登陆注册
6246000001185

第1185章

"I have ordered Porcelain here for all the world, for Schonhausen [for your Mistress, my poor uncomplaining Wife], for my Sisters-in-law; in fact, I am rich in this brittle material only. And I hope the receivers will accept it as current money: for, the truth is, we are poor as can be, good Mamma; I have nothing left but honor, my coat, my sword, and porcelain.

"Farewell, my beloved Mamma. If Heaven will, I shall one day see you again face to face; and repeat to you, by word of mouth, what Ihave already said and written; but, turn it and re-turn it as Imay, I shall never, except very incompletely, express what the feelings of my heart to you are.--F." [Given in Rodenbeck, ii. 79;omitted, for I know not what reason, in <italic> OEuvres de Frederic, <end italic> xviii. 145: cited partly in Preuss, ii. 282.]

------

It was during this Winter, if ever it was, that Friedrich received the following Letter from an aspiring Young Lady, just coming out, age seventeen,--in a remote sphere of things. In "Sleepy Hollow"namely, or the Court of Mirow in Mecklenburg-Strelitz, where we once visited with Friedrich almost thirty years ago. The poor collapsed Duke has ceased ****** dressing-gowns there; and this is his Niece, Princess Charlotte, Sister to the now reigning Duke.

This Letter, in the translated form, and the glorious results it had for some of us, are familiar to all English readers for the last hundred years. Of Friedrich's Answer to it, if he sent one, we have no trace whatever. Which is a pity, more or less;--though, in truth, the Answer could only have been some polite formality; the Letter itself being a mere breath of sentimental wind, absolutely without significance to Friedrich or anybody else,--except always to the Young Lady herself, to whom it brought a Royal Husband and Queenship of England, within a year. Signature, presumably, this Letter once had; date of place, of day, year, or even century (except by implication), there never was any: but judicious persons, scanning on the spot, have found that the "Victory" spoken of can only have meant Torgau; and that the aspiring Young Lady, hitherto a School Girl, not so much as "confirmed" till a month or two ago, age seventeen in May last, can only have I written it, at Mirow, in the Winter subsequent. [Ludwig Giesebrecht,--DERFURSTENHOF IN MIROW WUHREND DER JAHRE 1708-1761, in <italic>

Programm des vereinigten Koniglichen und Stadt-Gymnasiums <end italic> for 1863 (Stettin, 1863), pp. 26-29,--enters into a minute criticism.] Certain it is, in September NEXT, September, 1761, directly after George III.'s Wedding, there appeared in the English Newspapers, what doubtless had been much handed about in society before, the following "TRANSLATION OF A LETTER, SAID TO HAVE BEENWRITTEN BY PRINCESS CHARLOTTE OF MECKLENBERG TO THE KING OFPRUSSIA, ON ONE OF HIS VICTORIES,"--without farther commentary or remark of any kind; everybody then understanding, as everybody still. So notable a Document ought to be given in the Original as well (or in what passes for such), and with some approach to the necessary preliminaries of time and place: [From <italic>

Gentleman's Magazine <end italic> (for October, 1761, xxxi. 447) we take, verbatim, the TRANSLATION; from PREUSS (ii. 186) the "ORIGINAL," who does not say where he got it,--whether from an old German Newspaper or not.]--[TO HIS MAJESTY THE KING OF PRUSSIA (in Leipzig, or Somewhere.

or Somewhere).

MIROW IN MECHLENBURG-STRELITZ, Winter of 1760-1761.]

"Sire!--Ich weiss nicht, ob ich uber Ewr. Majestat letzteren Sieg frohlich odor traurig sein soll, weil eben der gluckliche Sieg, der neue Lorbeern um Dero Scheitel geflochten hat, uber mein Vaterland Jammer und Elend verbreitet. Ich weiss, Sire, in diesem unserm lasterhaft verfeinerten Zeitalter werde ich verlacht werden, dass mein Herz uber das Ungluck des Landes trauert, dass ich die Drangsale des Krieges beweine, und von ganzer Seele die Ruckkehr des Friedens wunsche. Selbst Sie, Sire, werden vielleicht denken, es schicke sich besser fur mich, mich in der Kunst zu gefallen zu uben, oder mich nur um hausliche Angelegenheiten zu bekummern.

Allein dem seye wie ihm wolle, so fuhlt mein Herz zu sehr fur diese Unglucklichen, um eine dringende Furbitte fur dieselben zuruck zu halten.

"Seit wenigen Jahren hatte dieses Land die angenehmste Gestalt gewonnen. Man traf keine verodete Stellen an. Alles war angebaut.

同类推荐
热门推荐
  • 冷王独宠小娇妻

    冷王独宠小娇妻

    “小鬼,别乱亲,那是我的。”总是在亲弯弯的脸,看得他一肚子火。“去,小孩的醋你也吃,宝宝,再叫一声娘哦。”她逗着他,在他的脸上亲着。一手挡在她的唇边,一手接过孩子:“别乱亲,你可是答应过我的,只亲我一个。”她懒在铺着羊皮的草地上,看着天:“夜,我要吃葡萄。”一个剥了皮的葡萄就落在她的唇上:“懒人。什么都要我侍候着。”她笑着:“不是我懒,是懒得和你计较,你敢说,你不是很喜欢侍候着吗?”要将她宠上天一样,害她都不敢太嚣张,就怕幸福得让人会嫉妒。幸福,抓在自已的手心里。--情节虚构,请勿模仿
  • 醒掌大明

    醒掌大明

    从白墙乌瓦间走过,从十里秦淮走过,江南烟雨中他将要去向何方……醒掌天下,醉拥美人……辽东的铁血,朝堂的纷争,江南女子的秀,朝鲜女子的柔,俄国女子的艳,太多人事的纠缠,时间如箭……满天繁星下,历史的走向有无数的可能
  • 潘先生的古董店

    潘先生的古董店

    古老的世家没落,君墨痕寻回家族12宝,和唐缘一起寻找古墓
  • 钓出一个文娱大师

    钓出一个文娱大师

    一副神奇的鱼竿钓出一个文娱大师。李易对着镜头微笑道:“我只是个普通人,因为兴趣所以去做了些微不足道的小事。”书友群:765448860
  • 都市狂少行

    都市狂少行

    阎君问,这小子应当下几重地狱?判官答,套用《大阴律法》,十八重地狱,似乎都适用又都不适用,不好给予惩罚。阎君想,你小子在阳间混不下去,难道我地狱就那么好混的么?下旨道:那就让他滚回人间,去下第十九重地狱去吧!每个人都在走自己的路但是有些人直到生命的尽头也不知道他们选择的道路的方向。
  • 超级少年僵尸王

    超级少年僵尸王

    四个二十一世纪的平凡少年被僵尸王将臣所咬,故事从这里开始展开。。。。
  • 良缘天成

    良缘天成

    她,本来是考古专业的学生,却意外来到这个世界,经商,盗墓,医术高超,还有个杀手组织。他,尊贵的王爷,却身中奇毒,身世隐秘。她是他命中的劫,躲不开。一句话,一个笑容,就能让他缴械投降。他们,本来是两个世界的人,却又走到一起。上穷碧落下黄泉,他们携手走过。看一个现代女子在另外世界的成长史和罗曼史。
  • 无敌寻宝神针

    无敌寻宝神针

    推荐自己的新书(我是开挂终结者)推荐自己的新书(我是开挂终结者)推荐自己的新书(我是开挂终结者)谢谢大家!
  • 娇悍匪女:将军大人求放过

    娇悍匪女:将军大人求放过

    她是数座山头悍匪头子的宝贝女儿,出得了厅堂,下得了厨房,扛得起大刀,打得了流氓。他是战场上战无不克的少年将军,那年相见,她骑着高头大马,肩扛大刀,眼神鄙夷的看着他,大言不惭的说道,“大胡子,你敢单挑吗?”他是战场上所向霹雳的少年将军,在看着眼前叫嚣的女子,胡子下的嘴唇微勾,眼底划过一丝温暖,“几年不见,胆子不小。”多年之后,她顶着大肚子,坐在战马上,冷眼看着他拥着别的女人入怀,四目相对,言语中尽是平淡,“双双,放我门一条生路。”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!