登陆注册
6258900000003

第3章

The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred. These were tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered a church, and who, on their death-beds, used to threaten their children with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath,--called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold,--near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill.

With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than with respect to words. Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be employed. The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never observed, and the English method is followed. They say, Idick, I see, instead of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if I had dick'd, instead of dikiomis. Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the Dictionary.

I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day--the Sabbath--which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ].

Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:-Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes, Man camov te jib weshenjugalogonaes.

I do not wish to live like a baptized person.

I wish to live like a dog of the wood.

It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:-Coin si deya, coin se dado?

Pukker mande drey Romanes, Ta mande pukkeravava tute.

Rossar-mescri minri deya!

Wardo-mescro minro dado!

Coin se dado, coin si deya?

Mande's pukker'd tute drey Romanes;

Knau pukker tute mande.

Petulengro minro dado, Purana minri deya!

Tatchey Romany si men -

Mande's pukker'd tute drey Romanes, Ta tute's pukker'd mande.

The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest.

They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient. The piece is composed in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.

In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva, according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written pooro.

ROMANO LAVO-LIL--WORD-BOOK OF THE ROMANY

AABRI, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river).

Acai / Acoi, ad. Here.

Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az.

Adrey, prep. Into.

Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha.

Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj.

Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom. Hun. Ala, alat.

Amande, pro. pers. dat. To me.

An, v. a. imp. Bring: an lis opre, bring it up.

Ana, v. a. Bring. Sans. Ani.

Ando, prep. In.

Anglo, prep. Before.

Apasavello, v. n. I believe.

Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then, afterwards).

Apre, ad. prep. Up: kair lis apre, do it up. Vid. Opre.

Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie.

Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span.

Gyp. Estomar.

Artapen, s. Pardon, forgiveness.

Artaros. Arthur.

Asa / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.

Asarlas, ad. At all, in no manner.

Asa. An affix used in forming the second person singular of the present tense; e.g. camasa, thou lovest.

同类推荐
热门推荐
  • 见异思

    见异思

    她精通易容,改头换面。他机警锐利,识破障眼。她走她的路,他行他的桥,本是陌路,命运却一再让他们相遇。她在最配的上他时,选择了放弃。他在她终于愿意付出真心时,却放了手。她说:“爱与不爱都是自己说的算,我不再爱了。”他却沉默,一把将她揽进怀里,教她何为不爱。
  • 爱有余毒,缠留指尖

    爱有余毒,缠留指尖

    人人都说简苏是个毒妇。5年前,她在婚礼上亲手杀了他的未婚夫,并在未婚夫葬礼的同一天,花枝招展地嫁给了另一个男人。纪寒时是城中炙手可热的钻石男。他不慕名门淑媛,不爱明星嫩模,偏偏对毒妇简苏情有独钟。他一夜散尽千万,只为博她一笑;他救她于水火,替她遮风挡雨;他为她极度疯狂,更对她极尽宠爱,终将她变成自己的女人。本该是一段幸福神话的终点,不料却拉开一场噬骨毒爱的序幕……鲜红染了一地,她捂住绞痛的小腹,惨然一笑:“纪寒时,你满意了吗?”望着满屋刺眼的红色,纪寒时冷笑着擒住女人下巴:“简苏,从今天起这里就是你的地狱。”--情节虚构,请勿模仿
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 应是这般姑娘

    应是这般姑娘

    毒舌律师X炸毛画手大大许幼善第一次见陆越就被他怒怼了一顿,接过转头来他又百般示好……不是好马不吃回头草嘛?也对他也不是什么好马。“幼幼我都说了多少次了,我对你是一见钟情。”“那你示好的方式可真有意思!再说了到底陆越你是一见钟情还是见色起意呢,别说一见钟情,反正我不信?”陆越委屈巴巴道:“那你还老问我……”“你管我!”
  • 从武庚纪打开洪荒世界

    从武庚纪打开洪荒世界

    武庚纪: 开局天涯海角死囚犯,一遇风雨,化身为龙。立神殿,虐神族,六部大神、三大圣王尽败于他手。幻岛之上,横扫六尊,朝歌城外力抗众神之主。 洪荒: “什么?没有花果山,没有水帘洞?” “那我自己造一个?” “天道怎么了?天道就能抢我的肉?” “盘他!” “什么,罗睺跟鸿钧有些不清不楚?” “你这臭猴子,你大哥也敢打!” …… 多女主,不喜慎入。新人新作,坑多慎入。不断更,请入。欢迎加入QQ群:1032945195
  • 奥斯界之双界魔师

    奥斯界之双界魔师

    异世界中一个逃跑的实验体要对暗中操控着一切的神秘势力展开复仇!位面潮汐,异能者,潮汐之子,这些奇异的现象究竟为何发生?精彩内容尽在奥斯界!
  • 青春恋爱物语没有问题

    青春恋爱物语没有问题

    人气轻小说【我的青春恋爱物语果然有问题】改编!主要是应了广大读者需求!而改编!因为原作实在太坑爹了!大家都知道的吧!那我就不多说了!谢谢大家对我的支持!再次谢谢!
  • 野生驱魔人

    野生驱魔人

    无门无派,自学成才一柄长刀走天下,斩尽妖魔鬼怪
  • 文艺青年的爱情:一生一信

    文艺青年的爱情:一生一信

    一个用文字韬养自己的森系姑娘和一个沉默寡言的闷骚摄影师之间的缓慢爱情。【很多时候,我们都不知道会爱上那个人,因为不知道,所以错过、等待,最终才明白,原来我爱你,爱得连我自己都不知道。】
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!