登陆注册
38545100000089

第89章

I LEFT Lombock on the 30th of August, and reached Macassar in three days. It was with great satisfaction that I stepped on a shore which I had been vainly trying to reach since February, and where I expected to meet with so much that was new and interesting.

The coast of this part of Celebes is low and flat, lined with trees and villages so as to conceal the interior, except at occasional openings which show a wide extent of care and marshy rice-fields. A few hills of no great height were visible in the background; but owing to the perpetual haze over the land at this time of the year, I could nowhere discern the high central range of the peninsula, or the celebrated peak of Bontyne at its southern extremity. In the roadstead of Macassar there was a fine 42-gun frigate, the guardship of the place, as well as a small war steamer and three or four little cutters used for cruising after the pirates which infest these seas. There were also a few square-rigged trading-vessels, and twenty or thirty native praus of various sizes. I brought letters of introduction to a Dutch gentleman, Mr. Mesman, and also to a Danish shopkeeper, who could both speak English and who promised to assist me in finding a place to stay, suitable for my pursuits. In the meantime, I went to a kind of clubhouse, in default of any hotel in the place.

Macassar was the first Dutch town I had visited, and I found it prettier and cleaner than any I had yet seen in the East. The Dutch have some admirable local regulations. All European houses must be kept well white-washed, and every person must, at four in the afternoon, water the road in front of his house. The streets are kept clear of refuse, and covered drains carry away all impurities into large open sewers, into which the tide is admitted at high-water and allowed to flow out when it has ebbed, carrying all the sewage with it into the sea. The town consists chiefly of one long narrow street along the seaside, devoted to business, and principally occupied by the Dutch and Chinese merchants' offices and warehouses, and the native shops or bazaars. This extends northwards for more than a mile, gradually merging into native houses often of a most miserable description, but made to have a neat appearance by being all built up exactly to the straight line of the street, and being generally backed by fruit trees. This street is usually thronged with a native population of Bugis and Macassar men, who wear cotton trousers about twelve inches long, covering only from the hip to half-way down the thigh, and the universal Malay sarong, of gay checked colours, worn around the waist or across the shoulders in a variety of ways. Parallel to this street run two short ones which form the old Dutch town, and are enclosed by gates. These consist of private houses, and at their southern end is the fort, the church, and a road at right angles to the beach, containing the houses of the Governor and of the principal officials. Beyond the fort, again along the beach, is another long street of native huts and many country-houses of the tradesmen and merchants. All around extend the flat rice-fields, now bare and dry and forbidding, covered with dusty stubble and weeds. A few months back these were a mass of verdure, and their barren appearance at this season offered a striking contrast to the perpetual crops on the same kind of country in Lombock and Bali, where the seasons are exactly similar, but where an elaborate system of irrigation produces the effect of a perpetual spring.

The day after my arrival I paid a visit of ceremony to the Governor, accompanied by my friend the Danish merchant, who spoke excellent English. His Excellency was very polite, and offered me every facility for travelling about the country and prosecuting my researches in natural history. We conversed in French, which all Dutch officials speak very well.

Finding it very inconvenient and expensive to stay in the town, I removed at the end of a week to a little bamboo house, kindly offered me by Mr. Mesman. It was situated about two miles away, on a small coffee plantation and farm, and about a mile beyond Mr. M.'s own country-house. It consisted of two rooms raised about seven feet above the ground, the lower part being partly open (and serving excellently to skin birds in) and partly used as a granary for rice. There was a kitchen and other outhouses, and several cottages nearby, occupied by men in Mr. M.'s employ.

After being settled a few days in my new house, I found that no collections could be made without going much further into the country. The rice-fields for some miles around resembled English stubbles late in autumn, and were almost as unproductive of bird or insect life. There were several native villages scattered about, so embosomed in fruit trees that at a distance they looked like clumps or patches of forest. These were my only collecting places; but they produced a very limited number of species, and were soon exhausted. Before I could move to any more promising district it was necessary to obtain permission from the Rajah of Goa, whose territories approach to within two miles of the town of Macassar. I therefore presented myself at the Governor's office and requested a letter to the Rajah, to claim his protection, and permission to travel in his territories whenever I might wish to do so. This was immediately granted, and a special messenger was sent with me to carry the letter.

My friend Mr. Mesman kindly lent me a horse, and accompanied me on my visit to the Rajah, with whom he was great friends. We found his Majesty seated out of doors, watching the erection of a new house. He was naked from the waist up, wearing only the usual short trousers and sarong. Two chairs were brought out for us, but all the chiefs and other natives were seated on the ground.

同类推荐
  • 容斋三笔

    容斋三笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛果圜悟禅师碧岩录

    佛果圜悟禅师碧岩录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 畜德录

    畜德录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 上清黄庭养神经

    上清黄庭养神经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 昭应李郎中见贻佳作

    昭应李郎中见贻佳作

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 狐仙:卿眸

    狐仙:卿眸

    (雪梨原创.安宁改编)她是一只狐仙,住在山里。他被追杀,晕倒在山里。她救了他。他是太子,回到东宫,立誓要报答她。
  • 雨化神

    雨化神

    九霄玄雷误击现代小学霸,撕裂维度空间,青年学霸小宅男突变玄幻男神二少爷,从此踏上了玄幻之旅,缓慢掀开了玄幻世界的面纱;精神混血,实力悬殊,上天宫斗神祗,入幽城斩魔尊,闯冥界诛冥王,回头血路浸染。雨化为神,涅槃泽世,你的视角就是我出现的理由。
  • 星战师

    星战师

    年青的一代相术大师及风水大师刘伟在得到一个奇异的罗盘后,意外的被传送到了星辰大陆。在这个既没有魔法也没有斗气的大陆中,人类主要修炼的职业被称为星战师,所谓星战师,便是这个世界上能够觉醒星魂,从浩瀚的星空中吸收星力进行武技修炼的人类的一种称呼。虽然从星辰罗盘中,刘伟学到了并不完整的功法《化星大法》,只是他却是一个没有星魂的星战师,在这个实力为尊的世界中,刘伟依靠着自己丰富的相术及风水学知识化开一道又一道的困难及危险,实力也在不断的提升,最终站在了星辰大陆的最巅峰!
  • 倒追男神攻略:我为大叔狂

    倒追男神攻略:我为大叔狂

    女宠男,爆笑,有爱!奇葩嫩模看上了路过的优质男神大叔,于是本着不要脸,不要命,不要三观的原则开始了倒追。“我深信老牛和嫩草是天生一对的,大叔迟早会被我的爱感动的。男神,我来也!”她望着男神的背影,振臂高呼。三流野模因为很二很天真,把人见人怕,一个眼神就能把女人吓得抽筋吐白沫,冷酷尊贵的男神雷得外焦里嫩。她逼婚不成,毅然出走。女屌丝可以逆袭,野模也可以转身成为耀眼的世界超模。只是那时,她已经不傻不天真。男神,想吃回头草,我却嫌你老了!
  • 梦九朝

    梦九朝

    这是一个忠犬变恶犬的故事!(出自某读者!)“听说那九朝君如今得了疯病!”“他可是当朝首辅,你们可别乱说……”“若他没得疯病会搬去西辞宫住,当初那死了那么多人,如今它那大门开着都没人敢进去,搬去那住这不是疯了是什么!”
  • 聪明孩子的8堂口才课

    聪明孩子的8堂口才课

    口才是什么?口才就是人的思想的流露。所以,要培养孩子的口才,首先要丰富孩子的思想,增加孩子的阅读量,和孩子一起讲故事、听故事、读书等,注重提高孩子的语言表达能力和知识积累。口才始于哪里?口才始于交流。所以,父母要多为孩子创造交流的条件和环境,支持孩子说话以及和孩子一起做游戏等,这些都是培养孩子口才的有效方法。当孩子能够感受到语言的快乐时,口才能力自然水涨船高。
  • 如意胭脂铺II

    如意胭脂铺II

    杨家集数月连发多起命案,死者均被割去胸前的一块皮。刑如意与狐狸途经此地,被村民当做疑犯扭送官府。为证清白,两个人不得不夜间越狱,追查真相。然而真相,却藏在一只包子的背后。
  • 大有文章:直说电视圈里的人和事

    大有文章:直说电视圈里的人和事

    打开电视,一派热闹景象,而电视圈内部也很热闹:各种争风吃醋、各种爆料炒作、各种是是非非,那些有的没的、乱七八糟,让人看得眼花缭乱、云里雾里。作为观众的我们,只能看到荧屏上放映的节目,其实,荧屏背后的故事更加精彩。本书是我国资深电视人费默撰写的,讲述电视圈内那些对圈外人保密的方方面面的怪人与怪事。从风光的主持人讲到电视节目的制作;从普通的电视主持人讲到他们变身为明星;从一个栏目的产生写到其背后有哪些自毁性的故事,以及电视台的内部运作。同时,广大读者将通过这本书,较为全面、真实地了解到,电视荧屏上的名嘴们,在荧屏下的“方方面面”
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!