浓密的睫毛,在脸庞上留下清晰的投影,
我多么希望,能够在那里印上深情一吻。
我的女神是这般动人,令我如此着迷!
她清澈的双眸望向远方,
忧郁而又深情,
仿佛在描摩心底的秘密。
我的女神是这般动人,令我如此着迷!
所有见到过她的人们啊,
无论你是谁,无论你在哪儿,
我想你们都会沉醉在她美丽的诗韵中。
我的女神是这般动人,令我如此着迷!
我的同胞们,请膜拜她的魅力,
而我,在看到她优雅从容的身影时,
已眩晕得快要窒息过去。
我的女神是这般动人,令我如此着迷!
——威廉·莫里斯
三月十七日
她的脖颈白皙若素,
她的呼吸甜美如音符,
她的胸襟宽广似海,
任时光荏苒,也宠辱不惊。
我被她的光环灼伤了双眼,
宛如夜莺在夜空中看到明亮的光芒,
愕然眩晕。
我给你我的爱,
给你我的爱,
给你我的爱,
啊,你的双眸宛若浆果,清澈明亮;
太阳在她的头顶愉快地照耀着,
我甘愿蜷缩在你的臂弯,在深夜里凋零。
我甘愿呼吸着峡谷的空气,
去到那黑暗阴沉的山谷,
即便那里寸草不生;
只要能拥有她的吻,
我对这些都视若无物。
我的晨光之星啊,
你的存在,让我的内心如此平静!
犹如涅槃的凤凰,
犹如名扬四海的光明之神,
她是深海里最明亮的珍珠,
是我心中最美的女神。
是谁,在我心中点亮了熊熊燃烧的火把:
我用爱尔兰语不停地呢喃着她的名字,
希望她能借此蜚声遐迩。
——《康诺特情歌》
道格拉斯·海德 英译
三月十八日
如今,我已知道,爱情是盲目的,
因为当你不在我身边时,就算这星球再美丽,
我也看不到美景,
看不到生命,看不到阳光,看不到希望,听不到欢笑,
生命中没有了欢乐,也没有了目的。
你的缺席,让天空中的艳阳失去了踪影,
让春天的花季枯萎,阻挡了夏季的诞生,
红雀的歌声如千鸟的悲鸣,
我马不停蹄地寻觅着你,寝食难安。
但是,当你的玉足撼动这一片黑暗,
当你明亮的双眼抚平我心中的悲痛,
突然间清脆的鸟鸣声响彻林间,
天堂的气息在这地球上蔓延开来,
大地如天空一般轻盈,
世间万物都变得可爱起来。
——阿尔弗雷德·奥斯汀
三月十九日
爱人对于彼此的意义,
仿佛一道通往天堂的大门。
只有她,才能让他到达天堂,
也只有他,才能给她自由,让她平静。
他们对于彼此,就像是生命花园里打开的神圣之门。
然而,他们并没有走进这座花园,
他们只是在入口愉快地歇息,
因彼此的陪伴而感到满足,
享受着远处的居所带给他们的幸福感。
——亨利·布莱恩·宾斯
三月二十日
爱情并不追求自身的欢愉,
甚至从不在意自己的得失,
但求对方安稳自在,为她
在绝望的深渊建立起幸福的天堂。
——布莱克
三月二十一日
爱情是如此美妙,
迈着纤纤玉足停靠在凡世的海滨,
乘着圣洁的翅膀落在尘世,在这里将我们寻找;
爱情将我们牢牢抓住,我们微笑着迎接她的来到。
当稚嫩的青春流逝,
如同落日的余晖缓缓消散,
倘若我们不愿舍弃爱情,爱情会用她的青春,
为我们展现更加神圣的演出。
她不会承认,她的魅力是如此魅惑,
她将无刃的箭矢丢弃在海中;
用她那高贵的双臂隆重地拥抱我们,
倾听我们的秘密,一切都是如此神圣;
而我们,在她嫉恨普赛克时,却冷眼旁观,
忘却了关怀,遗失了希望。
——托马斯·阿什
三月二十二日
我不敢对你说,我要带你走,
但只要我还在,我愿将自己的一生奉献给你。
——莎士比亚
三月二十三日
爱上那天堂的六翼天使,
我不再奢望能够升入天堂。
好吧!我们不能同时拥有两座天堂,
而我,只要有一个就已足够。
啊,亲爱的,我多么希望,
我能够幻化成稀薄的空气,
这样我就能穿过卧室的墙壁,
围绕在你的身边。
你寄给我的那封漂亮的信笺,
用蓝色的缎带装饰;
但我想要的,不是缎带,不是信笺,
而是你,亲爱的,我想要的是你!
人们认为我们并不是情侣,
因为我们素未谋面,未曾攀谈。
倘若他们能够看到我们对彼此的心,我的宝贝,
他们就不会如此无知!
——西班牙民歌
哈维洛克·艾利斯 英译
三月二十四日
啊,倘若我是那从海上吹来的冷风,
我愿吹过每一座孤寂的山谷,直到来到你的身边。
亲爱的,你若是那草叶上的露珠,我便是树上的叶子。
啊,我可否成为那海上吹来的冷风?
——菲奥娜·麦克劳德
三月二十五日
无论你远在天边,抑或近在眼前,
每一天,我都会无条件信任你,
那些背叛你的人,
你本可以斥责他们,
而你只是一笑而过。
即便死神宽大的双翼席卷而来,我依然相信你,矢志不渝。
当我闭上双眼,
你护佑我的灵魂远离一切意想不到的危险与魅惑,
一切可怕的伤害,
还有那邪恶的势力。
当热情的烈焰燃起,眼泪穿过血液,
当理智淹没了踪影,我还是无条件地信任你;
哪怕天崩地裂,
哪怕黑夜与白昼颠倒,
哪怕梦想被逝去的时光消磨无踪。
我相信你能够指引我孤寂的灵魂跨过深渊,
来到那星光灿烂的天堂之门外,
在这天堂里我们曾经渴望的一切,
都只化为一个信念:只要我们在一起。
——乔治·艾伍士
三月二十六日
啊!就让我这样独自深爱着我的挚爱,
独自品味这世人无法体会的甜蜜;
在我的幻影里,别无他人,
这份美景,唯我独享;
我对你的爱慕,与你无关,
无论你是谁,无论你来自何处,
我都愿用我最诚挚的心意给你最贴心的温暖。
——亚瑟·休·克拉夫
三月二十七日
这感觉如此新奇——
不过是一声轻轻的呢喃,
于我而言却是如此甜美,
甚于所有亲吻地球的声音,
连随着海浪起伏的呼吸都比之不过;
我的女士,当你的声音悠然传来,
天国的乐曲听起来也不过尔尔。
我抬头望向碧蓝的苍穹,
眼中空余寂寞的空气;
然后当我望进你的双眸,
我仿佛看到,
千千万万头顶蓝色光环的天使,
挥舞着洁白的羽翼在向我靠拢。
——奥利弗·温德尔·福尔摩斯
三月二十八日
我曾听到各种各样的理由,
讲述着为何爱情是盲目的,
但这是我听过最好的原因——
是他的心灵蒙蔽了他的双眼。
无论俊俏与否,无论个性如何,
他只是默默地猜测;
然而内心是否善良、公正,
他却是用心在看。
——塞缪尔·泰勒·科尔里奇
三月二十九日
过去的每一天,
她都如寒冰一般冷漠,
就像是沉静的大理石。
她的双眼黯淡无光,
仿似随时准备牺牲;
我从未想到会见她如此,
但是随着我的到来,
她甜美的容颜漾起满满的爱恋,
仿佛夕阳用明亮的火把照亮灰暗的天空。
这感觉于我而言是如此的陌生,
当她的内心散发出浓浓的哀伤,
当她的心潮泛起重重涟漪,
仿佛一波又一波席卷而来的谜团,
我的双眼无法从她的脸上移开分毫,
而我要如何才能解开这甜蜜的纷扰?
有时,我会想,
正是由于太过爱她,
我才无法描摹她的脸颊,
因为我的思绪,纷飞在世界的彼岸,
却无法在纸上描摹,
我的手指在等待灵魂的救赎。
倘若我在那留白处,看到我的挚爱,
我唯有缄默不语直至这美丽的幻景消失不见,
如此,我的手指焉能移动分毫?
——科兹摩·蒙克豪斯
三月三十日
我在这儿看到爱情的战车,
我的女神端坐其上,
鸽子和天鹅牵引着战车,
而爱情指引着前进的方向。
随着她前进的身姿,所有的心都臣服于她的魅力;
所有的人都为她着迷,满心期待能获得她青睐的目光,
他们随时准备着能陪伴在她的身边,
只要她在,哪怕是上刀山下火海,也在所不惜。
只要注视着她清澈的双眼,爱情之火便已肆虐。
看她那靓丽的长发,明亮如同初升的爱情之星,
看她那光洁的额头,胜过世上最柔情的话语,
她那弯弯的柳眉下,是一派无与伦比的典雅。
她的存在带来生的喜悦,带来收获与美德,
平息了所有的烦扰与纷争。
——本·琼森
三月三十一日
我很疑惑,
一支寂寞的驼队要在这沙漠中经历多么漫长的旅行,
才能够满载象牙、黄金、橡胶和围巾,
从遥远的海外归来?
于是,我孤单的心灵开启了它的探索之旅;
它穿越酷热的荒地,一步步走过干涸的小路,
它跨出这座城门时空虚而又凄凉,
但是,它却满载着你珍贵的爱归来!
——查尔斯·汉森·汤