登陆注册
6258900000003

第3章

The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred. These were tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered a church, and who, on their death-beds, used to threaten their children with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath,--called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold,--near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill.

With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than with respect to words. Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be employed. The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never observed, and the English method is followed. They say, Idick, I see, instead of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if I had dick'd, instead of dikiomis. Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the Dictionary.

I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day--the Sabbath--which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ].

Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:-Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes, Man camov te jib weshenjugalogonaes.

I do not wish to live like a baptized person.

I wish to live like a dog of the wood.

It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:-Coin si deya, coin se dado?

Pukker mande drey Romanes, Ta mande pukkeravava tute.

Rossar-mescri minri deya!

Wardo-mescro minro dado!

Coin se dado, coin si deya?

Mande's pukker'd tute drey Romanes;

Knau pukker tute mande.

Petulengro minro dado, Purana minri deya!

Tatchey Romany si men -

Mande's pukker'd tute drey Romanes, Ta tute's pukker'd mande.

The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest.

They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient. The piece is composed in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.

In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva, according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written pooro.

ROMANO LAVO-LIL--WORD-BOOK OF THE ROMANY

AABRI, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river).

Acai / Acoi, ad. Here.

Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az.

Adrey, prep. Into.

Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha.

Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj.

Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom. Hun. Ala, alat.

Amande, pro. pers. dat. To me.

An, v. a. imp. Bring: an lis opre, bring it up.

Ana, v. a. Bring. Sans. Ani.

Ando, prep. In.

Anglo, prep. Before.

Apasavello, v. n. I believe.

Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then, afterwards).

Apre, ad. prep. Up: kair lis apre, do it up. Vid. Opre.

Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie.

Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span.

Gyp. Estomar.

Artapen, s. Pardon, forgiveness.

Artaros. Arthur.

Asa / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.

Asarlas, ad. At all, in no manner.

Asa. An affix used in forming the second person singular of the present tense; e.g. camasa, thou lovest.

同类推荐
热门推荐
  • 最喜欢的糖

    最喜欢的糖

    我其实一直都好喜欢你,像花儿离不开阳光,像我离不开你。司糖遇见沈敛的那天,沈敛正带着一帮弟兄们打群架,就是那敏捷,流畅的身姿,还有那微微露出的腹肌让司糖一怔。那时候,她就觉得,没人能比得上他了。沈敛高傲的不可一世,却唯独对司糖低了头,弯了腰,只为求她一句“我原谅你了。”谁都不知道他们互相爱彼此到了什么程度,或许是计算不出来的,或许更长。22岁生日那天,沈敛终于按耐不住的拉着司糖去了民政局,九块九,司糖请。到了那一刻,沈敛才觉得放下心来,他发过誓,他要把司糖牢牢地拴在身边,谁也抢不走。从校服到婚纱,是天下最最真挚的告白。春暖花开,奔你而来。万千繁星,唯你如阳。“阿司,我有没有说过,我很爱你,很爱很爱的那种,即使爱的我的心承受不了,我还是愿意坚持下去,因为我爱的人,是你阿司。”单纯小色女学霸××腹黑好身材学渣因为你叫司糖,所以我叫沈敛。
  • 修真无赖

    修真无赖

    无赖修真,那将会是什么样子?毫无疑问,这个世界就等着被他祸祸吧。江川自认为不是个君子,他也从来没想过做君子,因为纵观历史,好像没哪个君子有好下场,他不想去触这个霉头,所以他安心做一个无赖,而且是会修真的无赖,这下热闹了,本就是天不怕地不怕的性子,这下子,估计天都要被他捅破喽!江川这货,真是什么话都敢说,什么事都敢做,什么人都敢泡,哦,不,男人他不泡……唉,真是不怕流.氓有文化,就怕无赖会修真呐!
  • 二十四史-南北史

    二十四史-南北史

    《二十四史》自成书以来,一直最为一部完整的史书出版、流传、研究。《二十四史》由《史记》开篇到《明史》压轴,计三千二百五十余卷,四千七百二十万字,系统记述了从中华始祖黄帝(公元前二十六世纪)起始至清兵入关、明朝灭亡(1644年),上下四千多年的中国历史。
  • 神容天许

    神容天许

    神容为弟子,天许作闲人。被同门嘲笑为废物的林许,绝望之中突然得知了自己拥有的惊世天赋,更获得上古三大奇功,以及不朽神识的辅佐……“天藏界为何被毁?七界神树缘何沉寂?守护神龙为何一去不回?这片波澜壮阔的天地到底藏着多少秘密?我虽服下真实之果,却看不清这个世界的真相。”天决十二刃、影戈、玉阳武宫、赤延皇城、昇龙城……谁主沉浮?是非对错谁又能分得清?且看林许如何打破秩序,重塑这方天地。
  • 似水流年不似水

    似水流年不似水

    流年似水,转眼三十而立了。糊里糊涂的就走过了半生,真的该到替自己的人生留一点有价值的念想了。很久以前就想给自己写一本书,却一直不知从何写起。前几天跟妻子说,要不我就写写咱俩的婚姻故事吧!妻子说可以啊,等老了还可以拿出来看看,怀念一下年轻的日子。我也觉得可行,因此决定写这本书。结婚五年了,很多事似乎都遥远了起来,假如再不写出来,原有的一点记忆也将被纷扰的生活所冲散。过往的,再也回不去了,剩下的日子,还得继续。
  • 我与竹马是邻居

    我与竹马是邻居

    一个普普通通的小女生和她的竹马之间的故事
  • 火影之波风雷炎

    火影之波风雷炎

    新手写书,不过主角会写的很吊...........................................................。
  • 炼空劫

    炼空劫

    幽篁之门现世后,天地巨变发生,修行界赫赫有名的山海阁竟然连同整个山门遁入了虚空。在这场劫难中活下来的叶峰,获得了逆天秘法《九野秘录》的其中三阙,当他纵横修行界时,却发现这一场惊天动地的灾劫,皆因一样东西而起。上古功法纷纷现世,无数天骄纵横天下,为争得天地间的一场机缘,引发了一场惊世浩劫。--------------------仙侠小说“正能量”,有血有肉有真情。有些传统,但绝对值得一看的仙侠,还请各位多多收藏,推荐!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 剑压蛮荒

    剑压蛮荒

    小部落少年秦风获得了上古神器——轩辕剑,得到了横跨诸天的能力!葫芦娃世界、倩女幽魂世界、白蛇传世界、封神榜世界……最终实力超越古往今来强者,剑压诸天百族强者