原文
周赧王三十二年,赵王得楚和氏璧,秦昭王欲之,请易以十五城。赵王欲勿与,畏秦强;欲与之,恐见欺。以问蔺相如,对曰:“秦以城求璧而王不许,曲在我矣;我与之璧而秦不与我城,则曲在秦。均之二策,宁许以负秦。臣愿奉璧而往;使秦城不入,臣请完璧而归之!”赵王遣之。相如至秦,秦王无意偿赵城。相如乃以诈绐秦王,复取璧,遣从者怀之,间行归赵,而以身待命于秦。秦王以为贤而弗诛,礼而归之。赵王以相如为上大夫……
译文
周赧王三十二年(前283),赵王得到了楚国的和氏璧,秦昭王想要它,便提出用十五座城池交换。赵王不想给,但又畏惧强大的秦国;若把和氏璧给秦王,又怕被秦王欺骗。赵王询问蔺相如,蔺相如回答说:“秦国用城池来交换和氏璧,而赵王若不答应,那么我方就理亏。我国把和氏璧给了秦国,秦国不给我城池,那么就是秦王理亏。把这两种对策相权衡比较,我们宁可允许以璧换城,使秦国理亏。我愿意带着和氏璧前往秦国;假使秦国不把城池给我赵国,我保证使和氏璧完好无损地归还赵国!”赵王便派遣蔺相如到秦国去。蔺相如到了秦国,秦王并没有把城池偿付给赵国的打算。蔺相如于是从秦王手里骗回了和氏璧,派遣随从将和氏璧揣在怀里,从小路返回赵国,自己留在秦国等待处置。秦王认为蔺相如贤能而不加诛杀,以礼相待将他送回赵国。赵王任命蔺相如为上大夫……
原文
赧王三十六年,秦王使使者告赵王,愿为好会于河外渑池。赵王欲毋行,廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还不过三十日;三十日不还,则请立太子以绝秦望。”王许之。
译文
周赧王三十六年(前279),秦王派遣使者告知赵王,希望在黄河南面的渑池友好相会。赵王不想去相会,廉颇、蔺相如商议说:“赵王你不去相会,就表示我赵国国势弱而且怯懦。”赵王于是便前往渑池,蔺相如随从。廉颇送赵王到赵国的国境上,与赵王告别说:“赵王你去渑池,按路途的里程以及与秦王相会的礼仪计算,不超过三十天应该就能回来;假若三十天你还没回来,那么就请求准许立太子为王以绝除秦国挟持大王的企图。”赵王答应了这个请求。
原文
会于渑池。王与赵王饮,酒酣,秦王请赵王鼓瑟,赵王鼓之。蔺相如复请秦王击缶,秦王不肯。相如曰:“五步之内,臣请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右转靡。王不怿,为一击缶。罢酒,秦终不能有加于赵;赵人亦盛为之备,秦不敢动。赵王归国,以蔺相如为上卿,位于廉颇之右。
译文
秦王、赵王在渑池相会。秦王与赵王饮酒,饮到欢畅时,秦王请赵王奏瑟,赵王即奏。蔺相如也请秦王击缶,秦王不肯。蔺相如说:“在这五步之内,我将用颈血溅洒大王了!”秦王身边的随从想刺杀相如,相如瞪目大声呵斥,这些随从都吓得退却。秦王心中很是不快,只得击了一下缶。酒罢,秦国最终不能够占据上风;赵国也充分地做好防备,秦国不敢轻举妄动。赵王回国后,任命蔺相如为上卿,位置在廉颇之上。
原文
廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之功。蔺相如素贱人,徒以口舌而位居我上。吾羞,不忍为之下!”宣言曰:“我见相如,必辱之!”相如闻之,不肯与会;每朝,常称病,不欲争列。出而望见,辄引车避匿。其舍人皆以为耻。相如曰:“子视廉将军孰与秦王?”曰:“不若。”相如曰:“夫以秦王之威而相如廷叱之,辱其群臣。相如虽驽,独畏廉将军哉!顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,先国家之急而后私仇也!”廉颇闻之,肉袒负荆至门谢罪,遂为刎颈之交。
译文
廉颇说:“我任赵国的将领,有攻城野战的功劳。蔺相如本来是鄙贱出身,仅仅以口舌伶俐而位居我上,我感到羞辱,不能容忍地位在他之下!”并公然宣称:“我要是见到了蔺相如,一定要羞辱他!”相如听到这些话,不肯与廉颇相会;每次朝见,常常推托有病不参加,不与廉颇争位。出门望见廉颇,相如往往掉转车子的方向避开。蔺相如的左右亲近都以此为耻辱。相如说:“你们觉得廉颇的威势比起秦王来怎么样?”左右亲近说:“廉颇比不上秦王。”相如说:“以秦王那样的威势,我相如也敢在宫廷上呵斥他,污辱他的臣子。我虽然才能低劣,难道唯独畏惧廉将军吗?相反,我所想的是,强横的秦国之所以不敢进军侵犯赵国,只是因为我和廉颇两人在啊。现在两虎相斗,势必不能并存。我之所以这样做,是把国家的危急摆在前头,然后才考虑私人的怨仇啊!”廉颇听到这些话,便袒露身体、背负荆条到蔺相如门前请罪,从此廉颇和蔺相如便成为生死与共的朋友。