尼基一直到出了那家旅馆才算放下心来。天色已经破晓。天空一碧万顷,海湾里的游艇和渔船在静止的水面上纹丝不动。码头上已经有渔人正准备开始一天的工作。街道上空荡荡的阒无人迹。尼基深深地吸入一口清晨甜美的空气。他自我感觉轻快无比,浑身洋溢着健康活力。而且感觉像潘趣[11]一样开心得意。他昂首挺胸大踏步朝山上走去,一路经过赌场前漂亮的花园———园里的花朵在明亮的晨光中,带着灿烂的露水开得娇艳无比——— 一直走到他的旅馆。旅馆里忙碌的一天已经开始。大堂里的搬运工脖子上围着围巾脑袋上戴着贝雷帽正在忙忙碌碌地打扫。尼基上楼来到自己的房间,洗了个热水澡。他舒舒服服地躺在浴缸里,满意地想着自己可绝非有些人以为的那种傻小子。洗完了澡马上就做健身操,穿戴齐整、收拾好行李后他下楼去吃早餐。他胃口好极了,才不要吃清淡的大陆式早餐[12]!他津津有味地吃了葡萄柚、麦片粥、培根和煎蛋,刚出炉的面包卷酥脆美味,入口即化,外带橘子果酱和三杯咖啡。虽然早餐前就感觉身心舒畅,饱餐后就更是快活似神仙了。他点上最近才学着抽的烟斗,付了账,跨进候在门外送他去飞机场的汽车,机场位于戛纳的另一边。从蒙特卡洛到戛纳一路上都在山上行驶,下面就是湛蓝的大海和优美的海岸线。他不由得暗想,这地方真他妈太漂亮啦。他们途经尼斯,那地方在大清早显得如此明快而又友善,不久就驶上了一条沿着海岸线的笔直大道。尼基付账用的并不是昨晚上赢的钱,而是他父亲给他的;他只换开过一张一千法郎的钞票去付尼克博克夜总会的餐费,不过那个小贼婆又把他借给她的那一千法郎还给了他,所以算下来还有整整两万法郎揣在他口袋里呢。想到这里,他很想把钱拿出来好好看看它们。他差一点就把它们全都丢了,所以在他眼里这些钱简直具有了双倍的价值。他在旅馆里换上旅行服装的时候为保险起见把钱都放进了后裤兜里,现在就从裤兜里把钱掏出来一张张数着。可是竟然出了件非常奇怪的事儿。那一沓千元大钞不是应该的二十张,而是二十六张。他简直想不通怎么会是这样。他又数了两遍,一点没错,不知怎么回事,他手里总共有两万六千法郎而不是应该有的两万法郎。他真是百思不得其解。他自问昨晚在体育俱乐部里赢的钱是不是有可能比他记得的要多。可是不会啊,这是绝对不可能的;他清清楚楚地记得负责换钱的那个人把钞票摊开在他面前,五张一排,一共四排,而且他自己也数过一遍的。突然间他恍然大悟:他把那株瓜叶菊拎起来,把手伸进花盆里去的时候是把里面所有的钞票都抓了出来。那个花盆就是那小娼妇的钱柜,那么他抓出来的不仅有他的钱,连带她的积蓄也一并在内了。尼基往车座上一靠,忍不住爆发出一阵哈哈大笑。这可真是他生平闻所未闻的趣事。而且当他想到早上晚些时候她醒来后,满意欢喜地去检查一下她那么聪明地偷来的钱,结果却发现不但偷的钱不见了,就连她自己的积蓄也已经不翼而飞的情景时,他就笑得越发厉害了。况且对他来说这是件根本没有办法的事:他既不知道她姓甚名谁,也不知道她带他去的是哪家旅馆。即便是他想把钱还给她,也是根本做不到的。
“对她来说这也算是活该。”他道。
这就是亨利·加奈特在牌桌上告诉他几位朋友的故事,因为昨天晚上吃罢晚饭,等他妻子和女儿离开他们爷儿俩以后,尼基把事情的经过一五一十都跟他讲了一遍。
“你们知道,最让我恼火的是他那么洋洋自得,就像是一只猫刚吞了一只金丝雀。你们猜他讲完之后又对我说了什么?他用他那双无辜的大眼睛望着我说:‘您知道,父亲,我忍不住在想,您给我的忠告一定有些不对头的地方。您跟我说不要赌钱;我赌了,结果等于捡了个皮夹子;您又跟我说不要借钱给任何人;我借了,结果又还回来了;您还跟我说不要跟女人有任何瓜葛;我搭上了个女人,结果还白赚了六千法郎。’”
他那三位牌友听罢不禁哄然大笑,这对亨利·加奈特的心情可没有任何改善。
“事不关己,你们这几个家伙当然乐得开心啦,可你们知道,我的处境可真他妈尴尬死了。我那儿子一直都很崇拜我,敬重我,我不论说什么他都当做是金科玉律,言听计从,可是现在呢,我从他眼神里就看得出来,他不过是把我看成是个满嘴傻话的老傻瓜。我再说什么‘孤燕不成春,独木难成林’也没有用了;他看不明白这纯粹是出于侥幸,他真心以为这都归功于他自己的绝顶聪明呢。这会毁了他的。”
“你看起来是有点像个大傻瓜呢,老伙计,”有一位牌友道,“无可否认了,是不是?”
“这个我承认,我可一点都不高兴。这实在是太不公道了。命运无权跟人玩这样的恶作剧。毕竟,你总该承认我的忠告都是金玉良言吧。”
“绝对是金玉良言。”
“那倒霉孩子自己玩火就该烧了手指头的。可他竟然能全身而退。你们三位都是见过大世面的,你们倒是告诉我面对目前的境地我该怎么办。”
可是三个人当中谁都没办法告诉他。
“算啦,亨利,我要是你的话就不会这么咸吃萝卜淡操心,”那位做律师的道,“我认为你那位公子是天生走运的命,长远看来,这可比聪明天诞和富贵天生还要强得多哪。”
注释
[1].“跟牌”指跟出与引牌(“引牌”即每墩牌的第一张出牌)相同花色的牌张,而所谓“藏牌”,则是指牌手在能够跟牌或可履行引牌判罚时却打出另外花色的牌张的犯规打法。
[2].约一米八八。
[3].男子职业网坛一年一度国家之间的网球赛事,入选国家队的球员是代表国家荣誉出战,所以在球员心目中较之常规的职业巡回赛乃至四大满贯都更受重视。
[4].英国网球选手,是英国最后一位闯入温网决赛(1938)和法网决赛(1937)的男子网球选手,并作为主力同弗雷德·佩里一道为英国连续三年(1933—1935)捧得戴维斯杯。
[5].德国业余网球冠军,两届法网冠军得主。
[6].蒙特卡洛为摩纳哥公国的著名城市,濒临地中海,老加奈特之所以这么说是因为蒙特卡洛是世界闻名的赌城。
[7].法语,字面意思是“三十和四十”,即“rouge et noir”(“红与黑”):一种纸牌赌博,赌台上标有两红两黑菱形压注标记,而“三十和四十”则是赢和输的点数。
[8].本义为“纽约早期荷兰移民的后代”,后被华盛顿·欧文借用,假称为自己的作品《尼克博克的纽约史》(Knickerbocker’s History of New York,1809)的作者,后遂成为“纽约人”的绰号。
[9].法语:亲爱的。
[10].法语:一路平安。
[11].英国传统滑稽木偶剧《潘趣与朱迪》中爱惹是生非的鹰钩鼻的木偶形象,是朱迪的丈夫。
[12].西式早餐一般分为两种:(欧洲)大陆式早餐(continental breakfast)以咖啡和面包卷等为主,比较清淡;英式早餐(English breakfast)则包括培根和煎蛋等内容,相对丰盛得多。尼基本就是英国人,又加上年轻胃口好,自然喜欢英式早餐。蒙特卡洛地处欧陆,传统上更盛行大陆式早餐。