约翰·弗莱彻[1]
带走,哦,带走你的唇,
它的誓言是甜蜜的欺骗;
还有那亮如破晓的双眸,
它的光误导了多少清晨;
但要归还,归还我的吻,
那爱的徒劳的封印。
藏起,哦,藏起那雪峰,
它在你冰封的胸口高耸,
峰顶那一点轻柔的嫩粉
是四月头顶的蓓蕾;
但先把我可怜的心释放
它被你冰冷的锁链捆绑。
Take, Oh, Take Those Lips Away
John Fletcher
Take, oh, take those lips away
That so sweetly were forsworn
And those eyes, like break of day,
Lights that do mislead the morn;
But my kisses bring again,
Seals of love, though sealed in vain.
Hide, oh, hide those hills of snow,
Which thy frozen bosom bears,
On whose tops the pinks that grow
Are of those that April wears;
But first set my poor heart free,
Bound in those icy chains by thee.
注释:
[1]约翰·弗莱彻1579—1652,英国詹姆斯一世时期剧作家。弗莱彻在世时,声名一度与莎士比亚相抗衡,曾与莎士比亚合作创作历史剧《亨利八世》。