登陆注册
34553600000019

第19章

The boatman goes down the steps, followed by the porters with the bale: Ftatateeta and Apollodorus watching from the edge.

APOLLODORUS. Gently, my sons, my children--(with sudden alarm)gently, ye dogs. Lay it level in the stern--so--'tis well.

FTATATEETA (screaming down at one of the porters). Do not step on it, do not step on it. Oh thou brute beast!

FIRST PORTER (ascending). Be not excited, mistress: all is well.

FTATATEETA (panting). All well! Oh, thou hast given my heart a turn! (She clutches her side, gasping.)The four porters have now come up and are waiting at the stairhead to be paid.

APOLLODORUS. Here, ye hungry ones. (He gives money to the first porter, who holds it in his hand to show to the others. They crowd greedily to see how much it is, quite prepared, after the Eastern fashion, to protest to heaven against their patron's stinginess. But his liberality overpowers them.)FIRST PORTER. O bounteous prince!

SECOND PORTER. O lord of the bazaar!

THIRD PORTER. O favored of the gods!

FOURTH PORTER. O father to all the porters of the market!

SENTINEL (enviously, threatening them fiercely with his pilum).

Hence, dogs: off. Out of this. (They fly before him northward along the quay.)APOLLODORUS. Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. (He descends the steps.)FTATATEETA. The gods speed thee and protect my nursling!

The sentry returns from chasing the porters and looks down at the boat, standing near the stairhead lest Ftatateeta should attempt to escape.

APOLLODORUS (from beneath, as the boat moves off). Farewell, valiant pilum pitcher.

SENTINEL. Farewell shopkeeper.

APOLLODORUS. Ha, ha! Pull, thou brave boatman, pull. So Ho-o-o-o-o! (He begins to sing in barcarolle measure to the rhythm of the oars)My heart, my heart, spread out thy wings:

Shake off thy heavy load of love--

Give me the oars, O son of a snail.

SENTINEL (threatening Ftatateeta). Now mistress: back to your henhouse. In with you.

FTATATEETA (falling on her knees and stretching her hands over the waters). Gods of the seas, bear her safely to the shore!

SENTINEL. Bear WHO safely? What do you mean?

FTATATEETA (looking darkly at him). Gods of Egypt and of Vengeance, let this Roman fool be beaten like a dog by his captain for suffering her to be taken over the waters.

SENTINEL. Accursed one: is she then in the boat? (He calls over the sea) Hoiho, there, boatman! Hoiho!

APOLLODORUS (singing in the distance).

My heart, my heart, be whole and free:

Love is thine only enemy.

Meanwhile Rufio, the morning's fighting done, sits munching dates on a faggot of brushwood outside the door of the lighthouse, which towers gigantic to the clouds on his left. His helmet, full of dates, is between his knees; and a leathern bottle of wine is by his side. Behind him the great stone pedestal of the lighthouse is shut in from the open sea by a low stone parapet, with a couple of steps in the middle to the broad coping. A huge chain with a hook hangs down from the lighthouse crane above his head. ***gots like the one he sits on lie beneath it ready to be drawn up to feed the beacon.

Caesar is standing on the step at the parapet looking out anxiously, evidently ill at ease. Britannus comes out of the lighthouse door.

RUFIO. Well, my British islander. Have you been up to the top?

BRITANNUS. I have. I reckon it at 200 feet high.

RUFIO. Anybody up there?

BRITANNUS. One elderly Tyrian to work the crane; and his son, a well conducted youth of 14.

RUFIO (looking at the chain). What! An old man and a boy work that! Twenty men, you mean.

BRITANNUS. Two only, I assure you. They have counterweights, and a machine with boiling water in it which I do not understand: it is not of British design. They use it to haul up barrels of oil and faggots to burn in the brazier on the roof.

RUFIO. But--

BRITANNUS. Excuse me: I came down because there are messengers coming along the mole to us from the island. I must see what their business is. (He hurries out past the lighthouse.)CAESAR (coming away from the parapet, shivering and out of sorts). Rufio: this has been a mad expedition. We shall be beaten. I wish I knew how our men are getting on with that barricade across the great mole.

RUFIO (angrily). Must I leave my food and go starving to bring you a report?

CAESAR (soothing him nervously). No, Rufio, no. Eat, my son. Eat.

(He takes another turn, Rufio chewing dates meanwhile.) The Egyptians cannot be such fools as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. It is the first time I have ever run an avoidable risk. I should not have come to Egypt.

RUFIO. An hour ago you were all for victory.

CAESAR (apologetically). Yes: I was a fool--rash, Rufio--boyish.

RUFIO. Boyish! Not a bit of it. Here. (Offering him a handful of dates.)CAESAR. What are these for?

RUFIO. To eat. That's what's the matter with you. When a man comes to your age, he runs down before his midday meal. Eat and drink; and then have another look at our chances.

CAESAR (taking the dates). My age! (He shakes his head and bites a date.) Yes, Rufio: I am an old man--worn out now--true, quite true. (He gives way to melancholy contemplation, and eats another date.) Achillas is still in his prime: Ptolemy is a boy. (He eats another date, and plucks up a little.) Well, every dog has his day; and I have had mine: I cannot complain. (With sudden cheerfulness) These dates are not bad, Rufio. (Britannus returns, greatly excited, with a leathern bag. Caesar is himself again in a moment.) What now?

BRITANNUS (triumphantly). Our brave Rhodian mariners have captured a treasure. There! (He throws the bag down at Caesar's feet.) Our enemies are delivered into our hands.

CAESAR. In that bag?

BRITANNUS. Wait till you hear, Caesar. This bag contains all the letters which have passed between Pompey's party and the army of occupation here.

CAESAR. Well?

同类推荐
热门推荐
  • 明灯劫皇上要废后

    明灯劫皇上要废后

    遇见他,是她灾祸的开始。她一遍又一遍的告诉自己,冷静,冷静,自己一定要冷静。可看见他气定神闲,像个没事人的时候,她终于忍不住了。“你不会扶我起来?手长在身上,不会用吗?”她没好气地说。“哦。”他伸过来一只手,她艰难的把手递过去,他用力的一拉。然后......她好像又听到了骨折的声音。更令她想不通的是,同样是被逼着喝药,别人家的女主喝完苦药还有蜜糖,而她就只能对着一张无动于衷的脸。那张脸上,写着漠然,漠然,还是漠然。最后,苦味散去,又给了她一剂猛药。“公主,良药苦口,以后我会日日派人来监督你喝药。”【稳定更新,欢迎入坑】
  • 致一个最熟悉的人

    致一个最熟悉的人

    关于青春不管有多么的糟糕,我们都有足够的发言权!不管是怎样的疼痛,那都是回不去的无限美好!而我们能做的就是努力过好当下,不辜负青春的每一天?“毕业了以后你最想去的地方是哪里啊!”女孩子目不斜视的看着前方问“只要那个地方有你是哪里都可以!”。。。。。。“那你知道我最想去的地方是哪里吗?”“是哪里??”女孩子指了指他心脏的地方说“我最想去的地方是你的心里啊!”男孩子看着放在胸口的手指,然后看着她,目光相视后两人失笑。。。。。。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 那些年我们喜欢过的男孩

    那些年我们喜欢过的男孩

    那年夏天,初入大学校园,一条白裙子,一头及腰的乌发,浑身上下洋溢的个性写着“青春“二字,目光越过来往学生的头顶,清澈又高远,不知伤痛。那年夏天,大雨,人来人往的广场上你猫进我的伞,白衬衣如雪,飘逸着淡淡的绿茶味儿,肤色白皙,轮廓分明,眼里带着笑意,你问:“共一下伞,可以吗?”我如何能够拒绝?自此,曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
  • 桃花醋

    桃花醋

    晏恣感觉自己人生可以浓缩成一句:蹴鞠改变命运!一场比赛,不但为她赢得了一座山庄,还熟识了几个不容小觑的小伙伴!什么?!青梅竹马成了京城首富,梦中情人变成当朝状元,而那个不打不相识的家伙竟然还是大将军?!晏恣觉得自己都被小伙伴们惊呆了……既然说物以类聚,人以群分,那她应该也会很快走上人生巅峰吧?可没想到这人生巅峰竟然是一夕之间,成为了圣宠在身的当朝公主……
  • 君临录

    君临录

    文道式微,武道兴盛,弱肉强食的法则在这个时代被发挥到了极致。然而造化弄人,一个世俗王朝的穷酸秀才云上邪,机缘巧合之下获得文道时代的遗物,自此,便是君临天下之始。斩巨凶,屠至尊,风起云涌际,笑傲九天来。
  • 初见一眼便因你苏心

    初见一眼便因你苏心

    家世显赫的秦家大少爷和苏家小姐订婚,别人看来都觉得是门当户对,绝顶般配苏希却觉得后悔莫及、处心积虑的想解除婚约传闻都说秦家大少爷不止年轻有为,为人谦逊亲善,翩翩公子、温润如玉苏希却觉得这人豪横不讲道理,整个一笑里藏刀苏希冷着小脸,气呼呼:“我要和你解除婚约”秦霄睨了她一眼,眉眼淡然:“有些梦话也不要随意说"“嘁,走着瞧”......后来,不知小秦总用了什么手段,有人再问苏希:“秦霄怎么样啊?”也只有苏希知道,经历过这么多事,一直以来他待自己有多好。明眸皓齿,一双极美的凤眸充满笑意:“你想象不到的好”秦霄:“有我在,你不必懂人间疾苦”
  • 囧囧少女穿越:抗旨王妃

    囧囧少女穿越:抗旨王妃

    本文讲述一个嘴巴毒辣、奸诈搞笑的女子抗旨当狗皇帝的老婆,却最终沦为某王爷的囧妃。此女恶作剧百出,调戏美男,捉弄奸妃,怂恿丈夫出墙,闹得风国人仰马翻,美男为她大打出手,被誉为史上最牛公主。最牛公主的愿望其实很简单,但求一心人白首不相离,可那却是世间最难的事!
  • 何以许星辰

    何以许星辰

    人生长河中会“遭遇”无数的风景,有些是近景,而另一些注定是远景。何许辰和叶以星的故事现在才刚刚开始他们之间到底是远景还是近景?拭目以待吧
  • 仙缘异志录

    仙缘异志录

    生死一梦,两世红尘,无名玄棺,仙道漫漫其修远……