马修·阿诺德[1]
在这美丽陌生人灰色的眼中
亲爱的,我看到了,你的眼睛。
我不禁发抖:逝去的时光
带我来到离你遥远的地方。
这是生活的诅咒:并非
某种更智慧的思想或感情
迈着高贵沉稳的步子而来
取代了我们心中的激情。
而是每天带来的细微尘埃
把我们的灵魂窒息填塞,
我们忘记因为我们必须忘记,
而非我们愿意。
我向着那光明挣扎;还有,
那曾经渴望的爱的暴风雨!
但若你们不能与光明同在,
我宁愿你们遁去。
我向着那光明挣扎;但是啊,
夜是那么冰冷,
在时间荒芜,狂暴的河流上,
留在我身边,玛格丽特,一如既往。
Absence
Matthew Arnold
In this fair stranger's eyes of grey
Thine eyes, my love, I see.
I shudder: for the passing day
Had borne me far from thee.
This is the curse of life: that not
A nobler calmer train
Of wiser thoughts and feelings blot
Our passions from our brain;
But each day brings its petty dust
Our soon—chok'd souls to fill,
And we forget because we must,
And not because we will.
I struggle towards the light; and ye,
Once—long'd—for storms of love!
If with the light ye cannot be,
I bear that ye remove.
I struggle towards the light; but oh,
While yet the night is chill,
Upon Time's barren, stormy flow,
Stay with me, Marguerite, still!
注释:
[1]马修·阿诺德1822—1888,英国诗人、文化批评家,著名诗篇有《多佛海滩》《诗节:卡尔特修道院》《色希斯》等。