劳伦斯:现在我必须一个人到墓地里去,三小时之内,朱丽叶就会醒来,她一定因为罗密欧不曾知道这些事情而责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的寺院里,等待罗密欧到来。可怜的还有生命的尸体,关闭在一座死人的坟墓里!下。
第三场维洛那。凯普莱特家坟茔所在的墓地
巴里斯:及侍童携鲜花火炬上。
巴里斯:孩子,将你的火把给我,走开,站到远远的地方去,还是灭了吧,我不想让人看见。你到那边的紫杉树底下将你的耳朵贴在地面上,地下有很多的墓穴,土是松的,若有脚步声,你一定听得见。若听见什么动静,便吹个口哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。
侍童:旁白我简直不敢独自一人站在这墓地上,但我还是要硬着头皮试一下。退后。
巴里斯:这些鲜花替你铺盖新床;惨啊,一朵娇红永萎沙尘!我要用沉痛的热泪淋浪,和着香水浇溉你的芳坟,夜夜到你墓前散花哀泣。这一段相思啊永无消歇!侍童吹口哨这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙这么晚到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。退后。罗密欧:及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。罗密欧:把那锄头跟铁钳给我。等等,拿着这封信,天一亮,你就将它送给我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,不管你听见什么看见什么,都只能远远地站着不许动,免得妨碍我的事情,要是动一动,我就要你的命。我所以要到这个坟墓里去,一是为了要探望我的爱人,但更重要的却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有很重要的用途。因此你赶快走开,如果你不相信我的话,胆敢回来偷看我的行动,那么,我对天发誓,我将把你的骨骼一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满你的肢体。我现在的心境相当狂野,比饿虎或咆哮的怒海还要凶猛无情,你千万别惹我性起。
鲍尔萨泽:少爷,我走就是了,绝不来打扰您。
罗密欧:这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。
鲍尔萨泽:旁白虽然这么说,我还是得躲在附近的地方看着他。他的脸色让我害怕,我不知道他究竟要做出什么事来。退后。
罗密欧:你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,将墓门掘开索性让你再吃一个饱!
巴里斯:这就是那个已被放逐的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因他的惨死而伤心才夭亡的。现在这家伙又来盗尸掘墓了,让我去抓住他。上前万恶的蒙太古!停止你罪恶的工作吧,难道杀了他们还不够,还想在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就擒,跟我见官去!
罗密欧:我果真该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不想活的人,赶快离开我吧,想想这些死了的人,你也该恐惧了。年轻人,请你不要激起我的怒气,让我再犯一次罪。啊,走吧!我对天发誓,我爱你远胜于爱我自己,因为我来此的目的,就是为跟自己作对。别留在这儿,走吧,好好留着你的命,以后也能对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。
巴里斯:我不听你的鬼话,你是一个罪犯,我要逮捕你。
罗密欧:你一定要激怒我吗?那好吧,来,朋友!二人格斗。
侍童:哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!下。
巴里斯:倒下啊,我死了!——你若有几分仁慈,打开墓门来,将我放在朱丽叶的身边吧!死。
罗密欧:好,我愿成全你的志愿。让我看看他的脸,啊,迈丘西奥的亲戚,尊贵的巴里斯伯爵!在我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾对我说过几句话,那时我因心绪烦乱,没听得进去。他说些什么?好像他告诉我说巴里斯本来要娶朱丽叶为妻,他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者是我神经错乱,听见他提到朱丽叶的名字,所以产生了这一种幻想?啊!将你的手给我,你我都是登记在厄运黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓中。一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一座灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌让这个墓窟变成一座充满着光明的欢宴华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人将你安葬了。将巴里斯放下墓中人们临死的时候,往往反觉得心中快乐,旁观的人就说这是死前的一阵回光返照。啊!这也是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然已吸去了你呼吸中的芳蜜,但还没有力量破坏你的美貌。你还未被他征服,你的唇上、脸上,依旧显着红润的美艳,不曾被灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春断送在你仇人的手里,现在我为你报仇来了,我将亲手杀死那杀害你的人。宽恕我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为何依旧如此美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可恨的妖魔,也是个多情种子,因此将你藏匿在这幽暗的洞府中做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这永恒的幽宫。我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起。啊!我要在这儿永久安息,从我这厌烦人世的凡躯上摆脱厄运的束缚。眼睛,看你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永恒的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领航人,现在赶快把你的厌烦了风涛的船舶向那巉岩上撞击吧!为了我的爱人,我干了这一杯!饮药啊!卖药的人果真没有骗我,药性非常快地发作了。在这一吻中我死去。死。
劳伦斯:神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。
劳伦斯:圣芳济保佑我!我这双老腿今晚怎么老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁?
鲍尔萨泽:是一个朋友,也是跟您熟识的人。劳伦斯:祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,在这不需要光明的地方浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,好像是凯普莱特家里的坟地。
鲍尔萨泽:正是,神父,我的主人,您的好朋友,就在那儿。
劳伦斯:他是谁?鲍尔萨泽:罗密欧。劳伦斯:他来多久了?鲍尔萨泽:足足半点钟。
劳伦斯:陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽:我不敢,神父。我的主人不知道我还未走。他曾对我严辞恐吓,说要是我留在这儿偷看他的动静,就要将我杀死。
劳伦斯:那你留在这儿,让我一个人去吧。恐慌降临在我的身上;啊!我怕会有不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽:当我在这株紫杉树底下睡着的时候,我梦见我的主人跟另一个人在打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯:趋前罗密欧!哎哟!哎哟!这坟墓的石门上染的是什么血迹?在这安静的地方,为何横放着这两柄天主的血污的刀剑?进墓罗密欧!啊,他的脸色如此惨白!还有谁?什么!巴里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时刻,造成了这场悲惨的意外!那小姐醒了。朱丽叶醒。