罗伯特·彭斯[1]
哦,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
娇嫩地绽放在六月里;
哦,我的爱人像一支乐曲,
在甜美的协奏中响起。
你是如此美丽,姑娘啊,
让我深深迷恋;
我会永远爱你,爱人啊,
直到海水枯干。
直到海水枯干,爱人啊,
直到顽石在烈日下融化;
我会永远爱你,爱人啊,
不惧生命之沙流逝不还。
再见了,我唯一的爱人!
再见了,这是短暂的别离!
我必会归来,我的爱人!
哪怕与你相隔千里万里!
A Red, Red Rose
Robert Burns
O my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!
注释:
[1]罗伯特·彭斯1759—1796,苏格兰杰出的农民诗人,英国浪漫主义诗歌的前驱,著名诗篇还有《友谊地久天长》《致小鼠》《农民的星期六夜晚》等。