登陆注册
38677400000060

第60章

And the daughter of Nokomis Grew up like the prairie lilies, Grew a tall and slender maiden, With the beauty of the moonlight, With the beauty of the starlight.

And Nokomis warned her often, Saying oft, and oft repeating, "Oh, beware of Mudjekeewis, Of the West-Wind, Mudjekeewis;Listen not to what he tells you;

Lie not down upon the meadow, Stoop not down among the lilies, Lest the West-Wind come and harm you!"But she heeded not the warning, Heeded not those words of wisdom, And the West-Wind came at evening, Walking lightly o'er the prairie, Whispering to the leaves and blossoms, Bending low the flowers and grasses, Found the beautiful Wenonah, Lying there among the lilies, Wooed her with his words of sweetness, Wooed her with his soft caresses, Till she bore a son in sorrow, Bore a son of love and sorrow.

Thus was born my Hiawatha, Thus was born the child of wonder;But the daughter of Nokomis, Hiawatha's gentle mother, In her anguish died deserted By the West-Wind, false and faithless, By the heartless Mudjekeewis.

For her daughter long and loudly Wailed and wept the sad Nokomis;"Oh that I were dead!" she murmured, "Oh that I were dead, as thou art!

No more work, and no more weeping, Wahonowin! Wahonowin!"By the shores of Gitche Gumee, By the shining Big-Sea-Water, Stood the wigwam of Nokomis, Daughter of the Moon, Nokomis.

Dark behind it rose the forest, Rose the black and gloomy pine-trees, Rose the firs with cones upon them;Bright before it beat the water, Beat the clear and sunny water, Beat the shining Big-Sea-Water.

There the wrinkled old Nokomis Nursed the little Hiawatha, Rocked him in his linden cradle, Bedded soft in moss and rushes, Safely bound with reindeer sinews;Stilled his fretful wail by saying, "Hush! the Naked Bear will hear thee!"Lulled him into slumber, singing, "Ewa-yea! my little owlet!

Who is this, that lights the wigwam?

With his great eyes lights the wigwam?

Ewa-yea! my little owlet!"

Many things Nokomis taught him Of the stars that shine in heaven;Showed him Ishkoodah, the comet, Ishkoodah, with fiery tresses;Showed the Death-Dance of the spirits, Warriors with their plumes and war-clubs, Flaring far away to northward In the frosty nights of Winter;Showed the broad white road in heaven, Pathway of the ghosts, the shadows, Running straight across the heavens, Crowded with the ghosts, the shadows.

At the door on summer evenings Sat the little Hiawatha;Heard the whispering of the pine-trees, Heard the lapping of the water, Sounds of music, words of wonder;'Minne-wawa!" said the Pine-trees, Mudway-aushka!" said the water.

Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee, Flitting through the dusk of evening, With the twinkle of its candle Lighting up the brakes and bushes, And he sang the song of children, Sang the song Nokomis taught him:

"Wah-wah-taysee, little fire-fly, Little, flitting, white-fire insect, Little, dancing, white-fire creature, Light me with your little candle, Ere upon my bed I lay me, Ere in sleep I close my eyelids!"Saw the moon rise from the water Rippling, rounding from the water, Saw the flecks and shadows on it, Whispered, "What is that, Nokomis?"And the good Nokomis answered:

"Once a warrior, very angry, Seized his grandmother, and threw her Up into the sky at midnight;Right against the moon he threw her;

'T is her body that you see there."

Saw the rainbow in the heaven, In the eastern sky, the rainbow, Whispered, "What is that, Nokomis?"And the good Nokomis answered:

"'T is the heaven of flowers you see there;All the wild-flowers of the forest, All the lilies of the prairie, When on earth they fade and perish, Blossom in that heaven above us."When he heard the owls at midnight, Hooting, laughing in the forest, "What is that?" he cried in terror, "What is that," he said, "Nokomis?"And the good Nokomis answered:

"That is but the owl and owlet, Talking in their native language, Talking, scolding at each other."Then the little Hiawatha Learned of every bird its language, Learned their names and all their secrets, How they built their nests in Summer, Where they hid themselves in Winter, Talked with them whene'er he met them, Called them "Hiawatha's Chickens."Of all beasts he learned the language, Learned their names and all their secrets, How the beavers built their lodges, Where the squirrels hid their acorns, How the reindeer ran so swiftly, Why the rabbit was so timid, Talked with them whene'er he met them, Called them "Hiawatha's Brothers."Then Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the traveller and the talker, He the friend of old Nokomis, Made a bow for Hiawatha;From a branch of ash he made it, From an oak-bough made the arrows, Tipped with flint, and winged with feathers, And the cord he made of deer-skin.

Then he said to Hiawatha:

"Go, my son, into the forest, Where the red deer herd together, Kill for us a famous roebuck, Kill for us a deer with antlers!"Forth into the forest straightway All alone walked Hiawatha Proudly, with his bow and arrows;And the birds sang round him, o'er him, "Do not shoot us, Hiawatha!"Sang the robin, the Opechee, Sang the bluebird, the Owaissa, "Do not shoot us, Hiawatha!"Up the oak-tree, close beside him, Sprang the squirrel, Adjidaumo, In and out among the branches, Coughed and chattered from the oak-tree, Laughed, and said between his laughing, "Do not shoot me, Hiawatha!"And the rabbit from his pathway Leaped aside, and at a distance Sat erect upon his haunches, Half in fear and half in frolic, Saying to the little hunter, "Do not shoot me, Hiawatha!"But he heeded not, nor heard them, For his thoughts were with the red deer;On their tracks his eyes were fastened, Leading downward to the river, To the ford across the river, And as one in slumber walked he.

Hidden in the alder-bushes, There he waited till the deer came, Till he saw two antlers lifted, Saw two eyes look from the thicket, Saw two nostrils point to windward, And a deer came down the pathway, Flecked with leafy light and shadow.

同类推荐
热门推荐
  • 仙武进化

    仙武进化

    一场地震,引起了一场世界异变——觉醒者降临人间。人类走上了另外一条进化的道路——仙武进化。科技繁华、和平安定的现代社会面对这突如其来的巨变又该何去何从?
  • 仙门遍地是奇葩

    仙门遍地是奇葩

    原来仙门竟是这般不以为耻,当真是脸皮厚到极致。师傅喜欢徒弟,徒弟却为魔界鬼祭哭得死去活来。好一个郎艳独绝,遗世独立的灵澈仙人。又好一个不知羞耻,仙门之辱的徒弟。不愧是仙门之境,遍地奇葩,魔为仙成仙,仙为魔堕魔;不疯不魔,不魔不仙(ps:纯属瞎七八扯,毫无逻辑。)
  • 末日之狂暴补师

    末日之狂暴补师

    如果这是末日,那么你能做的就是挣扎求生,如果你想活命,那么你能做的就是不要命。末日降临,地球成了牢笼,所有人要么面对死亡威胁,要么面对之后的死亡威胁,这是一场屠杀试炼,强者生存,弱者消失。
  • 神女驾到废柴逆天大小姐

    神女驾到废柴逆天大小姐

    样貌丑陋,灵武皆废,还是个花痴,这说的是她凰千月吗,一朝重生,废柴逆天,身负异能,绝世医术,倾城之色,天才大脑,五条灵根,武力爆表。。。这真是不给别人留活路啊,可是这个妖孽世子是什么情况,为什么总是缠着她啊,谁能告诉她啊·。。。
  • 火影之大地行者

    火影之大地行者

    这个火影不会太黑暗不会脑残不会无敌猪脚不会学一堆乱七八糟的招数。还有就是我是新手,希望大家支持!ps:看太多脑残的火影自己不爽才写的。
  • 梦想家的考研日记

    梦想家的考研日记

    作为一名考研党,每天记录自己的点滴变化,送给每一位正在为梦想努力奋斗的你。
  • 年轻时:张颐武解读人生警语

    年轻时:张颐武解读人生警语

    本书是北大教授张颐武最新散文集,本书为作者的华丽转身之作。作者在这本书中一改大学教授以往在大家心目中的刻板印象,不谈学术,只谈为人处世之道,是作者少有的一本适合不同读者的老少咸宜的正能量读物。正如本书序言中所说:古人洞穿人情世故的通达,生命思考的透彻,待人接物的谦和,学习追求的执着都让我们有茅塞顿开之感。看这些人生的警语,常常觉得自己处事的缺点毛病都被说中了,自己的局限和短板以及努力的方向被讲清了,在生活中遇到的问题常常从这样的一句渗透着古人对人生感悟的话语中得到启发。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 致命魔术师

    致命魔术师

    邪恶的魔术师邪恶的魔术在你梦醒的那一瞬间
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!