And then he galloped(gallop vi.飞驰,急速进行,急急忙忙地说vt.使飞跑,迅速运输n.疾驰,飞奔)away over the mountains,holding her before him on this horse,and the hunters followed behind them.As the sun went down,they approached a fair royal city,with churches,and cupolas.On arriving at the castle the king led her into marble halls,where large fountains played,and where the walls and the ceilings were covered with rich paintings.But she had no eyes for all these glorious sights,she could only mourn and weep.Patiently she allowed the women to array(array vt.部署,穿着,排列n.排列,编队,军队,衣服,大批)her in royal robes,to weave pearls in her hair,and draw soft gloves over her blistered fingers.
这样他就在山间骑着马走了。他让她坐在他的前面,其余的猎手都在他们后面跟着。当太阳落下去的时候,他们面前出现了一座美丽的、有许多教堂和圆顶的都城。国王把她领进宫殿里去——这儿巨大的喷泉在高阔的、大理石砌的厅堂里喷出泉水,这儿所有的墙壁和天花板上都绘着辉煌的壁画。但是她没有心情看这些东西。她流着眼泪,感到悲哀。她让宫女们随意地在她身上穿上宫廷的衣服,在她的发里插上一些珍珠,在她起了泡的手上戴上精致的手套。
As she stood before them in all her rich dress,she looked so dazzingly beautiful that the court bowed low in her presence.Then the king declared his intention of making her his bride,but the archbishop shook his head,and whispered that the fair young maiden was only a witch who had blinded the kings eyes and bewitched his heart.
她站在那儿,盛装华服,美丽得眩人的眼睛。整个宫廷的人在她面前都深深地弯下腰来。国王把她选为自己的新娘,虽然大主教一直在摇头,低声私语,说这位美丽的林中姑娘是一个巫婆,蒙住了大家的眼睛,迷住了国王的心。
But the king would not listen to this.He ordered the music to sound,the daintiest dishes to be served,and the loveliest maidens to dance.Afterwards he led her through fragrant gardens and lofty halls,but not a smile appeared on her lips or sparkled in her eyes.She looked the very picture of grief.Then the king opened the door of a little chamber in which she was to sleep.It was adornedadorn v.装饰with rich green tapestry,and resembled the cave in which he had found her.On the floor lay the bundle of flax which she had spun from the nettles,and under the ceiling hung the coat she had made.These things had been brought away from the cave as curiosities by one of the huntsmen.
可是国王不理这些谣传。他叫把音乐奏起来,把最华贵的酒席摆出来;他叫最美丽的宫女们在她的周围跳起舞来。伊莱扎被领着走过芬芳的花园,到华丽的大厅里去;可是她嘴唇上没有露出一丝笑容,眼睛里没有发出一点光彩。它们是悲愁的化身。现在国王推开旁边一间卧室的门——这就是她睡觉的地方。房间里装饰着贵重的绿色花毡,形状跟她住过的那个洞子完全一样。她抽出的那一捆荨麻仍旧搁在地上,天花板下面悬着她已经织好了的那件披甲。这些东西是那些猎人作为稀奇的物件从洞里带回来的。
“Here you can dream yourself back again in the old home in the cave,”said the king,“Here is the work with which you employed yourself.It will amuse you now in the midst of all this splendor to think of that time.”
“你在这儿可以从梦中回到你的老家去,”国王说。“这是你在那儿忙着做的工作。现在住在这华丽的环境里,你可以回忆一下那段过去的日子,作为消遣吧。”
When Eliza saw all these things which lay so near her heart,a smile played around her mouth,and the crimson blood rushed to her cheeks.She thought of her brothers,and their release made her so joyful that she kissed the kings hand.Then he pressed her to his heart.Very soon the joyous church bells announced the marriage feast,and that the beautiful dumb girl out of the wood was to be made the queen of the country.
当伊莱扎看到这些心爱的物件的时候,她嘴上飘出一丝微笑,同时一阵红晕回到脸上来。她想起了她要解救她的哥哥,于是吻了一下国王的手。他把她抱得贴近他的心,同时命令所有的教堂敲起钟来,宣布他举行婚礼。这位来自森林的美丽的哑姑娘,现在成了这个国家的王后。
Then the archbishoparchbishop n.大主教whispered wicked words in the kings ear,but they did not sink into his heart.The marriage was still to take place,and the archbishop himself had to place the crown on the brides head.In his wicked spite,he pressed the narrow circlet so tightly on her forehead that it caused her pain.But a heavier weight encircled her heart—sorrow for her brothers.She felt not bodily pain.Her mouth was closed,a single word would cost the lives of her brothers.But she loved the kind,handsome king,who did everything to make her happy more and more each day.She loved him with all her heart,and her eyes beamed with the love she dared not speak.Oh!If she had only been able to confide(confide v.倾诉,委托,信赖)in him and tell him of her grief.But dumb she must remain till her task was finished.Therefore at night she crept away into her little chamber,which had been decked out to look like the cave,and quickly wove one coat after another.But when she began the seventh she found she had no more flax.
大主教在国王的耳边偷偷地讲了许多坏话,不过这些话并没有打动国王的心。婚礼终于举行了。大主教必须亲自把王冠戴到她的头上。他以恶毒藐视的心情把这个狭窄的帽箍紧紧地按到她的额上,使她感到痛楚。不过她的心上还有一个更重的箍子——她为哥哥们而起的悲愁。肉体上的痛苦她完全感觉不到。她的嘴是不说话的,因为她说出一个字就可以使她的哥哥们丧失生命。不过,对于这位和善的、美貌的、想尽一切方法要使她快乐的国王,她的眼睛露出一种深沉的爱情。她全心全意地爱他,而且这爱情是一天一天地在增长。啊,她多么希望能够信任他,能够把自己的痛苦全部告诉他啊!然而她必须沉默,在沉默中完成她的工作。因此,夜里她就偷偷地从他的身边走开,走到那间装饰得像洞子的小屋子里去,一件一件地织着披甲。不过当她织到第七件的时候,她的麻用完了。
She knew that the nettles she wanted to use grew in the churchyard,and that she must pluck them herself.How should she get out there?“Oh,what is the pain in my fingers to the torment which my heart endures?”said she.“I must venture,I shall not be denied help from heaven.”
她知道教堂的墓地里生长着她所需要的荨麻。不过她得亲自去采摘。可是她怎样能够走到那儿去呢?“啊,比起我心里所要忍受的痛苦来,我手上的一点痛楚又算得什么呢?”她想。“我必须去冒一下险!我们的主不会不帮助我的。”
Then with a trembling heart,as if she were about to perform a wicked deed,she crept into the garden in the broad moonlight,and passed through the narrow walks and the deserted(deserted adj.荒芜的,荒废的,为人所弃的)streets,till she reached the churchyard.Then she saw on one of the broad tombstones a group of ghouls.These hideous creatures took off their rags,as if they intended to bathe,and then clawing open the fresh graves with their long,skinny fingers,pulled out the dead bodies and ate the flesh!Eliza had to pass close by them,and they fixed their wicked glances upon her,but she prayed silently,gathered the burning nettles,and carried them home with her to the castle.
她怀着恐惧的心情,好像正在计划做一桩罪恶的事儿似的,偷偷地在这月明的夜里走到花园里去。她走过长长的林阴夹道,穿过无人的街路,一直到教堂的墓地里去。她看到一群吸血鬼,围成一个小圈,坐在一块宽大的墓石上。这些奇丑的怪物脱掉了破烂衣服,好像要去洗澡似的。他们把又长又细的手指挖掘新埋的坟,拖出尸体,然后吃掉这些人肉。伊莱扎不得不紧紧地走过他们的身旁。他们用可怕的眼睛死死地盯着她。但是她念着祷告,采集着那些刺手的荨麻。最后她把它带回到宫里去。