珀西·比希·雪莱[1]
当温柔的声音消失,乐曲
仍在记忆中颤动;
当甜美的紫罗兰凋零,香气
仍在激荡的感觉中存留。
当玫瑰花陨落,叶子
为深爱的花儿堆积成床;
而当你离去,我的思念
与爱意亦将随你入眠。
To—
Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
注释:
[1]珀西·比希·雪莱1792—1822,英国著名作家、浪漫主义诗人,代表作有《麦布女王》《解放了的普罗米修斯》和《西风颂》等。