登陆注册
6047200000014

第14章

The poet, he replied, could never have made such a mistake as to say that virtue, which in the opinion of all men is the hardest of all things, can be easily retained.

Well, I said, and how fortunate are we in having Prodicus among us, at the right moment; for he has a wisdom, Protagoras, which, as I imagine, is more than human and of very ancient date, and may be as old as Simonides or even older. Learned as you are in many things, you appear to know nothing of this; but I know, for I am a disciple of his. And now, if I am not mistaken, you do not understand the word "hard" (chalepon) in the sense which Simonides intended; and I must correct you, as Prodicus corrects me when I use the word "awful" (deinon) as a term of praise. If I say that Protagoras or any one else is an "awfully" wise man, he asks me if Iam not ashamed of calling that which is good "awful"; and then he explains to me that the term "awful" is always taken in a bad sense, and that no one speaks of being "awfully" healthy or wealthy, or "awful" peace, but of "awful" disease, "awful" war, "awful" poverty, meaning by the term "awful," evil. And I think that Simonides and his countrymen the Ceans, when they spoke of "hard" meant "evil," or something which you do not understand. Let us ask Prodicus, for he ought to be able to answer questions about the dialect of Simonides.

What did he mean, Prodicus, by the term "hard?"Evil, said Prodicus.

And therefore, I said, Prodicus, he blames Pittacus for saying, "Hard is the good," just as if that were equivalent to saying, Evil is the good.

Yes, he said, that was certainly his meaning; and he is twitting Pittacus with ignorance of the use of terms, which in a Lesbian, who has been accustomed to speak a barbarous language, is natural.

Do you hear, Protagoras, I asked, what our friend Prodicus is saying? And have you an answer for him?

You are entirely mistaken, Prodicus, said Protagoras; and I know very well that Simonides in using the word "hard" meant what all of us mean, not evil, but that which is not easy-that which takes a great deal of trouble: of this I am positive.

I said: I also incline to believe, Protagoras, that this was the meaning of Simonides, of which our friend Prodicus was very well aware, but he thought that he would make fun, and try if you could maintain your thesis; for that Simonides could never have meant the other is clearly proved by the context, in which he says that God only has this gift. Now he cannot surely mean to say that to be good is evil, when he afterwards proceeds to say that God only has this gift, and that this is the attribute of him and of no other. For if this be his meaning, Prodicus would impute to Simonides a character of recklessness which is very unlike his countrymen. And I should like to tell you, I said, what I imagine to be the real meaning of Simonides in this poem, if you will test what, in your way of speaking, would be called my skill in poetry; or if you would rather, I will be the listener.

To this proposal Protagoras replied: As you please;-and Hippias, Prodicus, and the others told me by all means to do as I proposed.

Then now, I said, I will endeavour to explain to you my opinion about this poem of Simonides. There is a very ancient philosophy which is more cultivated in Crete and Lacedaemon than in any other part of Hellas, and there are more philosophers in those countries than anywhere else in the world. This, however, is a secret which the Lacedaemonians deny; and they pretend to be ignorant, just because they do not wish to have it thought that they rule the world by wisdom, like the Sophists of whom Protagoras was speaking, and not by valour of arms; considering that if the reason of their superiority were disclosed, all men would be practising their wisdom. And this secret of theirs has never been discovered by the imitators of Lacedaemonian fashions in other cities, who go about with their ears bruised in imitation of them, and have the caestus bound on their arms, and are always in training, and wear short cloaks; for they imagine that these are the practices which have enabled the Lacedaemonians to conquer the other Hellenes. Now when the Lacedaemonians want to unbend and hold free conversation with their wise men, and are no longer satisfied with mere secret intercourse, they drive out all these laconizers, and any other foreigners who may happen to be in their country, and they hold a philosophical seance unknown to strangers; and they themselves forbid their young men to go out into other cities-in this they are like the Cretans-in order that they may not unlearn the lessons which they have taught them. And in Lacedaemon and Crete not only men but also women have a pride in their high cultivation. And hereby you may know that I am right in attributing to the Lacedaemonians this excellence in philosophy and speculation: If a man converses with the most ordinary Lacedaemonian, he will find him seldom good for much in general conversation, but at any point in the discourse he will be darting out some notable saying, terse and full of meaning, with unerring aim; and the person with whom he is talking seems to be like a child in his hands. And many of our own age and of former ages have noted that the true Lacedaemonian type of character has the love of philosophy even stronger than the love of gymnastics; they are conscious that only a perfectly educated man is capable of uttering such expressions. Such were Thales of Miletus, and Pittacus of Mitylene, and Bias of Priene, and our own Solon, and Cleobulus the Lindian, and Myson the Chenian; and seventh in the catalogue of wise men was the Lacedaemonian Chilo. All these were lovers and emulators and disciples of the culture of the Lacedaemonians, and any one may perceive that their wisdom was of this character;consisting of short memorable sentences, which they severally uttered.

同类推荐
  • 读书后

    读书后

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 往生净土决疑行愿二门

    往生净土决疑行愿二门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 观心诵经法记

    观心诵经法记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送崔员外入秦因访故

    送崔员外入秦因访故

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 古挽歌

    古挽歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 重生后发现前夫真香

    重生后发现前夫真香

    前世,裴安安对顾延宸的印象是:偏执、疯狂、不可理喻,总结下来,就是两个字:疯子。然而,打脸太快就像龙卷风,真香或许会迟来,但是不会缺席。一朝重生,她发现她眼前那个令人害怕、十分讨厌的前夫,竟然还挺香的!*震惊!某天清晨,#裴安安恋情#爆出,一下子冲到了热搜第一。就在网友吃瓜点进去的时候,发现裴安安的男朋友竟被爆是顾延宸?!开,开什么玩笑?!某女艺人炒作这么无下限的吗?竟然倒贴到了顾延宸身上?!键盘侠们坐不住了,掀起了一股冷嘲热讽风。裴安安倒是没有受到什么影响,而是兴致冲冲地和顾延宸参加了一档在线直播恋爱真人秀。就在大家坐等她打脸,看她究竟能倒贴到什么地步的时候。直播间里的画风是这样的:“顾延宸,要抱抱。”某人双手张开:“抱。”“顾延宸,我饿了。”某人送食物到嘴边:“吃。”“顾延宸,我渴了。”某人端水到嘴边:“喝。”“……”蹲着小板凳准备看好戏的网友脸有点疼:“咦,我为什么饱了?我明明还没有吃饭!”“我是进来看裴安安笑话的,现在发现我才是个笑话。”“啊!又是柠檬精的一天!”“我太太太…太酸了!”“论花样宠女友一百式。”“......”【真香+甜宠+微玄幻+爽文】
  • 邪魅王爷:王妃哪里逃

    邪魅王爷:王妃哪里逃

    (本文纯属虚构)一朝穿越,竟成了将军府不受宠旳嫡小姐,看她如何左手毒药右手暗器,撕下姨娘、庶姐的伪善面具……某天。某只邪魅王爷贴了过来:“王妃还想逃去哪儿?”叶湉很无辜:“王爷,妾身在习武,强身健体!”楚煜邪邪的笑道:“我们可以一起强身健体,而且促进夫妻感情,一举两得!”……(本书交流群,欢迎加入“邪魅王爷”群,群号码:314751029)
  • 孤王霸业

    孤王霸业

    脚踏枯骨地,手握冥府门。体内藏星辰,命中夺乾坤!众人遥指天轮日,我自谈笑摘星辰。星辰高高在上,俯视众生,众人仰首抬手指着星辰希望自己有朝一日能有星辰这般万分之一的好运,我却张开手掌看向掌心中漂浮不定的星辰!只需三千血城人,雄霸大陆覆手间我以为征战沙场数十场,可以在这里称王称霸,没想到只是三天,我便感受到了死亡的恐惧!有朝一日命相遇,千军万马取君颅我本应征战大陆,为青国战死沙场。可笑世事弄人,没想到我竟会将我的巨刃指向了我的君王!
  • 中国古代戏曲故事经典

    中国古代戏曲故事经典

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。
  • 孤猫寡鱼老公你好坏

    孤猫寡鱼老公你好坏

    靠之,他堂堂妖界王子,竟然流落成猫,成猫就算了,竟然被一条鱼给调戏了,“喵呜……”女人你摸哪里?不要乱摸……可是他还是华丽丽的被某鱼给摸了个遍,是可忍孰不可忍。他决定化成原身调戏她好了,不然就吃掉她,反正猫是爱吃鱼滴……
  • 十绝岛

    十绝岛

    男主意外被传送到了十绝岛,与十绝岛的怪物战斗并开始了逃亡之路
  • 竹瞥花树下

    竹瞥花树下

    如果,理解了生命的真谛,那么,人生只不过是一次美丽的过渡……
  • 妆点江山

    妆点江山

    父亲威逼,母亲出家,丈夫不爱,姐姐早亡,本以为太子登基她就拥有了全世界,没想到因一场皇位之争,太子被废,慕容家也受到牵连。但那又怎样,是我的我终究要夺回来,不是我的,我争取夺过来.……情节虚构,请勿模仿
  • 欢迎来到修罗场

    欢迎来到修罗场

    公元2120年,天道为了进化人类从而开启了名为“修罗场”的测试,而第1231特殊场也正式开始,在这后面还隐藏了一个更大事件。。。
  • 星辰散尽豆蔻

    星辰散尽豆蔻

    那几年,我们聚在一起或哭,或笑,或悲伤,或喜悦,已逝的是时光,留住的是记忆,散尽的是星辰,汇聚的却是一辈子真挚的情谊。孤单执拗的事我,文静优雅的是你,我们相互厌弃却最终相互依靠,你拖我离开一场爱的风雪,我背你逃出一次梦的断裂,何其有幸在我一生最好的年华遇见你—世界上,另一个我,致我们兵荒马乱的青春