登陆注册
34553600000020

第20章

BRITANNUS (impatient of Caesar's slowness to grasp the situation). Well, we shall now know who your foes are. The name of every man who has plotted against you since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know.

CAESAR. Put them in the fire.

BRITANNUS. Put them--(he gasps)!!!!

CAESAR. In the fire. Would you have me waste the next three years of my life in proscribing and condemning men who will be my friends when I have proved that my friendship is worth more than Pompey's was--than Cato's is. O incorrigible British islander: am I a bull dog, to seek quarrels merely to show how stubborn my jaws are?

BRITANNUS. But your honor--the honor of Rome--CAESAR. I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. Since you will not burn these, at least I can drown them. (He picks up the bag and throws it over the parapet into the sea.)BRITANNUS. Caesar: this is mere eccentricity. Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox?

RUFIO (rising). Caesar: when the islander has finished preaching, call me again. I am going to have a look at the boiling water machine. (He goes into the lighthouse.)BRITANNUS (with genuine feeling). O Caesar, my great master, if Icould but persuade you to regard life seriously, as men do in my country!

CAESAR. Do they truly do so, Britannus?

BRITANNUS. Have you not been there? Have you not seen them? What Briton speaks as you do in your moments of levity? What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? What Briton wears clothes of many colors as you do, instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? These are moral questions with us.

CAESAR. Well, well, my friend: some day I shall settle down and have a blue toga, perhaps. Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. (Apollodorus comes past the lighthouse.) What now?

BRITANNUS (turning quickly, and challenging the stranger with official haughtiness). What is this? Who are you? How did you come here?

APOLLODORUS. Calm yourself, my friend: I am not going to eat you.

I have come by boat, from Alexandria, with precious gifts for Caesar.

CAESAR. From Alexandria!

BRITANNUS (severely). That is Caesar, sir.

RUFI0 (appearing at the lighthouse door). What's the matter now?

APOLLODORUS. Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist.

BRITANNUS. An artist! Why have they admitted this vagabond?

CAESAR. Peace, man. Apollodorus is a famous patrician *******.

BRITANNUS (disconcerted). I crave the gentleman's pardon. (To Caesar) I understood him to say that he was a professional.

(Somewhat out of countenance, he allows Apollodorus to approach Caesar, changing places with him. Rufio, after looking Apollodorus up and down with marked disparagement, goes to the other side of the platform.)CAESAR. You are welcome, Apollodorus. What is your business?

APOLLODORUS. First, to deliver to you a present from the Queen of Queens.

CAESAR. Who is that?

APOLLODORUS. Cleopatra of Egypt.

CAESAR (taking him into his confidence in his most winning manner). Apollodorus: this is no time for playing with presents.

Pray you, go back to the Queen, and tell her that if all goes well I shall return to the palace this evening.

APOLLODORUS. Caesar: I cannot return. As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore before the poor little cockleshell sank.

CAESAR. I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. Well, well: what have you brought me? The Queen will be hurt if I do not look at it.

RUFIO. Have we time to waste on this trumpery? The Queen is only a child.

CAESAR. Just so: that is why we must not disappoint her. What is the present, Apollodorus?

APOLLODORUS. Caesar: it is a Persian carpet--a beauty! And in it are--so I am told--pigeons' eggs and crystal goblets and fragile precious things. I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway.

RUFIO. Swing it up by the crane, then. We will send the eggs to the cook; drink our wine from the goblets; and the carpet will make a bed for Caesar.

APOLLODORUS. The crane! Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life.

CAESAR (cheerfully). Then let them swing you up at the same time;and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. (He goes to the chairs and looks up along it, examining it curiously.)APOLLODORUS (to Britannus). Is Caesar serious?

BRITANNUS. His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says.

APOLLODORUS. Serious or not, he spoke well. Give me a squad of soldiers to work the crane.

BRITANNUS. Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain.

APOLLODORUS. Good. You will presently see me there (turning to them all and pointing with an eloquent gesture to the sky above the parapet) rising like the sun with my treasure.

He goes back the, way he came. Britannus goes into the lighthouse.

RUFIO (ill-humoredly). Are you really going to wait here for this foolery, Caesar?

CAESAR (backing away from the crane as it gives signs of working). Why not?

RUFIO. The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush from the shore end of the mole before our barricade is finished. And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs.

The chain rattles, and is drawn up high enough to clear the parapet. It then swings round out of sight behind the lighthouse.

CAESAR. Fear not, my son Rufio. When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound; and we two will reach the barricade from our end before the Egyptians reach it from their end--we two, Rufio: I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. So peace; and give me some more dates.

同类推荐
热门推荐
  • 重生成反派大佬的心尖宠

    重生成反派大佬的心尖宠

    (男女主一对一,双洁。甜宠+爽文) 夏清欢一觉醒来,重生回到十八岁时光正好。夏清欢本想披荆斩棘走上复仇路,却走在娱乐圈的道路上一去不复返。“少爷,夫人她和新戏男主角约会了。”“把男主角换了,让我来。““少爷,夫人说要泡厉总。”“起锅、烧水,泡厉总!我泡死他!”“少爷,夫人要做大哥的女人。”“无限收小弟,我要做大哥!”她瞧着脸色阴沉的他,“大哥,你还要小弟吗?”他阴恻恻,“我要……你……”
  • 终将为爱

    终将为爱

    他囚禁了她三年。“景先生,东西捏太紧会碎,手也会痛的。”刀刺进了她的肌肤,血从胸口流下。她……终是以这样的方式,逃离了他的禁锢。他抱紧了她:“乖一点不好吗,宝贝儿?”
  • 魔法剧本I:穿越千年后

    魔法剧本I:穿越千年后

    她,梦想着成为一个编剧。希望把慵懒高贵的晏,阳光耀眼的墨,温柔优雅的晨通通都写进自己的故事里。他,无意间来到千年后的片场。却发现自己生活在别人的剧本里,自己的一举一动都被别人所牵制。他不要!他要自己的生命属于自己!他,自从生下来注定了自己无奈的命运。先天性心脏病缠绕了他十几年,抢走了他的快乐,抢走了他的亲情,难道最终还要抢走他身边惟一的她吗?他,是一个赫赫有名的编剧。天生就喜欢幻想的他,编写了一个又一个故事,看着读他作品的人或喜或悲,他有着近乎疯狂的快乐。最后竟然玩起了一个游戏,竟然编写了一个关于他四个人命运的魔法剧本……
  • 等个余生等个你

    等个余生等个你

    戚念念从来没有想过自己的赌伤了董忠银的心
  • 安宁

    安宁

    这个故事来自于我的一丢丢小想法,关于生活的感悟,来自周边不起眼的人,孤独、陪伴的冲突,斩不断的联系,道不完的故事。希望大家喜欢。
  • 美人恩·第二部分(张恨水文学经典)

    美人恩·第二部分(张恨水文学经典)

    《美人恩》的故事发生在二十世纪二十年代的北京。女主角常小南生在底层穷苦人家,以捡煤核为生。一次偶遇失业潦倒的洪士毅,对她的命运深表同情,用在慈善会打替工的微薄收入接济常家生活。二人萌生爱恋之情。貌美体俏的常小南后被杨柳歌舞团领班相中,从此在爱情上见异思迁,先后甩掉洪士毅、乐师王孙,最终落入纨绔子弟陈四爷之手,导致常家家破人亡。张恨水(1895年5月18日-1967年2月15日),原名心远,恨水是笔名,取南唐李煜词《相见欢》“自是人生长恨水长东”之意。张恨水是著名章回小说家,也是鸳鸯蝴蝶派代表作家。被尊称为现代文学史上的“章回小说大家”和“通俗文学大师”第一人。作品情节曲折复杂,结构布局严谨完整,将中国传统的章回体小说与西洋小说的新技法融为一体。更以作品多产出名,他五十几年的写作生涯中,创作了一百多部通俗小说,其中绝大多数是中、长篇章回小说,总字数三千万言,堪称著作等身。
  • 权志龙之再次相遇

    权志龙之再次相遇

    一次分开,让他们变得更加成熟,再次相遇是他们冰封的心再次荡起涟漪,她能否放下当初的选择和他重归于好……
  • 心灵:我的饥荒世界

    心灵:我的饥荒世界

    挣扎在饥荒的世界里,我会活下去,坚持到最后。我怎样都无所谓,世界怎样都无所谓,唯独她,我一定要救她!
  • 忆往西下

    忆往西下

    小咪觉得自己是一个很普通的女生,和大部分女生一样,学习普通,,人际关系也普通,除了样貌比普通人漂亮一点点以外,除了家世好一点点(好吧,漂亮了不止一点点,家世也不止好了一点点)。她一直以为会一直普通下去,也以为会碰一个普通的人,谈一场普通的恋爱,直到遇到夏蒲,让她内向害羞的性格变的不一样起来。
  • 诡道

    诡道

    林珊珊的男友张潇在深夜离奇死亡,警方在调查中发现,导致被害人死亡的竟然是一堆十分不起眼的白色小虫,遂展开调查。随着调查的深入,一个叫顾明的年轻男子浮出了水面,然而,未等警方有所行动,凶杀案再度发生,林珊珊的好姐妹于芳咬舌自尽。案情一下变的更加扑朔迷离起来。