登陆注册
38677400000279

第279章

Him that was once the Cardinal Caraffa?

You would but see a man of fourscore years, With sunken eyes, burning like carbuncles, Who sits at table with his friends for hours, Cursing the Spaniards as a race of Jews And miscreant Moors.And with what soldiery Think you he now defends the Eternal City?

MONK.

With legions of bright angels.

MICHAEL ANGELO.

So he calls them;

And yet in fact these bright angelic legions Are only German Lutherans.

MONK, crossing himself.

Heaven protect us?

MICHAEL ANGELO.

What further would you see?

MONK.

The Cardinals, Going in their gilt coaches to High Mass.

MICHAEL ANGELO.

Men do not go to Paradise in coaches.

MONK.

The catacombs, the convents, and the churches;The ceremonies of the Holy Week In all their pomp, or, at the Epiphany, The Feast of the Santissima Bambino At Ara Coeli.But I shall not see them.

MICHAEL ANGELO.

These pompous ceremonies of the Church Are but an empty show to him who knows The actors in them.Stay here in your convent, For he who goes to Rome may see too much.

What would you further?

MONK.

I would see the painting of the Last Judgment in the Sistine Chapel.

MICHAEL ANGELO.

The smoke of incense and of altar candles Has blackened it already.

MONK.

Woe is me!

Then I would hear Allegri's Miserere, Sung by the Papal choir.

MICHAEL ANGELO.

A dismal dirge!

I am an old, old man, and I have lived In Rome for thirty years and more, and know The jarring of the wheels of that great world, Its jealousies, its discords, and its strife.

Therefore I say to you, remain content Here in your convent, here among your woods, Where only there is peace.Go not to Rome.

There was of old a monk of Wittenberg Who went to Rome; you may have heard of him;His name was Luther; and you know what followed.

[The convent bell rings.

MONK, rising.

It is the convent bell; it rings for vespers.

Let us go in; we both will pray for peace.

VIII

THE DEAD CHRIST.

MICHAEL ANGELO'S studio.MICHAEL ANGELO, with a light, working upon the Dead Christ.Midnight.

MICHAEL ANGELO.

O Death, why is it I cannot portray Thy form and features? Do I stand too near thee?

Or dost thou hold my hand, and draw me back, As being thy disciple, not thy master?

Let him who knows not what old age is like Have patience till it comes, and he will know.

I once had skill to fashion Life and Death And Sleep, which is the counterfeit of Death;And I remember what Giovanni Strozzi Wrote underneath my statue of the Night In San Lorenzo, ah, so long ago!

Grateful to me is sleep! More grateful now Than it was then; for all my friends are dead;And she is dead, the noblest of them all.

I saw her face, when the great sculptor Death, Whom men should call Divine, had at a blow Stricken her into marble; and I kissed Her cold white hand.What was it held me back From kissing her fair forehead, and those lips, Those dead, dumb lips? Grateful to me is sleep!

Enter GIORGIO VASARI.

GIORGIO.

Good-evening, or good-morning, for I know not Which of the two it is.

MICHAEL ANGELO.

How came you in?

GIORGIO.

Why, by the door, as all men do.

MICHAEL ANGELO.

Ascanio Must have forgotten to bolt it.

GIORGIO.

Probably.

Am I a spirit, or so like a spirit, That I could slip through bolted door or window?

As I was passing down the street, I saw A glimmer of light, and heard the well-known chink Of chisel upon marble.So I entered, To see what keeps you from your bed so late.

MICHAEL ANGELO, coming forward with the lamp.

You have been revelling with your boon companions, Giorgio Vasari, and you come to me At an untimely hour.

GIORGIO.

The Pope hath sent me.

His Holiness desires to see again The drawing you once showed him of the dome Of the Basilica.

MICHAEL ANGELO.

We will look for it.

GIORGIO.

What is the marble group that glimmers there Behind you?

MICHAEL ANGELO.

Nothing, and yet everything,--

As one may take it.It is my own tomb, That I am building.

GIORGIO.

Do not hide it from me.

By our long friendship and the love I bear you, Refuse me not!

MICHAEL ANGELO, letting fall the lamp.

Life hath become to me An empty theatre,--its lights extinguished, The music silent, and the actors gone;And I alone sit musing on the scenes That once have been.I am so old that Death Oft plucks me by the cloak, to come with him And some day, like this lamp, shall I fall down, And my last spark of life will be extinguished.

Ah me! ah me! what darkness of despair!

So near to death, and yet so far from God!

*****

TRANSLATIONS

PRELUDE

As treasures that men seek, Deep-buried in sea-sands, Vanish if they but speak, And elude their eager hands,So ye escape and slip, O songs, and fade away, When the word is on my lip To interpret what ye say.

Were it not better, then, To let the treasures rest Hid from the eyes of men, Locked in their iron chest?

I have but marked the place, But half the secret told, That, following this slight trace, Others may find the gold.

FROM THE SPANISH

COPLAS DE MANRIQUE.

O let the soul her slumbers break, Let thought be quickened, and awake;Awake to see How soon this life is past and gone, And death comes softly stealing on, How silently!

Swiftly our pleasures glide away, Our hearts recall the distant day With many sighs;The moments that are speeding fast We heed not, but the past,--the past, More highly prize.

Onward its course the present keeps, Onward the constant current sweeps, Till life is done;And, did we judge of time aright, The past and future in their flight Would be as one.

Let no one fondly dream again, That Hope and all her shadowy train Will not decay;Fleeting as were the dreams of old, Remembered like a tale that's told, They pass away.

Our lives are rivers, gliding free To that unfathomed, boundless sea, The silent grave!

Thither all earthly pomp and boast Roll, to be swallowed up and lost In one dark wave.

Thither the mighty torrents stray, Thither the brook pursues its way, And tinkling rill, There all are equal; side by side The poor man and the son of pride Lie calm and still.

同类推荐
  • 晏林子

    晏林子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 仲春纪

    仲春纪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大萨遮尼干子受记经

    大萨遮尼干子受记经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 山权数

    山权数

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 文昌旅语

    文昌旅语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 祖神纪

    祖神纪

    这是俢者的世界,这是一个仙魔神圣帝皇并存的世界,强大的俢者可成仙成帝,为神为魔。无尽世界,无尽时空,无尽魔域,无尽法宝,尽在神道纪
  • 重回校园做学霸

    重回校园做学霸

    如果给你一次重生的机会,那么你能改变自己的命运吗?如果一觉醒来,你发现自己重新回到了几十年前,那么你会怎么做?你将要面对的,是那些曾经流失在你生命里的人。已经过世的亲人,曾经对你严苛却侮辱过你的老师,欺负过你的同学,嘲讽过你的傻逼……你会通过自己的努力改变这一切吗?那么经由你改变后的世界又会发生怎样的改变呢?蝴蝶效应中,一只南美洲亚马逊河边热带雨林中的蝴蝶,偶尔扇几下翅膀,就有可能在两周后引起美国得克萨斯的一场龙卷风。微小的事物也能引发巨大的改变。这不仅仅是一本装逼打脸的都市爽文。点开它,你可能有意想不到的收获。
  • 飞升界

    飞升界

    一体双魂,一个儒雅,博学,彬彬有礼。一个,毫无教养,强大,霸道至极。
  • 夜夜缠欢:邪魅老公别嚣张

    夜夜缠欢:邪魅老公别嚣张

    “寂少,伊小姐说要找您算账。”“账单给她。”“寂少,伊小姐说要找您打架。”“沙袋拳套给她。”“寂少,伊小姐说要跟您拼……谁的胸大。”“……”十分钟后,某女娇小的身影被抵在墙上。“听说你要跟我比胸?”某男慵懒地眯眸,邪魅发问。“只有拼胸我才能妥妥地赢你。”某女无辜地眨着双眼,“最近老公很嚣张,老婆总得想办法灭灭他的威风才行。”
  • 媚中杀

    媚中杀

    她的美貌让你销魂噬骨,她的阴险让你沉沦生寂,她的身体让你欲仙欲死。翎璇这个女人……你尝过她的温柔,自以为她爱你,最后她却在背后捅你一刀,一刀没死,就在来一刀。阴阳有生死门,佛魔是一线间。他有着世间最美的容貌,但却有世间最恶毒的心。“如果我告诉你,你没有利用价值了,你会怎样?”“那…就想办法得到利益!”一舔血唇,一笑挑眉,一发青丝,一身紫衣,一世情缘,百世轮回……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 墨上不离菲

    墨上不离菲

    颜洛菲就是无聊出去逛个街,没想到遇到一个神棍,非得给她一串手链,说能找到命定的人,可是为毛戴上去就晕了,醒来之后,发现竟然穿越了?还成为了一个“假太监”。颜洛菲生怕一个不小心揭穿身份就掉了脑袋,每天小心谨慎认真干活,可为毛这皇帝越来越不正常了?“小洛子,来给朕端杯茶”“……”“小洛子,来给朕揉揉肩”“……”“小洛子,来上来给朕侍寝”啊~萧墨离,你是皇帝了不起啊,杂家不干了。
  • 尸之鬼

    尸之鬼

    世界万物,都有生命。世间的生命,都要进食。生物圈就是一条食物链,为了生存。
  • 一品商女:妖孽侯爷太腹黑

    一品商女:妖孽侯爷太腹黑

    现代超模宋涟一朝穿越,穿到京都首富之女,身材臃肿,无颜无貌的聂筱筱身上。刚来就被渣王爷一纸休书休回娘家,宋涟表示,女人可以没爱情,但绝对不能没自信。勤奋减肥两个月,大变模样的聂筱筱让全京都哗然,美人才貌双全,翻手银覆手金,让所有人惊艳决绝。纨绔小侯爷妖孽又腹黑,一双修长手既摇得了紫金扇,也拿的了无双枪。当腹黑小侯爷遇上狡黠富商女,他要娶,她待嫁。他妖孽一笑:“我才高八斗,容貌一流,家世显赫,你不如嫁与我为妻。”她语调温婉也霸气:“等侯爷功成名就,八抬大轿十里红妆,我陪嫁天下财富三分。”
  • 从皇后到丑奴

    从皇后到丑奴

    她是前朝皇后,今朝为主,却冷宫依旧,他为她,挥剑断河山,他为她杀人如麻,可最后,却将她踩在脚下,贬为奴!她失去了容貌,是否就失去了一切?