌声,轻唱我心……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 梦履奇缘

    梦履奇缘

    一场梦,几段情。相互交织的命运,为情?为势?人生那么漫长,如果失去你,活再久又有什么用…
  • 七焰记

    七焰记

    去凡化海,纳百川之气,穿无穷之境。焰舞群魔,视苍生之命,吸众生之血。天荒始乱,秘藏无数,却也只是凡尘。神武太虚,神皇无敌,不过芸芸兵蚁。一缕火焰,便能点燃世间所有最初的指引;世人愚昧,以得之超脱物外,据为己有。星空古城,山河破碎,日月倒流,唯有少年,最终踏上深渊的古大道。