登陆注册
34549900000089

第89章 THE HALICTI: THE PORTRESS.(4)

These little scenes afford us a glimpse of certain details of the highest interest in the habits of the Zebra Halictus. The mother who builds her nest in the spring no longer leaves her home, once her works are finished. Shut up at the bottom of the burrow, busied with the thousand cares of housekeeping, or else drowsing, she waits for her daughters to come out. When, in the summer heats, the life of the village recommences, having nought to do outside as a harvester, she stands sentry at the entrance to the hall, so as to let none in save the workers of the home, her own daughters. She wards off evilly-disposed visitors. None can enter without the door-keeper's consent.

There is nothing to tell us that the watcher ever deserts her post.

Not once do I see her leave her house to go and seek some refreshment from the flowers. Her age and her sedentary occupation, which involves no great fatigue, perhaps relieve her of the need of nourishment. Perhaps, also, the young ones returning from their plundering may from time to time disgorge a drop of the contents of their crops for her benefit. Fed or unfed, the old one no longer goes out.

But what she does need is the joys of an active family. Many are deprived of these. The Gnat's burglary has destroyed the busy household. The sorely-tried Bees abandon the deserted burrow. It is they who, ragged and careworn, wander through the village. When they move, their flight is only a short one; more often they remain motionless. It is they who, soured in their tempers, attack their fellows and seek to dislodge them. They grow rarer and more languid from day to day; then they disappear for good. What has become of them? The little Grey Lizard had his eye on them: they are easily snapped up.

Those settled in their own demesne, those who guard the honey-factory wherein their daughters, the heiresses of the maternal establishment, are at work, display wonderful vigilance. The more I see of them, the more I admire them. In the cool hours of the early morning, when the pollen-flour is not sufficiently ripened by the sun and while the harvesters are still indoors, I see them at their posts, at the top of the gallery. Here, motionless, their heads flush with the earth, they bar the door to all invaders. If I look at them closely, they retreat a little and, in the shadow, await the indiscreet observer's departure.

I return when the harvesting is in full swing, between eight o'clock and twelve. There is now, as the Halicti go in or out, a succession of prompt withdrawals to open the door and of ascents to close it.

The portress is in the full exercise of her functions.

In the afternoon, the heat is too great and the workers do not go to the fields. Retiring to the bottom of the house, they varnish the new cells, they make the round loaf that is to receive the egg. The grandmother is still upstairs, stopping the door with her bald head.

For her, there is no siesta during the stifling hours: the safety of the household requires her to forgo it.

I come back again at nightfall, or even later. By the light of a lantern, I again behold the overseer, as zealous and assiduous as in the day-time. The others are resting, but not she, for fear, apparently, of nocturnal dangers known to herself alone. Does she nevertheless end by descending to the quiet of the floor below? It seems probable, so essential must rest be, after the fatigue of such a vigil!

It is evident that, guarded in this manner, the burrow is exempt from calamities similar to those which, too often, depopulate it in May.

Let the Gnat come now, if she dare, to steal the Halictus' loaves!

Let her lie in wait as long as she will! Neither her audacity nor her slyness will make her escape the lynx eyes of the sentinel, who will put her to flight with a threatening gesture or, if she persist, crush her with her nippers. She will not come; and we know the reason: until spring returns, she is underground in the pupa state.

But, in her absence, there is no lack, among the Fly rabble, of other batteners on the toil of their fellow insects. Whatever the job, whatever the plunder, you will find parasites there. And yet, for all my daily visits, I never catch one of these in the neighbourhood of the summer burrows. How cleverly the rascals ply their trade! How well aware are they of the guard who keeps watch at the Halictus'

door! There is no foul deed possible nowadays; and the result is that no Fly puts in an appearance and the tribulations of last spring are not repeated.

The grandmother who, dispensed by age from maternal bothers, mounts guard at the entrance of the home and watches over the safety of the family, tells us that in the genesis of the instincts sudden births occur; she shows us the existence of a spontaneous aptitude which nothing, either in her own past conduct or in the actions of her daughters, could have led us to suspect. Timorous in her prime, in the month of May, when she lived alone in the burrow of her ******, she has become gifted, in her decline, with a superb contempt of danger and dares in her impotence what she never dared do in her strength.

Formerly, when her tyrant, the Gnat, entered the house in her presence, or, more often, stood face to face with her at the entrance, the silly Bee did not stir, did not even threaten the red-eyed bandit, the dwarf whose doom she could so easily have sealed.

Was it terror on her part? No, for she attended to her duties with her usual punctiliousness; no, for the strong do not allow themselves to be thus paralysed by the weak. It was ignorance of the danger, it was sheer fecklessness.

And behold, to-day, the ignoramus of three months ago knows the peril, knows it well, without serving any apprenticeship. Every stranger who appears is kept at a distance, without distinction of size or race. If the threatening gesture be not enough, the keeper sallies forth and flings herself upon the persistent one. Cowardice has developed into courage.

同类推荐
热门推荐
  • 咸鱼之劫

    咸鱼之劫

    今天他遇见了狗屁金手指系统,莫名其妙的绑定了,什么因为意外再相逢是美丽的邂逅?完全就是狗屁不通的东西!因为粗糙沟通后~大致了解所谓系统的情况。独孤秀二自我摇头三连否认是什么愉快的体验,并且表示自己不想要这样一个系统,做一条咸鱼菜的安详多好。关键是这个系统太废……废钱!没啥事花那个钱干嘛?留着吃泡面他不香吗?某个无良的系统反驳道:“不氪金的人生没意义,只要你氪金,系统带你飞。”独孤秀二:“其实我是拒绝的,不想……”(结局:额,真香!)
  • DNF领主

    DNF领主

    雨魔著作领主主人公一穿越的形式来到了阿拉德大陆,这别为强者
  • 光之蝶

    光之蝶

    一个乱世的书生,只想在平安快乐中度过此生,娶一房贤妻,育几个儿女,养一片竹林,赏几朵荷花可是,这世界不肯给他一点点机会,来满足这微小的梦想,历尽艰辛,他终于明白,要想在这动荡的世界活下去,实现自己的愿望,只有使自己变强,变强,变强。……从大晋国的偏僻小城,到宗派强者林立的无尽大陆,再到那充满了神秘的浩瀚星空,书生苏少阳一步一步,终于铸造出了自己的光辉岁月。
  • 我成了一坨灵气

    我成了一坨灵气

    世界大变,异兽入侵,世界该何去何从?超凡觉醒,力挽狂澜,命运由谁来决定?……而身为一切的幕后黑手,刘刑正漂浮在世界上空,无奈的说到:“这波超凡不行啊,进步这么慢。”于是默默的把灵气分成从九一分改成了八二分。
  • 恋上古代帅公子

    恋上古代帅公子

    一个人见人爱、花见花开的跆拳道女教练。却因过生日,一朋友送的‘生日礼物’而带她穿越到了几千年前的古代。懵懵懂懂中,却遇见了三个愿意为她舍去生命的男人,最后在古代展开了一场轰轰烈烈的爱情。她中了天下之奇毒,无人能救无人能解,要想救治她只有一种办法,那就是寒冰山上的寒冰草,可此草长在千年寒冰之悬崖,无人可摘取,即使摘取到那也必死无疑。最后她是否能度过难关了呢?在历尽千辛万苦之后她又是否会再次回到现代呢?一起期待吧!
  • 凤谋凰

    凤谋凰

    他智计百出,玩弄天下于鼓掌,却百无聊赖给自己设下了一局棋。她就是其中一颗棋子,八年女扮男装,五年驰骋沙场,卸下荣耀后一心谋略于权贵名门,却不想飞来横祸,失身于他却又嫁作君王妇。千回百转后,争锋相对时,他却败得从容,只因这棋局就叫做《凤谋凰》,凤不谋,凰何来!
  • 那些年始终未见的夕阳

    那些年始终未见的夕阳

    一个二十岁的天才少年,独自成长,为了生活,独自踏上修罗之路的旅程。。。。。
  • 女科要旨

    女科要旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 笙默芝香

    笙默芝香

    编外服务的帝国顶级特工在受人陷害入狱之后,只想在出狱后好好守护自己的妻女。可事与愿违,实力强劲的他,一直是各方势力争相招揽的对象,自然也就有势力想要摧毁他。可所有人都知道招揽或摧毁他的难度,甚至是之前让牧云笙失望的帝国特战指挥,也是他的师父。所以在牧云笙回归都市之后,这些势力就将注意力放在了牧云笙的妻女身上,企图在他妻女身上找到突破口,要挟牧云笙继续他已经深恶痛绝的生活。看牧云笙如何化解危机,拯救妻女,过上平淡的生活······
  • 双魂缠身

    双魂缠身

    夜里,他做了一个梦,梦里一个女孩子吻了他的脸。第二天清晨,他醒了,可是脸上还感觉烫烫的,对着镜子一照,脸上却有一个殷红的唇印!一个已经死去的女孩,怎么可能七天之后在他的脸上留下朱红色的吻痕?