登陆注册
72408900000001

第1章 序

A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.

——Gilbert Highet

自从《翻译研究》出版以后,将近十年来我仍然在研究翻译。我对翻译的研究本已厌倦,打算从此丢手。但是有一次在香港中文大学中国文化研究所演讲“中英文的大别对翻译的关系”,事后博学如严耕望先生竟对我说:“你说翻译是小道,其实不对。翻译极其重要,因为我们一生精力有限,不能懂得各种文字;即使懂一些,也不能看很多书。所以要靠翻译才能接触到各国古今的学术名著。”他认为冯承钧对史学的贡献在陈寅恪之上。这真是我做梦也没有想到的。冯先生除了自己著述之外,还译了很多重要的历史论文和书籍,如伯希和等汉学家的著作,辑于他的《西域南海史地考证译丛》,还有沙海昂(A. J. H. Charignon)著的《马可波罗行纪》等,都是研究东西交通史的要籍。译文极好,既不像严复的那样古奥难明,也不像时下的那样欧化生硬。严先生还说,一家之言不免于专精,不是一般人可以读的,而冯承钧的书倒是凡学历史的都可以得到它益处的。如此说来,我今后还要继续研究下去,如有发现,就写它出来,也可以供别人参考。

我写《翻译研究》的时候,曾经抱歉地说过:“我是写散文的人,所以我的要求是译文要像我佩服的散文家的散文。”近年来教翻译,发现自己总在教人写中文。不过这也不仅仅是我如此,任何教翻译的人都有这个经验。其实英国企鹅翻译丛书主编E. V. Rieu和别的译界权威都重视译文的通畅,我抱同样的主张,无须道歉。谁的译文不该像散文家写的流利清通的散文呢?

我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的“侵略”,英文的“帝国主义”(这是日本人宫泽俊义说的“the imperialism of the English language”)。我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意。遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来。如此而已。倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了。八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了。我们如果对英文投降,不必研究什么翻译,怎么方便就怎么说,不必问“我们中国人表达这个意思,原来是怎样说的”,也不必问“这句译文像中文吗”。

我早说了,非洲没有高级翻译,他们只要把英、法等外文全盘搬来就行了。这就好比基督教在非洲容易传,很快全国领洗皈依,而在中国,三百多年成绩平平,因为中国不但有别的宗教,而且人民的伦理标准已经很高,样样要比较一下。西方来华传教的人无不辛苦异常。我们把外文译成中文,也同样辛苦。

书里有些主张可能会给译者惹来麻烦。译法太大胆,和原文的“字”大不相同,“这”可能变成“那”,“下”可能译成“上”,“你”可能变成“我”,如果给外行去校阅,会大不以为然。他会问:“英文给你译到哪里去了?”这个官司是没有地方可以打的。译者为了饭碗,不妨让步,反正自己明白就是了。

另一方面,我的译法也有点危险。译者如果中英文的根基都不很扎实,照我的方法译可能走样走得更离奇。归根结底,中英文要极有把握才能消化。所以用我的主张来译书,要格外谨慎。

大体上这本书是前一书的续编,但书里讨论的主要是新的发现,只有一小部分是前书提过,要加补充的,如“代名词”“被动语态”等。此外是几篇在报刊上发表过的论翻译的文章,一并附录在这里。

这本书里有些比较专门的讨论,初学的人看起来不一定容易懂,但是耐心研究,总可以明白我的用意。看不懂的地方,日后自己做翻译做久了会碰到,到了那时候自然会懂。

我写两书前后相隔八九年,或者有说重复了的话,本书中也有重复的话,统请读者原谅。有些重复说的话可能是比较重要的。

我搜集的资料很多(事实上永远搜不完),但是整理下来,能用的并不多。不少资料看看很好,可是一旦要分类、组织、说明某一要点,竟非常困难,而且并不太适合。有些要点想到的时候记得太简,日子一久,竟不记得当时着眼在哪里,也只得割爱。还有用心写下来的,一次一次地修改,也没有改到完美的地步,仍旧有丢掉不用的。这就是这种令人失望的工作。如果照我的意愿,最好不分章节,一气讲下去。这当然不行。无论如何,和前书一样,有些章节实在没有很大的分别,如谈中文的各章。若是有人责备我不合科学、不合逻辑,我完全无法(也不打算)自辩。不过我自信这本书和前书一样,对研究翻译的人是有点用处的。

这也是永远研究不完的一门技术,我只有慢慢搜集资料,慢慢写。比如我时常发现学生的译文不是没有译足,就是译过了分。这就是很好的一章。还有文学翻译中各作家体裁的问题。这些只有俟诸异日再来细谈。

翻译的讨论固然永无止境,但总结一句,也只有三个字——“去字梏”,就是摆脱字的牢笼桎梏。中译英、英译中完全一样。

这本书最好题名为“翻译研究续辑”,不过这个名称,第一出版人不会喜欢,第二也表示我偷懒,所以改了现在的书名。

本书里提到的“英国”“英国人”,包括“美国”“美国人”和所有说正规英语、写正规英文的国家和人民在内,虽然他们的英文有些地方差别很大。用男子(他)代表女子(她),现在争取女权的人会反对这种做法,但是“他和她”“他或她”〔最好“她和(或)他”〕说起来太累赘,谁也不会赞成,而如果用“她”代表一切,也会引起误会,说我这本书是专门写给女性读的。

本书承刘殿爵教授核阅全文。刘教授主持中文大学很多重要部门,任重事繁,绝不能为这种琐事分心。我之敢于请求,有个道理。我以前写的《翻译研究》,香港已经再版,台湾重印十一次,读者似乎不少。这本书可能也有很年轻的读者,少一个错误,多一点启发,对他们全有影响。经过刘教授一看,我可以安心。我的请求不是自私,是为了公众。我也写点散文,恨不得也请他指正,但是那种书就没有理由麻烦他了。

在刘教授核校之前,我会请诗人黄国彬兄替我从头至尾看过。他也极忙,抽暇替我校正,这样就省去了刘教授不少时间。因为他热心教育,我才敢向他提出此请。

又承赖恬昌兄赐阅,提出宝贵意见,非常可感。他主张列表,嫌书里的叙述啰唆,确有道理。但因为全书是用谈话体写的,指出不对或不妥,程度有差异,而且一改要全改。我没有能听从他的话为歉,也和读者道歉。

宋悌芬兄给我很多协助,还看了一部分稿,指出不妥的地方。特此致谢。

我的书虽然经上述各位审阅,一切责任仍然是我的。还希望明达君子,指疵正误。

香港中文大学比较文学与翻译中心的钟余洁云女士曾帮助整理原稿、绘制图表,极可感荷,一并致谢。

思果

庚申初秋于沙田

同类推荐
  • LivinginChina

    LivinginChina

    ManyChinesefeelliketheyareonanotherplanetwhentheyvisitforeigncountriesofcompletelydifferentcultures.ProbablythesameistruetoforeignerswhovisitChina.
  • 有一种爱叫放手

    有一种爱叫放手

    按部就班做好阅读计划,才能有效地学习。每天花10分钟诵读一篇文章,学4个单词、3个句型、2个词组,30天就能提升英语能力。记住,别忘了大声诵读哦!
  • 双语学习丛书-节日趣闻

    双语学习丛书-节日趣闻

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 俄语通用国家概况

    俄语通用国家概况

    20世纪90年代初苏联解体后,形成完全独立的15个主权国家。独立后的各共和国主要将自己民族的语言定为国语,但俄语仍作为广泛使用的共同交际语言,有的国家还将俄语法定为该国使用的两种官方语言之一。
  • 聆听花开的声音

    聆听花开的声音

    本书遵循语言学习的自然规律,将英语学习的知识点贯穿在阅读中,并逐一详解,使英语能力在潜移默化中得到槔升……
热门推荐
  • 首席特蔚

    首席特蔚

    -千年之后地球已经崩溃不成了样,除了w,z之外的种族全部被歼灭。-K爱上了那个人,她处处维护这段感情,最后却遭遇欺骗,但是她,不后悔。-因为K的行为让w损失惨重,最终K与jiu队等人踏上了寻‘药材’之旅。-她该如何寻找那传说之中用来w运转的‘药材’。-当她一步步成为首席特蔚,等待她的又会是什么?-是成为世上最强的人,还是...(注:本文为大众视角,并非个人视角。首章前半部分是为后面做铺垫,后部分为正文。)
  • 铺十里红妆江山为聘

    铺十里红妆江山为聘

    青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。嫁你时,我愿铺十里红妆嫁给你娶你时,我将用江山为聘礼来迎娶你
  • 地球审判日

    地球审判日

    一次针对地球的死刑,创造了一个全新的世界!恐怖的超能力!散落在世界各地!无人掌管!新势力的君临!压抑千年的怒火!开始疯狂的掠食!整个世界!不会再有片刻安宁!暗中窃喜的阴影!无限阴谋的笼罩!主角,你不得有丝毫的松懈!否则便是无情的死亡!你的光环,将是全世界的猎物!
  • 略懂she

    略懂she

    曾经时柒认为他们会成为最幸福的一对儿,可,如今已,物是人非。某墨:“谁说的物是人非,作者你给我滚粗来。”某洋:“阿哈哈,剧情需要,剧情需要。”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 晚巷听风

    晚巷听风

    在一处深巷里,有一个古朴的小店,店里摆放着许多不常见的小玩意儿,店里有位神秘的老板娘,她从不卖这些小玩意儿,但是如果她觉得和你有缘,便会赠予你店中的小物,没人知道这位老板娘是谁,只知道别人都称她“童姨”……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 三国之霸王盖世

    三国之霸王盖世

    魂穿千年,霸王只手盖九州……重生在乱世,唯一能做的就是活下去……
  • 虚妄之门

    虚妄之门

    推开虚妄之门,窥测命运之力。刻下对错之线,登顶万界之巅。—————————————
  • 仅随君心

    仅随君心

    文案一:荆随刚开始见到季瑾的时候,季瑾一身黑色连衣裙,红唇长发,腰身纤细,浑身上下散发着生人勿近的人气息,站在昏黄的路灯下宛如夜色中的女王,气质如天上清冷的月光,让人忍不住臣服。当时的荆随狂妄不羁,不可一世,说:“胭脂俗粉罢了,入不了我的眼。”后来的荆随依旧放荡不羁,见到了穿校服的季瑾,穿睡衣的季瑾,穿白色晚礼服弹钢琴的季瑾,穿水袖裙跳舞的季瑾……他是彻底拜倒在季瑾的石榴裙下了。不可一世的荆随:“我老婆最好看!!!我老婆天下第一美!!!”我牵住你的手的时候,你也要学会牵住我的,不然总有牵不住的时候。这是季瑾当初刚和荆随在一起的时候发的朋友圈官宣文案,本来只是上网随便找的句子,没想到一语定中他们未来坎坷的感情。一个以为不会走,一个以为会挽留,结局当然是不欢而散。故事有原型,有部分真实事件,纪念我曾经有过一段朦胧又遗憾的感情,那是我回首都会觉得锥心的一段日子。如果他以后有女朋友或者结婚,我会删文。