Alexander Sergeyevich Pushkin
I loved you;
even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied,yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you,so sincerely,
I pray God grant another love you so.
我曾经爱过你
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我爱你一样。
背景知识
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Alexander Sergeyevich Pushkin),俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家及现代俄国文学的创始人,19世纪俄国浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。 他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。
这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜的。奥列尼娜是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快离开了彼得堡。后来,普希金疏远了与奥列尼娜一家的关系,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。
单词注解
confess [kEn5fes] 坦白,供认
retain [ri5tein] 保留,保持
timid [5timid] 胆小的,羞怯的
名句诵读
I loved you;even now I may confess,Some embers of my love their fire retain;But do not let it cause you more distress,I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied,yet I loved you dearly With pangs the jealous and the timid know;So tenderly I loved you,so sincerely,I pray God grant another love you so.