登陆注册
38545100000179

第179章

Jan. 26th.--Having now been here a fortnight, I began to understand a little of the place and its peculiarities. Praus continually arrived, and the merchant population increased almost daily. Every two or three days a fresh house was opened, and the necessary repairs made. In every direction men were bringing in poles, bamboos, rattans, and the leaves of the nipa palm to construct or repair the walls, thatch, doors, and shutters of their houses, which they do with great celerity. Some of the arrivals were Macassar men or Bugis, but more from the small island of Goram, at the east end of Ceram, whose inhabitants are the petty traders of the far East. Then the natives of Aru come in from the other side of the islands (called here "blakang tana," or "back of the country") with the produce they have collected during the preceding six months, and which they now sell to the traders, to some of whom they are most likely in debt.

Almost all, or I may safely say all, the new arrivals pay me a visit, to see with their own eyes the unheard-of phenomenon of a person come to stay at Dobbo who does not trade! They have their own ideas of the uses that may possibly be made of stuffed birds, beetles, and shells which are not the right shells--that is, "mother-of-pearl." They every day bring me dead and broken shells, such as l can pick up by hundreds on the beach, and seem quite puzzled and distressed when I decline them. If, however, there are any snail shells among a lot, I take them, and ask for more--a principle of selection so utterly unintelligible to them, that they give it up in despair, or solve the problem by imputing hidden medical virtue to those which they see me preserve so carefully.

These traders are all of the Malay race, or a mixture of which Malay is the chef ingredient, with the exception of a few Chinese. The natives of Aru, on the other hand, are, Papuans, with black or sooty brown skims, woolly or frizzly hair, thick-ridged prominent noses, and rather slender limbs. Most of them wear nothing but a waist-cloth, and a few of them may be seen all day long wandering about the half-deserted streets of Dobbo offering their little bit of merchandise for sale.

Living in a trader's house everything is brought to me as well as to the rest,--bundles of smoked tripang, or "beche de mer,"looking like sausages which have been rolled in mud and then thrown up the chimney; dried sharks' fins, mother-of-pearl shells, as well as birds of Paradise, which, however, are so dirty and so badly preserved that I have as yet found no specimens worth purchasing. When I hardly look at the articles, and make no offer for them, they seem incredulous, and, as if fearing they have misunderstood me, again offer them, and declare what they want in return--knives, or tobacco, or sago, or handkerchiefs. I then have to endeavour to explain, through any interpreter who may be at hand, that neither tripang nor pearl oyster shells have any charms for me, and that I even decline to speculate in tortoiseshell, but that anything eatable I will buy--fish, or turtle, or vegetables of any sort. Almost the only food, however, that we can obtain with any regularity, are fish and cockles of very good quality, and to supply our daily wants it is absolutely necessary to be always provided with four articles--tobacco, knives, sago-cakes, and Dutch copper doits--because when the particular thing asked for is not forthcoming, the fish pass on to the next house, and we may go that day without a dinner. It is curious to see the baskets and buckets used here. The cockles are brought in large volute shells, probably the Cymbium ducale, while gigantic helmet-shells, a species of Cassis, suspended by a rattan handle, form the vessels in which fresh water is daily carried past my door. It is painful to a naturalist to see these splendid shells with their inner whorls ruthlessly broken away to fit them for their ignoble use.

My collections, however, got on but slowly, owing to the unexpectedly bad weather, violent winds with heavy showers having been so continuous as only to give me four good collecting days out of the first sixteen I spent here. Yet enough had been collected to show me that with time and fine weather I might expect to do something good. From the natives I obtained some very fine insects and a few pretty land-shells; and of the small number of birds yet shot more than half were known New Guinea species, and therefore certainly rare in European collections, while the remainder were probably new. In one respect my hopes seemed doomed to be disappointed. I had anticipated the pleasure of myself preparing fine specimens of the Birds of Paradise, but I now learnt that they are all at this season out of plumage, and that it is in September and October that they have the long plumes of yellow silky feathers in full perfection. As all the praus return in July, I should not be able to spend that season in Aru without remaining another whole year, which was out of the question. I was informed, however, that the small red species, the "King Bird of Paradise," retains its plumage at all seasons, and this I might therefore hope to get.

As I became familiar with the forest scenery of the island, (perceived it to possess some characteristic features that distinguished it from that of Borneo and Malacca, while, what is very singular and interesting, it recalled to my mind the half-forgotten impressions of the forests of Equatorial America. For example, the palms were much more abundant than I had generally found them in the East, more generally mingled with the other vegetation, more varied in form and aspect, and presenting some of those lofty and majestic smooth-stemmed, pinnate-leaved species which recall the Uauassu (Attalea speciosa) of the Amazon, but which I had hitherto rarely met with in the Malayan islands.

同类推荐
热门推荐
  • 鹿晗之风花雪月

    鹿晗之风花雪月

    夏梦是个孤儿,但是有一天,她的命运转变了
  • 生命的七日

    生命的七日

    孩子们,在你们的身上,我看到了纯洁、敬畏、互助、执着、悔悟还有爱。这让我也看到了希望,虽然它来的有些迟,但对你们对人类来说却并不晚。请珍惜这七天所看到和领悟到的一切,你们终将成为我的骄傲。
  • 命中注定我是你白月光

    命中注定我是你白月光

    时沛车祸醒来,到手的主任之位飞了,原本的身体也早已入土,而她鸠占鹊巢住进了一具新的身体里,同时还绑了个奇怪的系统,告诉她完成探索任务即可回到原来的身体里重新开始...时沛认命地开始做任务为自己寻找真相,途中被“前”网恋对象纠缠不休,甚至被怀疑谋杀了原本的自己...时沛:我杀我自己?周昀:不论怎样,我也要为她找出真相。时沛母胎单身二十八年,第一次感觉到心动的感觉,思考许久,主动掉马:实不相瞒,我就是时沛,你爱信不信周昀:???甜兮兮嘴强王者和语死早狗男人命中注定的甜蜜故事
  • 前尘旧梦·掌故编

    前尘旧梦·掌故编

    精选了郑逸梅写人物、谈掌故、品艺事、话图书的文章上百余篇,撷英采华,变成这部郑逸梅美文类编。共分人物编、书话编、掌故编、艺事编四辑。所选皆为郑文精粹,而又以类相从,可以和而观之,也可性有偏嗜,各取所好,一编在手,尽享快乐阅读的陶然之感。
  • 妲己本不坏

    妲己本不坏

    【拒绝以任何形式的转载/抄袭/改编】一次偶然的相识,换来了千年的等待与追寻……殊不知再次相遇,却早已物是人非。妲己:我没有什么远大的志向,只是喜欢你而已。妲己:我也好想你做我的盖世英雄啊……大圣:日月为礼江山为聘与本圣齐天好不好妲己终是灰飞烟灭……大圣亦终是入了魔……
  • 巧克力女孩

    巧克力女孩

    长大后发现自己早已不是那个用一根棒棒糖就可以哄开心的小女孩了,到了想要年纪却没有做成自己想成为的人,可能回首后发现这才是生活……
  • 红楼庶长子

    红楼庶长子

    穿越成贾政小妾周姨娘早夭的儿子身上,凭借几个小金手指,把红楼世界闹了个天翻地覆。
  • 乡村悠闲生活

    乡村悠闲生活

    林志杰,父母双亡的孤儿,和捡来的女儿生活在一起,日子过的不好也不坏。有一天,偶然间开启了封印在手链里的神奇空间,随之,生活发生了翻天覆地的变化。开荒山,种果树,养鱼虾!带领乡亲发家致富,建设“世外桃源般”的乡村。生活,爱情双丰收。过上悠闲自在的田园生活。小农夫的新书,希望大家多多支持!!
  • 清琪之恋

    清琪之恋

    一个不经意的遇见让周雅琪与杨清凡摩擦出爱情的火花,但后面因种种的误会,让她们越走越远,后面杨清凡深深领悟到自己的错,努力去挽回,越来越虐的清洁,最后杨清凡给了周雅琪所有的爱,陪她走遍天涯海角。“幸福就是但你说你爱我的时候,我们的脸上都是开心的”。
  • 末世之超脱之力

    末世之超脱之力

    许磊一睁眼发现自己回到了末世前夕,可是这里并不是他所在的那个地球,获得了末世终端虚拟系统的他,穿梭于一个又一个不同的末世位面,只为了守护他所爱之人,且看许磊如何在末世中步步为营,看透人心。许磊:这残酷的末世将由我来终结。暂定位面:毁灭战士,生化危机,异形,李尸朝鲜,异种,釜山行。