于是,我便沉醉在你眼中流露出的秋波里。
带着你的印记,无论我去往何方都很安心,
仿佛拥有魔法,或是披上了锁子铠甲,
无论冰水与烈火,都无法造成伤害,
足以抵御一切生命危险。
你能让我失明的双眼重见光明,
你能治愈我的每一处伤口,恢复我的每一分活力。
——迈克尔·安吉洛
约翰·阿丁顿·西蒙兹 英译
四月十六日
他一定看到世间女子的种种美貌,
但我的姑娘最为耀眼;
她们与我的姑娘一起虔诚地感恩,
感恩上帝所赠予的独特优雅;
我的姑娘面容完美无瑕,
却绝不会招来任何妒忌,
而这,为她牵起一条爱情之线,
并祝福她得到忠诚与温柔。
只有她的目光能让万物俯首:
也许并非只有她的神圣能超越一切,
但是臣服于她的,都将经过她得到升华。
她的一举一动都可爱优雅,
若不是对她爱得狂热,
便不会有这般思绪。
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
四月十七日
爱神躺在我的胸怀,像只蜜蜂,
我吮吸着那甜美的蜂蜜;
他时而扇动着翅膀与我玩闹,
时而迈着脚步轻盈地飞扬。
在我的注视下,他筑起自己的小巢;
他的睡床就在我温柔的怀中;
我的亲吻就是他每日的盛宴;
他占用了我的睡眠:
啊!与我嬉闹!爱情不就是如此?
倘若我要休眠,他便也憩息,
漂亮地飞落停下,
在漫长的夜晚中,
把我的膝盖当做睡枕。
若我弹起琵琶,他便拨动琴弦;
若我高歌,他便伴奏;
他带给我所有的美好,
驱走让我伤心的一切,
安静地与我嬉闹!爱情不就是如此?
如果我用树枝打伤这嬉闹的爱情,那会如何?
他便会带来烦恼,予我报复,
因为他是爱神丘比特。
他安稳地坐在我的膝头,
把我的怀抱当做他的庵堂;
他隐藏在我的眼眸深处,
我因此在爱中沉迷。
丘比特啊!你这般顾惜我,
但我不要你的任何怜惜,
请让我在爱中尽情迷失!
——托马斯·洛奇
四月十八日
离开吧女士们!请你们全部离开!
不要再展示自己!
为什么?因为即将有一位女士到来,
她的脸庞会使得你们全都显得黯然无光。
她的美德,
比得上最珍贵的宝石;
你不必再去他处探索,
任何书籍都不如她更有内涵。
在她的双眸深处,
只有一个毫无遮掩的身影。
你想要寻找的所有美好,
都会在这里得到。
我想,造物主再也寻不到
当初创造她的模具。
我至今依旧疑惑,
造物主是如何创造出如此美丽的天使。
她的美,
超过了所有的女人,
超过了芳草鲜花,
超过了世上所有的美好事物!
这就是我给她的赞美!
当死神将她带走,
她的美丽
将在人们口中继续流传!
——约翰·海伍德
四月十九日
毫无心机的你,灵魂是如此可爱,
难道不应接受祝福,并真心地祝福他人吗?
你难道不是那秘密藏着幸福的深井,
那甜蜜的井水仿佛快乐的灯光和音乐,
能够驱逐黑暗与嘈杂?
你难道不是那闪烁的星辰,
孤独地在旋转的天幕中闪耀?
难道不是那藏在忧郁间的笑容?
不是那粗鲁之声下的温柔语调?
不是那因为被爱而散发出的光芒?
难道不是一种退隐,一种庇护,或者一种喜悦?
难道不是一把诗琴,等着爱人来教会如何奏乐,
以抚慰最艰难的岁月,让悲伤平静地沉睡?
难道不是那被埋藏的宝藏?
不是那安定的快乐,年轻思想的摇篮?
——雪莱
四月二十日
她的演奏好似什么?
我问道——就在她音乐的魔力中坠入梦乡。
“好像那熟透的西番莲的叶子,
依着强大的藤蔓,深深地扎根,
埋在土里,吸吮着花朵纯洁的生命。”
她的演奏好似什么?
“好像在野树林中高歌的鸟儿,
永远不会知道流浪者正在倾听它孤独的旋律,
而因此忘记自己那沉重的悲伤。”
——理查德·沃森·吉尔德
四月二十一日
我的生命被绳索捆在你的身上,
最深沉的呼吸也总是为你保留。
看着你明媚的脸庞与眼睛,
即使是耳聋之人也能理解你的话语。
你紧皱的眉头会带来冬天,
而你阳光般的目光又能唤醒最美的春天。
——《希腊诗文选》
阿尔佛雷德·乔舒亚·巴特勒 英译
四月二十二日
晚安?不!这令人难过的时刻,
让人分离不再相聚;
让我们继续在一起吧,
而后才能有美好的夜晚。
即使有你甜美的祝愿,
我又怎能将这孤寂的夜晚称作美好?
但愿这孤寂被遗忘,被抛弃——
而后才能是美好的夜晚。
两颗心紧紧挨着,相互依偎,
从夜晚直到曙光初现。
这样的夜晚才如此美好,
因为,他们都不说“晚安”。
——雪莱
四月二十三日
我的眼睛与心灵结成同盟,
彼此帮助,相互依靠;
当眼睛万分渴望想要见你一面,
或是痴情的心灵叹息欲绝,
眼睛便用我爱人的图像摆成宴席,
宴请心儿让它一饱口福;
下一次眼睛便是心儿的宾客,
一同分享对爱人的思绪;
这样,依着你的画像或我的深情,
即使你在远方,也依旧能陪在我的身旁;
因为你走得再远,也比不过我的念想,
我就随着我的思想长伴你左右;
倘若他们安眠,你的画像便印入我的眼帘,
唤醒我的心儿与眼睛一同欣赏。
——莎士比亚
四月二十四日
爱情是什么?——人们都如何定义它?——
如此短小的词语,却充满能量!
这最美好的秘密,
就珍藏在人类灵魂的庙宇中——
力量强大到无人可以将它束缚,就连时间也无法掌控;
它神秘的双臂围起大地与海洋,
拉近了永恒的距离。
爱情绑住彼此的目光与心灵,
让人甘愿为对方付出;
上一刻才眉开眼笑,
下一刻又泪眼朦胧——
阳光洒满山泉,在泉水中我们甘愿洗去爱情的弱点与狂热,
遗忘爱情带来的礼物!
——查尔斯·惠特沃思·怀恩
四月二十五日
我是多么地羡慕,
她金色的秀发上巧妙缠绕着的花环,
每一朵花儿都争先恐后地绽放,
仿佛在争抢着要第一个亲吻她的双眉!
这漫长的一天因她飘逸的裙摆而变得完美,
裙裾下若隐若现的****起伏不定。
她脸颊上那用金丝编织的精美面纱,
仿佛在愉快地歌唱。
然而,在我看来更美妙的是那镀金的缎带,
那镶嵌的蕾丝花边如此甜美地扣在她的胸口。
啊,是的,还有那腰带,紧紧地捆缚着她的纤腰,
仿佛在说:我要永远坚守在这里!
——倘若是我在那里该有多好啊!
——迈克尔·安吉洛
约翰·阿丁顿·西蒙兹 英译
四月二十六日
四目一旦对望,两个灵魂便会发生变化。
我已记不清他是男人我是女人,还是他是女人我是男人。
我只知道,两个人,在爱情来临之际,便会合二为一。
——波斯民谣
四月二十七日
我们的相遇是一个偶然,
但无比美好;
水边的芦苇掩去你走向我的小路,
忽然我就看见你站在那儿——
震撼得说不出话来:
我的心,在胸膛里跳动加剧,
好像一只活泼的小鸟。
你静静地拥我入怀,让我无法移步离开;
你亲吻我的嘴唇,让我的心灵得到解放!
我的心久久沉醉其中,
已然成为你的俘虏,
但只要你轻轻触碰我的心,
它又会插上翅膀重获自由!
——爱丽丝·玛丽·巴克顿
四月二十八日
若海水是墨汁,
大海就是墨罐,
而我,依旧无法写尽
对你的爱。
你曾用双手盛起清水,
像杯子般送到我的嘴边;
这水啊,甘冽胜过美酒,
这杯子,贵重比过黄金。
我有满腹话语,
倘若可以同你诉说,
那无论你如何作答,
都分外动听!
我愿意用整个世界换来与你的一次对望,
我愿意用上天的赐福换取你的一抹微笑,
而想换取一次亲吻——我实在找不出,
用什么可以换来你的亲吻。
——西班牙民歌
哈维洛克·艾利斯 英译
四月二十九日
当我凝望你的眼眸,
如此熟悉,又如此陌生,只是安静地给我惊喜:
经历一段久久的找寻,
它便成为家园,将我守护。
——皮伯蒂·马克斯夫人
四月三十日
爱便足够:
就算世界都衰败,
林间寂静无声,徒留抱怨悲鸣;
就算天昏地暗,模糊了双眼,
也无法再看见那毛莨与雏菊美丽动人,开满大地;
就算山峰重影叠叠,大海深邃如迷,
时间织起薄纱,蒙住了过往的岁月;
但他们的双手不会颤抖,脚步也不会蹒跚;
空虚寂寞不会让他们疲倦,恐惧也不会将他们改变,
——这就是恋人之间的亲吻与目光。
——威廉·莫里斯